APP下载

物感于心,心亦动于物

2018-05-14商倩

丝路视野 2018年27期
关键词:发展措施定义现状分析

商倩

【摘要】随着“一带一路”的推进,千禧一代逐步深入社会舞台,人们的生活品质逐步提高,商业广告日新月异,我们注意到越来越多的人更加注重精神享受。本文针对广告翻译产业,重新认识广告的定义;细致分析广告业现状;深入挖掘广告翻译产业的潜力,对社会各部分人员及社会因素做了清楚的分工,有针对性的提出了解决问题的措施。

【关键词】广告翻译;定义;现状分析;发展措施

眾所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,除了在质量上精益求精,华丽的外表也是重中之重。如果说产品质量是基础,那么广告则是色彩添加剂,它凭借自带光芒的魅力让商品在琳琅满目的市场中闪闪发光。每一个品牌,每一个广告,都具有自己独特的内涵,要想使一个广告宣传触动顾客内心,一个富有情感的广告翻译则是关键。

一、广告的定义

广告,顾名思义,就是广而告之,即向社会广大公众告知某件事物。广告就其含义来说,有广义和狭义之分。广义广告是指不以营利为目的的广告,如政府公告、教育等方面。狭义广告是指以营利为目的的广告,通常指商业广告。

二、广告翻译的现状及分析

广告作为商品宣传最具影响力的载体之一,在日常生活中,随处可见,可当我们在为部分靓丽之作喝彩之余,不能不更为目前的广告翻译状况感到焦虑。由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,会随便找个懂外语的人来翻译广告,而不是交给专业广告公司进行策划,如此,译文质量可想而知。部分广告主对外文一知半解,不了解译入语文化以及使用习惯,生硬地采取逐字译的方式,机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。以下我将列举几种常见的错误。

(一)词汇错误

上海市某家扦脚店的招牌,其翻译将“扦脚”译成了“pare”,而“pare”的意思是“削去”,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。这么令人毛骨悚然的招牌,试问有哪个老外愿意光顾这家店呢?其实扦脚可用 “pedicure”表达。

(二)短语错误

某酸菜鱼调料的包装说明文字:XX牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索、改进,反复研制而成的产品。其译文为XX Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company.用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似对等,事实上并不地道,此处需采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。

(三)文化差异导致传播错误

某茶包装广告“According to the records of “Annals of

Jiuhuanshan ”, A. D. 718 Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought tea seeds to plant at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.”①广告涉及中国历史文化,中国人也许都觉得晦涩难懂,更不用说外国人了,这就阻碍了文化传播,因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素转换为目的语中的文化因素。

三、提高广告翻译质量的措施

(一)国家政府

国家政府应建立健全对外广告宣传的监督机构, 充分利用群众的力量,严厉抵制不恰当的广告翻译,提升广告质量。对一些低质量的广告翻译进行管理以及引导,对高质量的翻译团队给予政策鼓励,调动他们的积极性,给消费者创造一个健康的广告宣传环境,以彰显我国文化素养。

(二)广告商

广告商要与时俱进,不断追求广告内容美和艺术美的统一。不要趋炎附势,为求利润不择手段,要做到精益求精,从广告制作到投入使用都需要强有力的跟踪调查,以免因为疏漏,损害企业形象及品牌效应 ,给企业带来不必要的损失。

(三)译者

“工欲善其事,必先利其器。”低俗的广告翻译,会阻碍理解和沟通,影响整个市场的语言环境。译者作为翻译的创造者,要不断地巩固自己的语言知识,提高自己的文化素养,此外,还需结合中、西方文化的差异,采取不同的翻译方法和技巧,对工作认真负责,这样才能使译文得以升华。

以上,我们通过对广告翻译的定义、现状、未来发展进行了深刻的分析。物感于心,我相信赋予过真心倾注过真情实感的翻译,必定会在不同程度上打动读者,引起他们的共鸣;心亦动于物,心动则行动,能够使人行动的广告翻译才能称作成功的翻译,这样的广告翻译才具有着与众不同的价值。

注释

①据《九华山志》载:公元718年新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空。

参考文献

[1]郝栓虎.我国的广告翻译研究现状及展望[J].对外经贸,2012(02):1~10.

[2]张长明.广告汉英翻译的现状与改进方法[N].中国科技翻译,2011,5(02).

[3]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.

猜你喜欢

发展措施定义现状分析
以爱之名,定义成长
定义“风格”
对固原市原州区林木种苗产业发展的思考
网络视频新闻的特性与发展措施
湘西州浦市古镇发展旅游经济的思考
农业供给侧结构性改革策略研究
互联网金融理财产品分析
全球化背景下高职院校韩语专业毕业生就业现状分析
教你正确用(十七)