APP下载

词素层译法在中医名词术语翻译中的应用

2018-05-14韩晶晶

知识文库 2018年5期
关键词:译法词根后缀

韩晶晶

词素是组成词汇的最小、有意义的单元。本文从翻译的原则、词素层译法的历史、优点等方面阐述了词素层译法在中医名词术语翻译中的应用。词素层翻译是指将英语的前缀、后缀和词根等词素和“o”或者“i”等元音字母连接起来创造出崭新词汇的一种方式,例如hystero-myo-ma(子宫肌瘤)是由子宫、肌肉和肿瘤等名词组成;hepato-spleno-megaly(肝脾肥大)是由肝、脾、肥大等名词组成。中医学是前人留下的宝贵遗产,是组成世界医学一大重要部分,随着中医学发展以及在世界上所占位置越来越重要,中医学理论体系及名词术语都逐渐引起国外研究专家的关注,因此,词素层译法在中医名词术语翻译的作用也越来越大。

中医学在世界知名度越来越高,使得中医名词术语的翻译也备受关注,而中医名词术语的翻译应当遵循信息性原则、科学性原则、文化性原则以及接受性原则。如今,词素层译法逐渐走入翻译者的视野,这种方法的信息性、科学性、文化性以及接受性的程度都比其他方法要更高,它的准确性也不容小觑。因此,词素层译法在中医名词术语翻译中的应用也更加广泛。

1中医名词术语翻译的原则

1.1信息性与文化性

通俗来讲,翻译是将本国晦涩难懂的语言用简洁明了的其他语言表达出来,这种传递信息的方式跨越了语言与文字界限,使得信息流通范围更加广泛。而在中医学范围内对于名词术语的翻译更是要确保其准确性和完整性,要保证外文读者可以最大程度地理解,这就限制了翻译既不能过头,也不能欠火,更不能悖谬,因此翻译的信息性一定要保证。与此同时,中医学是我国博大精深的传统文化,翻译时不仅要确保信息的准确性和完整性,更是要保证中医名词术语的文化性,使之拥有国家传统文化的鲜明特色,体现中医学的整体文化氛围。

1.2科学性与接受性

中医学属于我国特有的一种文化,它拥有独立的理论体系,这种独特性导致很多固有名词术语在外文中找不到词汇与之完全对应,经常发现字面意思相同而内涵却完全不同的问题,因此,在中医名词术语的翻译上对科学性要求很高,既要简洁明了,也要准确完整,更要符合格式标准。在确保翻译科学性的同时还要考虑到词汇的接受性,对中医名词术语的翻译主要针对外国人,目的是为使中医学走向世界,因此,翻译中医名词术语在准确表达意思的同时还要以外国人可以接受的标准来衡量尺度。

2词素层译法的定义及历史

2.1词素层译法的定义

对大部分人群而言,“词素”这个词还很陌生,相比较它,前缀、后缀和词根对于每一个学过外语的人都不陌生,而前缀、后缀和词根都属于词素,除此之外词素还可以是前缀、后缀和词根组合成一系列派生词。例如术语神经精神性疾病是由神经(neur)和精神(psych)以及表状态的疾病(pathy)构成,其中,神经和精神是词根,而表疾病(状态)则是后缀,这三个词素共同组成一个词汇。派生词通常在一个前缀连着词根或者是两个词根互相连接之间插入一个元音字母“o”或者“i”进行区分,这种组合型的派生词也被称为“组合型”。

2.2词素层译法的历史

出生在十七世纪的荷兰人最早使用词素层译法翻译中医名词术语,他们将中医名词术语通过词素组合的方法翻译成准确率极高的属于他们自己的语言,其中部分中医名词术语目前还被人们广泛使用和认同。例如,“艾灸”和“针刺”两个词是最早和最能被国外研究人员所接受的两个被译成英语的中词名词,其中,“艾灸(moxibustion)”是由艾(moxi-)和燃烧(-bustion)构成,而“针刺(acupuncture)”是由针(acu-)和刺(-puncture)构成。这种运用词素组合翻译、命名中医名词术语的方法一直延续至今,并且被世界各地研究中心及翻译中心广泛应用,长期发展足以说明词素层译法的延续性和持久性。当今中医学名词术语不断创新,词素层译法功劳不可不承认。半个世纪以来,生命科学、生物研究及其它相关学科的名词术语不断创新、不断涌现,也正因为有了词素层译法,这些新发展的中医术语才能够及时地被外文翻译并纳入《现代医学名词术语词典》中,这种利用英语固有前缀、后缀及词根等词素组合创造新术语的方法需要不断延续,而研究这种翻译法的精神也值得所有从事翻译的工作人员学习。

3传统中医名詞术语翻译中的问题

中医学是我国博大精深的传统文化,是最应继承的文化遗产之一,但要想把我国传统中医文化推向世界,中医名词术语翻译中还存在很多问题。就目前而言,释义性翻译是中医名词术语翻译中的最需要解决的问题,不管是直接翻译还是根据含义翻译,最后结果都是译出来的部分太长或者翻译不准确,跟科技名词术语要求有着很大出入。例如,在有些翻译软件或词典中风热头疼被译成Wind hot headache、宫寒不孕被译成Palace cold infertility、心肾不焦被译成Heart kidney not coke,这类中医名词术语的翻译从形式上来看与科技名词术语形式完全不同,且这些名词所表达的意思也与中医学有一定的出入。外国医学名词在医学词典中有几种固定格式,第一种是纯名词,第二种是形容词+名词,第三种是名词+of+名词,在这些医学词汇中没有过去分词、过去式或者是介词的出现。传统直译或者意译会使翻译出来的词汇太过冗长、繁琐,因此,词素层译法的出现为解决此类问题做出了很大贡献。4 词素层译法在中医名词术语翻译中的优点与局限性

3.1词素层译法的优点

不管是从语言学方面来讲,还是翻译学方面来讲,词素层译法的简洁性、科学性和准确性众所周知,通过词素层译法翻译的中医名词术语与标准名词术语的翻译格式一致,也完全符合国外医学名词术语标准格式要求,解决了直译、意译译语冗长问题,并基本消除外国人对中医学由于翻译不当而产生的排斥心理,这种翻译法的出现证明在中医学向世界进军时需要不断地发展与创新,使国内外医学文化没有隔阂。

3.2词素层译法的局限性

词素层译法为中医名词术语的翻译作出了巨大贡献,但是与此同时它的局限性也不容忽视。对于很多专业性强的中医名词术语都不能简单翻译,类似“风湿”、“风热”,都不能用wind、wet、hot来表示,而是把“风湿”翻译成anemohygrogenous,把“风热”翻译成anemopyrogenous。词素层译法使得中医学中很多术语可以通过深层次分析和研究来生成新派生词来表达,但是这种方法也只能在一定范围内解决问题,而超出这个范围它也束手无策。

4结束语

中医学固然可以在国内通过传统文化继承与发展发扬光大,但是,中医学要想走向国际并跟其他医学进行友好交流,就必须针对中医名词术语的翻译方法进行发展和创新。翻译是中医学走向世界的桥梁,尽管词素层译法对于中医名词术语的翻译有着巨大影响,但是在未来所出现的全新名词术语,词素层译法并不能保证准确译出,这就需要翻译工作人员仔细推敲出更加完善的翻译方法,将中医名词术语翻译出更完美的意思,不断扩大中医学在世界上的影响。

(作者单位:安徽中医药大学)

猜你喜欢

译法词根后缀
试论掌握词根对英语词汇学习的作用
倍增法之后缀数组解决重复子串的问题
词根法在大学英语教学中的应用
两种方法实现非常规文本替换
英语词汇也可以这样记忆
从型号后缀认识CPU性能
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译