《公共服务领域英文译写规范》译例浅析
2018-05-07李翔
【摘要】本文主要就《公共服务领域英文译写规范》的例证,简析其译写方法,并结合本人实际经验对相关实施工作提出建议,旨在帮助进一步提升其使用质量,促进公服领域英语译文使用的规范化。
【关键词】公服领域英文译写;例证浅析;实施建议
【作者简介】李翔,男,湖南永州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
一、相关简介
2017 年12月 1 日,首套涉及英语在国内规范化使用的《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)正式全面实施,自此交通、旅游等共13个领域的公服英文表达有了国家标准。此次《规范》实施,对加强我国公共服务治理能力及相关领域英文使用的标准化、规范化意义重大,对广大翻译工作者和学习者而言,《规范》亦是十分宝贵的学习资源。
二、《规范》例证浅析
《規范》在总则和其他部分提供了译写原则和方法要求,笔者现就一些例证作归纳分析。
1.警示警告的表达。此类信息按《规范》通则分为三种情况,即一般性警示,可能导致重大人身伤害而需突出的警示和直接关系生命财产安全而需高度突出的警示,分别对应使用Mind/Mind/Beware of...(...代表核心信息),如“当心碰撞”:Beware of Collisions; CAUTION//...,(“//”表示换行)如“小心灼伤”:CAUTION//Hot Surface;WARNING/DANGER...,如“当心坠落”:WARNING//Be Careful Near the Edge。
2.限令禁止的表达。此类信息分为劝阻性、禁止性和严令禁止三项,可分别选择Please Do Not/ Thank You for Not-ing... Do Not/Not-ing...或...Not Allowed以及...Forbidden/Prohibited来处理。亦可使用正反翻译法,如“非火警时请勿挪用”:Fire Emergency Only;而功能相近的标语可归为一类,如“非请勿入”“闲人免进”“顾客止步”均译为Staff Only。
3.指示指令的表达。通则对此类翻译给出的建议如下:一般使用祈使句或短语翻译,如“足下留情”:Keep off the Grass,非强制性指令,可用Please引导表示委婉,如“请爱护……”:Please Show Respect for...;“请保管/照看好……”:PleaseDoNot Leave...Unattended;强制类则使用Must,如“员工返岗前必须洗手”:EmployeesMust Wash Hands before Returning to Work。
4.说明提示的表达。《规范》提出翻译此类信息需要明确内容和意图,避免字面翻译,尽量使用英美等主要英语国家的习惯用语。如“残疾人专用设施”,就不能按照字面处理成Facilities for Disabled People Only,而应按习惯翻译成Accessible Facilities,一般可通过必应、谷歌等图片检索得到。
5.功能性质的区分。《规范》对易混淆的英文表达进行了解释,这有利于在实施过程中对功能性质类似的信息进行区分。如文化娱乐部分对各种“馆”的区分:博物馆、科技馆、纪念馆的“馆”为Museum,展览馆、陈列馆等为Exhibition Center/Hall; 文史馆译为Research Institute,美术馆,艺术馆则按功能实体从Gallery和Museum中选择。
6.特殊表达的翻译。一些中国特色词汇在《规范》中首次出现标准译法,如农家乐(agritainment);其他如餐饮店名常出现的“轩、府、坊”等,则应视作专名一部分用拼音代替,如XX府,就可以翻译成XXfu Restaurant。地名、菜品名等也可以在《规范》中找到译法,此处不再累述。
以上信息处理,基本可按照“推荐用词+核心信息”的方式进行翻译或通过检索验证使用较为主流的习惯表达,但需注意力求准确、简洁和文明,追求最大程度的规范统一。
三、《规范》实施建议
1.加快实施速度和扩大实施范围。《规范》通则部分最早于2014年实施,但目前除大城市或旅游城市,中小城镇设施英语配套情况不容乐观。因此,鼓励性措施亟待出台,以调动企业或个体自觉加入实施过程,扩大实施速度和范围。
2.促进同类产品英文信息的必要统一。同一类产品在公共场合常出现不同的英文表达,英美习惯表达选择的差异比较突出。如行李出现luggage和baggage,推车出现trolley和cart等。建议由相关部门联系企业协会或相关厂家,推广《规范》的正确使用方法,保证同一场所内译文的统一。
3.加强相关翻译的教学指导和培养。《规范》给出的近3500条建议还远不能满足现实需求。无论是翻译行业的内部培训还是学校翻译相关教育,都可将《规范》作为学习和需掌握的内容,使翻译人员从了解此类信息的功能性质入手,选择合适的方法,逐渐规避相关的译写错误。
四、结语
《规范》的全面实施是我国为提高公服领域外语能力所做的重大努力,它将助力中国社会打造更理想的国际化环境。基于这个认识,译员应认真学习和提取《规范》所凝结的智慧结晶,在有关方面提供能更好的翻译服务。
参考文献:
[1]柴明颎,王静.《公共服务领域英文译写规范》课题组组长柴明颎教授访谈[J].东方翻译,2017,(4):4-9.
[2]公共服务领域英文译写指南[M].上海:外语教育与研究出版社,2016.