APP下载

浅析学生交替传译中出现的问题及解决方法

2018-05-14蒋爽

知识文库 2018年17期
关键词:笔译译员口译

蒋爽

根据丹尼尔·吉尔所提出的口译过程中的认知负荷模式,可以得出如下结论:学生译员在交替传译中出现问题主要是因为没有将听、记、分析、说这四个部分协调统一。本篇将结合认知负荷模式理论,简要分析学生译员在交替传译中出现的问题,并提供解决方法。

我国于2007年设立翻译硕士专业学位,旨在培养专业型高级翻译人才,在促进经贸发展,文化交流及外交政治中起到积极的作用。随着时代的发展,口译的作用越来越突出,除一些要求极高的会议使用同声传译外,多数会议采用交替传译。这就肯定了交替传译在学生译员学习过程中的重要性。

然而学生在练习交替传译的过程中不能够科学合理的分配时间与精力,加上口译训练过程艰苦难熬,并不能够立即看到效果,所以不少学生在漫长的训练中徘徊不前。

本文旨在从几个角度浅析学生译员在交替传译过程中出现的问题,并提供一些具体的方法帮助他们少走些弯路。

1 问题

丹尼尔·吉尔在认知负荷模式中指出,交替传译中精力应该科学的分为以下四部分:听力、分析、记忆、产出。要求译员注意力高度集中,在发言人说话后,立刻反应,在极短的时间内做到这四部分之间的科学协调。因此,本文将从以上四个方面结合学生交替传译中的问题进行简要分析。

理解障碍

即学生无法理解源语。听力是交传中的第一步,一旦听力出现问题,那么译出的目的语必定也存在问题。

英语专业的学生从本科阶段开始,听力理解的内容多为标准的英音或美音,因此一旦发言人有口音,学生就会慌乱,无法适应,造成理解障碍。即使在标准的英美音环境下,学生也会受到连读和吞音的干扰,造成信息的遗漏甚至错译。这是理解过程中的第一个障碍。

不了解专业知识也会造成理解障碍。翻译是杂家,各个领域的东西都要懂一些,才能做好翻译。而口译又不同于笔译,笔译可以在翻译的过程中查阅资料,填上知识空缺,但口译的时间有限,不可能存在着边译边查这种现象。因此,对于专业领域的了解就至关重要。学习金融专业,且英语基础较好的本科生,比英语专业,却对金融行业一无所知的研究生在从事金融领域的翻译时,来的更顺手一些。因为他们更了解自己的专业领域。比起专业性极强的医学、机械和法律等专业,英语只是一种沟通的工具和手段。没有对专业领域的一定了解作为沟通的内容,工具再华丽,手段再新颖,也是无济于事。

笔记与记忆失衡问题

人的短期记忆内容有限,因此要用笔记来唤回记忆。而学生交替传译中出现的最主要的问题便是笔记与记忆失衡的问题。若学生偏重笔记,笔记工整,信息丰富,便会丢掉发言人所讲的部分内容,造成信息的遺漏;反之,若是学生过分相信脑记,不去记笔记,根据短期记忆的遗忘性,不但会遗漏信息,还会造成翻译时的卡顿现象。

交替传译中所指的理解发言人讲话与贯彻中国教育的英语听力考试不同。前者要求译员在抓住关键信息的同时,关注其他的次要信息,并把这些信息加以整合,以目的语听众的习惯译出。而后者只需要关注关键词即可。所以,当交替传译的要求与学生译员的固定英语听力思维发生冲突时,学生译员就会感到吃力,在练习的过程中感到迷茫。明明听懂了原文,但是在译出时,翻译的结果却不尽人意。

因此这就要求学生在练习的过程中,侧重听,在理解的基础上,以笔记辅助,达到脑记 与笔记的平衡。

语言能力问题

语言能力是交传中的最后一步。源语与目的语之间的差别,会造成翻译的不标准。而文化差异的问题又会造成语言的不地道。这里以英汉翻译为例。英语相对简洁直白,而汉语则委婉客套。所以,要达到翻译的标准化,就要保留目的语的特性。如目的语为英语,就删掉相对应的汉语中的繁文缛节,尽量简洁大方;若目的语为汉语,就增加英语中没有的寒暄客套,尽量礼数周全。

2 解决方法

译前准备

充足的准备工作是一名合格译员的基本素养。在接到任务后,就要立即对该领域的知识进行了解。所谓不打无准备之仗。准备充足才能够避免不必要错误的发生。

对于学生译员来说,平时就要进行有计划、有规律的专项训练。以最普遍的政治、经济类话题为主,关注最新的新闻动态,了解当前时政热点。翻译不是闭门造车,更不能采取“闭关锁国”的政策,关起门来,一个人闷头钻研。翻译要与时代接轨,要大家一起参与讨论。翻译没有标准的答案,只有更好的版本。在讨论的过程中,取你之长,补我之短,这样才能一起进步。

练习是不变定律

熟能生巧。这四个字放在口译中尤为准确。发言人的连读、吞音、方言、语调等听力中的问题都可以通过多听来解决。在听标准英音美音的基础上,也要适当的听一些不地道的英语,比如印度英语、黑人英语等。这是第一部分,听力部分。

而分析与记忆的协调,就是脑记与笔记的问题。在这个问题的协调上,学生译员可以参考以下六点口译笔记记录原则:“第一,听辨为先。第二,脑记为主,以笔记为辅。第三,‘得意忘形,记的不是字词,而是逻辑关系与意思。第四,重复利用已经记下的内容和符号。第五,书写规范,结构清晰。第六,快速准确。”(袁应萍 汉英交传中笔记的构建——初学者笔记问题实证研究)

至于语言能力问题同样可以通过练习来获得。笔译是口译的基础。学生译员除口译的训练外,也要阅读一些相关领域的笔译材料。关注其中的长难句,以及对应专业译文所给出的解释。有一定的输入才能够有相对应的输出。所以,大量的阅读材料是极为重要的。

口语与听力相互关联,密不可分。所以学生译员可以进行跟读与模仿训练。模仿发言人的语音语调,并对跟读进行录音,从而找出自己不标准的地方。口译训练,最好两个人一组,两个人轮流扮演发言人与译员,共同学习,一起进步。

(作者单位:吉林师范大学外国语学院)

猜你喜欢

笔译译员口译
口译中的“现场学习”
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能