文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性及翻译策略研究
2018-05-14额尔登扣
额尔登扣
【摘要】近年来,国民经济迅猛发展,社会取得了长足进步,在此条件下,汉族和蒙古族的沟通与交流也不断增多。在两个民族进行沟通和交流的过程中,蒙汉翻译占据着至关重要的位置,是其重要桥梁。本文分析了文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性,并提出了相关的翻译策略。
【关键词】文化交流;蒙汉翻译;重要性;翻译策略
【中图分类号】H609 【文献标识码】A
当下,我们进入了新的时代,各个民族之间的经济活动等日益频繁,在不同民族进行文化交流时必须依靠翻译。在开展蒙汉文化交流的过程中,翻译发挥着不容小视的作用,可以实现蒙古语和汉语含义的转换,对于两个民族之间交往有着非常突出的促进作用。蒙古族和汉族之间的文化背景等都有着比较大的区别,正因为如此,在进行翻译的时候,相关翻译人员需要处于文化交流视角下,对文化之间的差异进行正确认知,以实现翻译水平的提高,对民族核心文化进行有效凝聚。
一、文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性
在文化交流视角下,蒙古族和汉族翻译的重要性有其具体体现,主要包括文化的认识功能、文化的凝聚功能和文化的教化功能。
(一)文化认识功能
从文化角度来说,语言发挥着重要作用,是其主要载体,在应用语言的过程中可以促进文化传播的实现。与此同时,对于文化传播来说,认识是其重要前提。要实现文化的传播,必须进行交流和沟通,使彼此之间的认知不断深化,对不同民族之间的差异进行了解和掌握,从而完成不同民族的文化交流和沟通。蒙汉翻译可以有效促进草原文化和中原文化之间的交流,不过不同民族所应用的语言是不同的,导致两者之间的交流受到阻碍,对民族文化特色的欣赏和理解是较为不利的[1]。所以,对于不同民族之间的认知和文化传播来说,翻译有着非常重要的作用和意义。
从古至今,蒙古族和汉族的交流和沟通都是比较频繁的,主要体现在经济和文化上。在蒙古族和汉族的交往历史中,两个民族之间的交流占据着至关重要的位置。在两个民族中,主要使用的语言分别是蒙古语和汉语,这两种语言中蕴藏着悠久的历史。所以,蒙汉翻译的重要性体现在两个方面:其一,对两个民族文化的传播和欣赏是非常有利的;其二,在对方民族发展过程中,实现本民族文化精髓的传播和交流。所以,蒙汉翻译的准确性等存在比较大的区别,需要对其进行正确处理,通常情况下决定着翻译的成败,与两个民族之间文化精髓的传播也是息息相关的。
(二)文化凝聚功能
蒙汉两个民族的文化属于不同的领域。在在两个民族之间,蒙汉翻译发挥着桥梁的作用,能够促进不同民族和文化之间的理解与学习,实现文化凝聚,与此同时促进新文化的发展。在蒙汉两个民族文化交流的过程中,蒙汉翻译发挥着不可替代的作用。
我们要对一个民族与其文化进行了解,必须借助语言,这是一项非常重要的载体。通过借助语言翻译能够实现不同语言之间的互动,由此实现民族和文化之间的交流。当处于文化交流视角之下的时候,語言翻译和文化翻译是等同的,对翻译的凝聚功能进行充分发挥是非常必要的。该举措对民族交流有着比较鲜明的促进作用,同时还可以推动社会的发展。在文化交流的过程中诞生了蒙汉翻译,加大了跨文化交流的畅通,促使蒙汉人民思想和文化融合。
(三)文化教化功能
近年来,我国的国民经济迅猛发展,社会取得了长足进步,蒙古族和汉族之间的交流也不断增多。所以,在文化教化方面,蒙汉翻译的重要性得到了有效突出。一般情况下,文化教化所指的是,作为文化传播的受众,一方面接受外来文化的影响和教育,另一方面逐渐适应这种文化并且接受其核心内容。翻译是不同语言之间的转化,是翻译的最高目标。
当进行蒙汉翻译的时候,相关翻译人员一方面需要保证翻译的准确性,还需要使读者可以从翻译的内容中感受到对方文化的核心内容,从而受到一定的教育和影响。翻译工作者的教化作用是比较强的,承担着非常重要的文化传播的职责,需要具备强烈的文化意识,并且有意识地发挥教化功能。所以,在进行蒙汉翻译的时候,对翻译工作者提出了一定的要求,需要全面了解和掌握蒙古族和汉族的政治与经济等。
二、文化交流视角下的蒙汉翻译策略
从翻译的角度来说,主要是实现语言表达内容的转换和叙述,从而为应用不同语言的人进行交流和沟通提供一定的便利。在翻译方面,需要做到“信、达、雅”。“信”所指的是在翻译之后,其语言的内在意思和原文是相同的;“达”所指的是所翻译的文章通顺,并且可以保证语言含义的清晰;“雅”所指的是所翻译文章的用词优雅。
(一)归化
从归化的角度来说,将目的语作为中心进行翻译,在翻译的过程中对目的语进行充分应用,由此表述原语的含义。该项措施有着较为突出的优势,对目的语接受者理解原语的含义是比较有利的。不过也有其劣势,不利于原来语言风格的维持。归化与直译有着较多相同之处。在不同语言进行交流的过程中,归化占据着重要位置,是其主要手段,不过,该交流并不是文化层面的交流。
蒙汉翻译有着悠久的历史,主要包括佛经的翻译和近代文学作品的翻译等,都是比较偏向于归化策略翻译的。这种现象的存在有其原因,主要是因为当时不同民族之间不断沟通以及翻译人员有其目的和观念等。在当时,翻译以互通有无和功能为主,所以,其最好的选择就是归化翻译。除此之外,在历史长河中,草原文化被中原文化统治了若干年,这也对翻译产生了较为严重的影响,在一定程度上决定了翻译过程中翻译人员的文化习惯,同时这也是蒙汉翻译以归化翻译为主的原因。
在时代不断发展的过程中,翻译人员所关注的内容不断拓展,在翻译时,一方面需要重视译文的语言含义和原文相同,还需要对文化概念做到足够重视,不断偏向于异化翻译。当处于跨文化交际翻译中的时候,归化策略承担着蒙古族和汉族文化沟通和交流的重要职责。该沟通和交流方式其实是信息层面的沟通,并不是文化层面的沟通。在汉语比喻中的部分汉族文化可以实现转换,相关翻译工作者将其转变为结构不同但是含义一致的蒙古语。
比如,我真没想到他居然做出这种事来。将其翻译为teriig iim gej bodsongui。该翻译方法是归化翻译,该方法后说结果,虽然较为平淡,但是其语言的通顺度是比较高的。
(二)异化
异化所指的是以原语表达方式表述原语的含义。在异化翻译的过程中,相关翻译人员必须站在作者的立场上,对原语所表述的含义进行正确理解和掌握。部分近代学者主张异化翻译,主要包括鲁迅等。在这些学者的认知中,要实现原语文化等的再现,必须忠实于原语的表达方式,从而实现目的语受众和原语文化的融合,使其对原语的民族情调进行充分感知。异化翻译策略发挥着重要作用,能够将目的语接受者带入到原语文化背景中,對原语的文化习惯等进行真切感受,对不同民族和文化之间的交流是非常有利的。除此之外,对异化翻译策略进行应用,还可以尊重原语民族。所以,针对归化翻译和异化翻译的特征,需要将不同翻译场合作为重要依据,对翻译策略进行选择,从而充分满足交流的需求。
当开展翻译的时候,需要对文化因素进行全面思考,并且始终坚持文化传承的翻译原则。从根本上来说,翻译活动是一种跨语言的转换活动。在进行翻译的时候如果应用太多有着浓厚蒙古族色彩的表达方式,必定会导致文化失真。所以,在进行翻译的过程中,首先要做的是对原语民族的表达方式等进行深入的了解和掌握,实现原有本意的有效保留[2]。
举例来说,Urid garsan chihnees hoino urgasan ever hatuu。第一种翻译为青出于蓝而胜于蓝,第二种翻译为后出的犄角比先长的耳朵硬。第二种翻译属于异化翻译,相较于第一种翻译,其通顺度较低,不过,可以对原语文化含义进行有效表达。
(三)两种翻译策略的辩证应用
从翻译工作者的角度来说,必须对草原文化和中原文化的特征和差异等进行深入的了解和认知。只有在此基础上,才能够实现实践活动中翻译策略的辩证选择。必须注意,归化翻译和异化翻译并不是对立和矛盾的,两者有其共同点。
在归化翻译方面,奈达是其代表人物,其认为翻译的中心是目的语接受者,需要实现原语和目的语之间的有效沟通和交流,所以在翻译的时候尽可能地应用目的语,从而为原语含义的理解提供便利。当处于翻译实践活动过程中的时候,翻译人员首先需要对两个民族的文化进行全面了解,在此基础上,对翻译策略进行适当选择。
三、结束语
蒙汉翻译发挥着不容小觑的作用,一方面可以充分满足蒙汉两族人民交流和沟通的需求,另一方面还可以了解双方文化习惯等。在翻译的过程中,民族和国家文化得到有效传承,可以为全世界的人民提供机会,使其学习不同民族和国家的先进文化。在蒙古族和汉族进行沟通和交流的过程中,必须将翻译作为基础。对于翻译工作者来说,首先需要充分了解蒙汉两个民族的文化特征和差异,从而辩证选择归化翻译策略和异化翻译策略。
参考文献:
[1]黎明.文化交流视角下的蒙汉翻译的重要性及翻译策略探讨[J].内蒙古教育,2017(4):29-30.
[2]乌恩巴雅尔.文化交流视域下的蒙汉翻译之审视[J].语文学刊,2015(14):69,94.
[3]萨如拉.文化交流视域下的蒙汉翻译分析[J].科技风,2016(11):79.