APP下载

试论汉蒙广播新闻翻译

2018-05-14娜木其

科技风 2018年11期
关键词:广播新闻翻译方法

娜木其

摘要:目前来说,时代正处于各民族文化交流频繁的时期,新闻翻译显然成为了时事政治及翻译工作中非常关键的组成部分,发挥出重要的影响力。本文将重点探讨汉蒙广播新闻翻译方法,针对其中存在的问题加以分析,明确出现各种问题的原因,寻找较为可行的解决办法,为提升汉蒙广播新闻翻译水平提出合理化建议。

关键词:汉蒙;广播新闻;翻译方法

中国本身就是一个多民族的国家,蒙古族就是重要的组成部分。在蒙古自治区通用的语言就是蒙古语,这是跨国且夹杂着多地区语言类型,在全世界受到广泛关注的语言[1]。伴随着信息技术的发展,不同语言系统的交织使得民族文化精髓逐步积淀,想要合理的利用这些丰富的资源,应该寻找合理的途径,对其实现有效的利用,保证更好的凸显出文字语言的价值。

一、翻译及新闻翻译的基本概述

传递信息就是新闻报道的重要目的,核心特征就是凸显准确性。新闻依靠的就是事实,并不是凭空创造和想象。翻译和新闻翻译就是将源语中实际蕴藏的信息准确传达出来,让读者更加真切的体会到。在题材比较宽泛的新闻报刊材料中,译者词句不熟悉属于正常情况,译者应该抱有謹慎的态度,积极的查阅相关词典,不断请示专业人士,将翻译工作落实到位。

(一)翻译

简单来说,翻译就是将听不懂的话语转换成为听得懂的话语,也可将听得懂的话语转换为听不懂的话语,这是通过不同语言或者是方言实现人们交流与互相理解的桥梁。虽然通过表面的解读可以明确翻译的基本概念,但是在众多的场合,比如现代东西方文化交流中,因为无法全面的理解语言内涵,或者是表达的语义及内涵被曲解,使得双方出现了理解上的偏差,严重的影响到了交流的活动,这是一个值得深思的问题。

(二)新闻翻译

新闻翻译就是为了及时的满足时事政治关注者基本的要求而对相关的信息进行二次加工的过程。所谓的信息二次加工,就是新闻翻译具体内容的彰显,也是新闻翻译所要达到的最终目的。通过反反复复的传播,让译语读者更加深刻的了解到源语新闻记者在报道具体的信息及文章时,还可充分的吸收及源语读者相同的文本信息,深刻的理解其中的深层内涵。新闻翻译现阶段正处于不可避免的源语及目标语两种语言文化的制约过程中,所以通过适当的分析新闻翻译,明确特殊的文化背景。为了实现更有效的文化交流,新闻翻译和其他类型的翻译同样重要,应该重视基本的原则,保证有目的的选择,巧妙的使用各类技巧[2]。

二、汉蒙广播新闻翻译现状分析

新闻新名词术语传播的速度较快,在翻译新名词术语的时候应该谨遵准确、易懂的基本原则,翻译者自身存在着业务水平上的差异,在与其他翻译单位缺乏及时交流与沟通的情况下,无法准确的掌握翻译的要点。建立并完善新名词术语翻译机制,强化基本的交流力度,重视蒙语翻译的规范化及标准化意义重大,这是新时期蒙语工作的基本任务之一。依照广播媒体新名词术语早且快的特点,应该准确无误的翻译出各种新名词术语。在翻译一种尚未接触过的新名词术语的时候,需要聘请相关的专家、译者等展开探讨,针对具体的问题答疑解惑。落实翻译工作应该慎重,只有这样才能保证名词术语翻译的统一化及规范化。

(一)理解偏差导致翻译失误

汉蒙融合凸显出民族团结的一面,汉蒙广播新闻翻译则是汉蒙实现有效交流的基本途径。多数新闻翻译工作都需要专业人士参与,但是因为语言本身体现出复杂性,针对于陌生的语言,译者无法准确的转换为自己的语言。现阶段,汉蒙广播新闻翻译人员虽然掌握了较高的词汇量,拥有着优秀的理解能力,但是难以依照文化翻译为更加贴近现实及语境的语言。一个词包含着多种意思,因此常常会因为误解出现了判断上的失误,这就是由文化差异所致,难以避免,需要克服[3]。

(二)准确性及客观性亟待体现

在新闻领域,分析汉蒙新闻翻译工作的实质,还是彰显出众多需要追求的层面,应该重视汉蒙新闻翻译的准确性及客观性。多数情况下,准确性和客观性的把握不尽如人意,无法得到充分的展现,汉蒙新闻翻译工作者虽然具备着相对深厚的文化功底,却难以将汉蒙文化交流对接工作落实到实处,以至于难以实现完美衔接,严重的阻碍了汉族与蒙古族的文化交流进程。在汉蒙新闻翻译工作落实的过程中,汉蒙新闻翻译工作者未能及时的控制好翻译目标语言的准确度和流畅性,以至于整篇新闻难以实现有效把控,翻译工作的开展也仅仅是对书面化文字的释义,却没有及时的分析相关内容深层次的翻译要点,使得从事新闻行业的民族人员难以实现对新闻内容的有效把握。这将对蒙汉之间的交流形成阻碍,无法让汉族和蒙古族实现有效沟通。

(三)新名词术语翻译分歧化

在汉蒙广播新闻翻译中,许许多多新型词汇诞生并运用,如何使其更加规范合理的使用,是保证凸显文化真理性的关键。在新闻广播中,常常出现政策、理论、生活上新型的名词术语,准确翻译及统一新名词术语势在必行。对于新闻广播翻译来说,新闻特点往往会对报道产生直接的影响,应该重视时效性,如果新闻失去了时效性,将会让新闻变成旧闻,渐渐的失去了了解价值。每一个地方、省区等都存在着区域性的翻译形式,新名词术语多个译法的情况时有发生。当新名词术语出现之后,不同的省区及地方都会出现自我认同及排他的现象,以至于阻碍了蒙古语新名词术语的标准化及统一进程。

三、汉蒙广播新闻翻译的具体策略

新闻翻译在翻译工作中始终担任着重要的媒介作用,在原则及译作之间扮演着灵魂角色。如果没有译者将无从谈论翻译。只有优秀的翻译人员,才能翻译出优秀的高质量作品,促使文化不断向前发展,逐渐的适应新时期的基本要求。无论是翻译工作者还是作品,都应该体现出专业性,只有这样,才能实现二者的密切配合,保证更好的落实翻译工作,让作品更加深入人心。新名词术语翻译涉及到的知识面较广,针对于译者提出的基本要求较高,对于翻译工作者而言,需要掌握扎实的翻译技巧,具备全方位认识和思维能力,在具体的实践中,突破新闻翻译口语化的难题,保证翻译的作品通俗易懂。

(一)需树立正确的翻译观念

对于翻译者来说,拥有正确的翻译观念至关重要,只有如此,才能对翻译这种特殊语言活动的看法积极对待。译者是一个特殊的群体,他们对于语言的认知和看法更加到位,在翻译工作开展的过程中,追求的就是到位和切合真实语感。作为一个广播新闻翻译者,需要对从事的翻译活动拥有更加清晰的认识,只有这样,才可以更好的胜任广播新闻工作,由此圆满的完成新闻翻译任务。

(二)掌握并使用灵活的翻译技巧

在汉蒙广播新闻翻译中,需要译者扎实掌握灵活的翻译技巧,这种翻译技巧的运用不是单纯的对其照搬,而是需要在正确认识的基础上合理利用起来,使其更好的为翻译服务做贡献。这种翻译技巧应该实现与汉蒙民族语言特色的相互结合,秉承着这样的原则实现活学活用,促使翻译人员稳步提升自身的学习功底,努力通过实践让自己的翻译水平上升至新的层次。翻译人员的综合素质值得关注,需要重视培养他们的汉蒙习俗文化,使他们真正的理解汉蒙新闻的精髓,从而成为一名优秀的翻译人员。通过合理的培训与教育帮助翻译人员掌握更加妥当的翻译技巧,由此合理的运用至具体活动中。为了全面彰显出译文的精髓,需要翻译人员在清楚上述两点的基础上,坚持将原文作为重要的起点,对原文实现合理有序的把握,保证译文更加贴近于原文的风格,同时彰显出民族的特点,起到传递信息,方便读者理解的作用。

(三)妥善处理原文及译文之间的结构

汉蒙新闻翻译的主要任务就是将汉语新闻中涵盖的思想内容及表现形式等转变为蒙语想要表达的内容与基本的形式。两者所蕴藏的思想内容基本相同,表达的具体形式不一。汉语与蒙语还是存在着明显的差异,表达形式上各有特点。新闻翻译工作中应该全面的掌握汉蒙两种语言的语法结构,在广播电视新闻翻译的具体实践中,常常出现汉文稿中语不达意、文理不通的问题,以至于因果不符,邏辑混乱,各种病句残语存在。在翻译过程中,只要是能够发现,就无法依照原文直译,而是寻找存在的问题,也就是在不歪曲事实的情况下,灵活的变动原文的形式,适当的调整好相关句式,保证更好的查漏补缺,对于原文中颠倒的问题加以扶正,适当的简略繁琐的句子,释明晦涩难懂的原文含义[1]。对原文中的病句如果没有治理,而是按照常理翻译出来,将会导致语病加重,使得听众无法准确的理解。依照具体的实践,总结出相对灵活的翻译可以在遵循原文翻译原则的基础上,更加准确的表达相关内容,形式上保证通俗流畅,是值得推崇的翻译方式。

四、结语

新闻丰富多样,是当今社会了解时事政治与世界大事件的重要途径,面对多民族的融合大趋势,汉蒙广播新闻翻译备受关注,需要正视新闻翻译的特点,在遵循准确性及客观性原则的基础上实现灵活的翻译,满足广大受众的基本需要。

参考文献:

[1]宝音尼木呼.试论跨文化视域中汉蒙新闻翻译策略[J].中国报业,2017(04):8990.

[2]鹏措.新闻翻译对汉蒙文化交融的作用[J].中国报业,2017(02):8081.

[3]阿拉坦巴根.蒙古族古代翻译史概述[J].民族翻译,2012(01):1021.

[4]王斯日古楞,王春荣,斯琴图,阿荣,玉霞.汉蒙机器翻译中译文动词后处理研究[J].中文信息学报,2016,30(02):213216.

猜你喜欢

广播新闻翻译方法
广播新闻语言表达形式探讨
民俗旅游资料日译方法探讨
声音的价值
广播新闻策划与创新
浅谈日语翻译的方法与策略
新媒体背景下,广播新闻如何化“微”为机
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译