以“翻译工作坊”为主要形式的翻译实践教学模式探究
2018-05-14何心
何心
【摘 要】本文通过对现行翻译教学模式与市场不匹配的反思,主张翻译教学培养模式和课程设置的改革。以翻译工作坊(WORKSHOP)的教学模式提高学生适应真实市场的实践性、协作性和很高的学生参与度。这种教学组织形式符合主流的学习理论和翻译教学的改革趋势,也更注重翻译材料的真实性,译者的专业技能,人际交往技能,合作精神,责任意识等的培养,为今后的翻译教学注入了新的血液。
【关键词】翻译 教学实践 工作坊
一、大学本科翻译教学的现状
1.翻译人才培养效果不佳
在经济全球化和社会信息化大潮下,中国的日益国际化正在加速推动职业化的翻译行业和规范化的翻译市场的形成和发展。可是,当今中国译界面临的问题:翻译市场不规范,翻译公司正在持续生产那些不伦不类的译文,我们“精心”培养出来的翻译专业的学生还在纸上谈兵,毕业后手握多张证书,却也无法胜任实际的翻译工作。在我国翻译市场中,翻译公司的消化能力仅占总需求的10% 左右,其中非文学文本即实用文本占翻译总量的95%。这一缺口意味着我们不论在硕士生阶段还是在英语本科阶段,重点还是要培养技术型而非学术型的人才。而我们的教育体系是把翻译教学附属于外语教学的,翻译从来不是一门独立的学科,翻译的训练也不是职业导向的;一方面我们固执地认为只要拥有良好的语言功底和表达能力就能理所当然的成为翻译人才,我们忽略了中西文化差异和思维逻辑的差异。
2.封闭的课堂教学模式不能满足人才培养的需要
传统的翻译教学课堂是封闭的。就翻译教材而言,大多是选几种文体,每个文体给出一到两篇例文和参考译文,附上一些文体特点和翻译原则。这些教材普遍缺少大量的同一题材和体裁的平行文本;对于应用类文体的常用句式提供不够,。其次,传统的翻译教学偏重翻译基础知识和基本技能的传授。实际上,大多数的翻译原文和译文都与社会和市场毫无关联,教师也就理所当然的成为了唯一的读者和评价者。而这些实践其实都是虚拟的,是和市场脱钩的,是封闭的而非开放的
二、理论基础
工作坊,也称专题研习工作坊,英文简称为workshop,最初是主要指一种基于专题的研究性学习学习方式,发展至今逐渐演变为一种实践教学模式。“工作坊”的教育理念是“技术与艺术并重”,学习过程有如“工厂学徒制”,学生的身份是“学徒工”。由于实践环节需要特定的场地,因此学生日常实践空间—工作坊逐渐成为实践环节的核心,以此形成的实践模式亦被称为“工作坊教学”。
1.翻译工作坊理念
翻译作坊类似商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动。“翻译作坊式”教学可以将全班学生组织起来,分组进行翻译活动。翻译教学最佳实现途径是以工作坊形式进行面对面的讨论与网络化的互动教学模式相结合,做到“虚实相映 。
2.翻译工作坊构成与特点
以实践为核心,按照实践的要求学习理论;而不是以理论为核心,按照理论学习的要求辅助实践,是工作坊学习模式与现在高等教育相区别的最大的特点。在商务英语翻译实践教学中不仅仅是理论学习的补充,有时候已经成为其主要的学习方式。
在具体运行过程中,有以下特點:
第一,以项目为导向。我们通过改革传统教学模式,通过选取最具实用性,针对性的十大模块,把翻译基础知识和翻译技巧融入到模块中去,让学生在实践中学习,在学习中体会实践。
第二,以实践为主,突出实践。工作坊教学模式的核心在于实践,指导教师及其助手针对于具体项目的指导过程,是学生主要的学习方式。在学习过程中,努力探求解决问题的实践方案。
第三,项目检验为主的多元化考核。对于学生学习效果的评判,不仅仅是理论考核,更重要的是通过学以致用—— 基于理论的实践过程,以真实的整体或分解项目为手段,综合检验学生应对工程实践的效果。
第四,多种学习方式并存,并强调自学。实践的过程是综合的学习与研究的过程,是多人或小组合作的过程。在这一过程中,各种学习方式都可能存在,指导教师的指导、高年级同学的经验、同期学生的交流以及自学等,使学生能够从不同的渠道、侧面来学习。
三、“工作坊”式的翻译实践教学
尽管翻译作坊有很强的实践性,在实践教学当中,学生的积极性却很难从根本上调动起来。因为学生们完成项目还是停留在模拟的层面,其动机基本上还是为了通过课程的考核,而不是承担某项涉及到经济利益的真实的翻译项目,因此,在工作坊中,由师生共同承担真实翻译工作任务,以企业认可作为项目考核标准。
首先,开发翻译中心,对外承接翻译项目。其次,组建翻译团队。在工作坊中,翻译项目是多人共同合作的结果,需要大量的协作交流。通过成立类似商业性的翻译中心工作流程的翻译作坊,把学生纳入翻译中心成员组,建立翻译团队。团队成员主要以两种的方式进行协作交流:一是课堂交流,二是课后交流再次,授课过程也是工作过程。传统教学模拟了工作过程,毕竟不是真实的工作,学生的积极性很难发挥出来。加入翻译作坊之后,所有学生都是作坊的工人,项目第一时间到达授课班级,由教师把任务下达后分配员工进行翻译,课程评价结果也由公司的对稿件的评价作为主要评价考核的内容。
工作过程如下图所示:①户下订(具体翻译要求)——②项目经理或者教师(评估项目,安排翻译进度)——③ 译员或者学生(提取术语,翻译)——④审校(错误的返回译员重译)——⑤ 学生进行排版——⑥译员确定终稿——⑦ 教师统计稿件——⑧客户接收译文,给出评价。——⑨课程考核在工作过程中,用网络技术进行交流和资源整合。在翻译期间,执行译者交叉审校机制,由译者间实现一校、二校、三校,并上报校对进度。在翻译后期,执行目标校对机制,即将翻译结果释出由客户提出批评意见,并由译者团队人员进行修改。将企业评价作为课程期末考核,实现考核的内容和方式与岗位的技能要求零距离接轨。在工作过程当中,学生能够最大程度地获得课程相关专业知识。通过完成典型工作任务,学生在实践中既掌握职业技能,又习得专业知识,最终构建起属于自己的经验和知识体系。
四、翻译工作坊教学有效性评价的特征
1.系统性
翻译工作坊教学的过程是多个有顺序的教学环节的有机组合,各环节之间相互作用、相互依存,共同为实现教学目标发挥推进作用。因此,要全面、客观地评价翻译工作坊教学的有效性,需要对翻译工作坊教学中的各个环节进行评价。首先,应对工作坊开始前的教学准备工作作出评价。其次,应对翻译过程中情况作出评价。应对学生参与翻译过程的情况,学生的学习态度,自主学习的能力,翻译过程中问题解决的能力,与其他学生合作的能力,运用翻译软件或其他翻译工具进行翻译的能力,使用网络搜集翻译资料等能力作出评价;最后,应对翻译结束后活动进行评价。对于译文的选择和甄别的能力,对其他学生译文的检查能力,进行文字校对和编辑的能力等进行评价。
2.向生性
翻译工作坊教学的核心是提升学生的翻译实践能力,因此翻译工作坊教学有效性评价的核心为学生,应以了解教师如何通过工作坊教学让学生在翻译实践能力上取得的进步为评价方向。
3.教学有效性
教学有效性的评价应更多地关注指导教师是否能够激发学生进一步探究翻译原文的兴趣,是否能够鼓励学生自主运用各种翻译工具进行翻译,是否能够协调学生进行合作,是否能够引导学生自主地检查译文,提高翻译质量,是否能够提高学生独立学习翻译和独立进行翻译实践的能力。
五、结束语
工作坊教学模式将任务导向、项目驱动的工学结合教学模式更系统性、真实地应用于商务英语教学当中,与职位、岗位相融合,真正实现了高职教育的人才培养目标和要求。所以,“翻译工作坊”式翻译实践教学模式是有效有益的尝试,值得推广。
参考文献
[1]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories【M】.London:Rutledge,1993.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用【J】.四川外语学院学报,2005,(1):139-142.
[4]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求【J】.中国翻译,2011(3)).