找寻英语被动语态的教学突破口
2018-05-06陈联锋
陈联锋
摘要:在初中英语教学中,被动语态是个教学难点,本文旨在通过两大方面进行经验探讨,具体分析了怎样有效地进行突破,与大家谋求在被动语态教学上的突破,提升课堂的教学效果,让学生学得轻松。
关键词:被动语态;教学;突破口
中图分类号:G633.41 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)01-0104-01
英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡是没有必要或者不知道动作执行者的情况下都可以使用被动语态。在初中英语教学中,英语的被动语态是重要的知识点,但也是极大的难点,主要集中在两个方面:一、不能准确把握被动语态,不知道如何正确应用;二、不能准确地进行翻译。怎样才能解决好这教学难点,实现突破呢?
1.把握主动,在教学中突破
1.1 要讲究知识教学引导的技巧,由旧到新、由易到难,逐层引导。初次接触英语被动语态难免概念模糊,更要讲究对新知识的引导。由于英语被动语态类似于汉语的"被"字句,我们就可以通过母语过渡到英语,更容易让学生理解。如:在教学前,我先板书了一个句子,"那位医生救了他。"学生马上能找出主谓宾。接着,把它改成"被"字句,"他被那位医生救了。"这时学生便能观察出此时的主宾已经对调,这种结构变化恰与英语的被动语态相仿。如此一来,学生便能立即体会出被动语态的含义,准确把握概念。在确保汉语理解的基础上,引入英语,便能水到渠成:The doctor saved him. →He was saved by the doctor.
1.2 通过对比、归纳进行结构分析,掌握被动语态的构成。英语强调句子的构成,每一种时态、语态都有固定的构成,掌握其构成方法,才能准确使用。初中阶段被动语态只要求掌握三种形式,教学时可以把它们进行集中教学,既有分类,又有对比,让学生形成知识框架。引导学生总结规律:被动语态谓语部分,是由"助动词be +及物动词的过去分词"构成,助动词be 有人称、时态、数的变化,其变化规则与be 作为连系动词时完全一样。
1.3 熟记被动语态应该注意的问题。
(1)构成被动语态的过去分词,必须是及物动词的过去分词,不及物动词的过去分词不能直接构成被动语态。
(2)不用被动语态的动词。诸如此类的词,必须要求学生重点记忆。
不及物动词。如:happen, take place, appear …
连系动词。如:be, look, seem …
表示事物的自然属性的动词。如:The pen writes very fast.
(3)如果主动语态中有双宾语,在变为被动句时,一般可将间接宾语变成主语(显自然些),也可将直接宾语变成主语,但这时要注意用介词to或for来引导间接宾语。被动语态的教学方法因人而异,但像这些具有指导性原则的要点则必须让学生理解掌握。
2.克服被动,在译法上突破
许钧曾指出:"由于(翻译)学科的独立地位得不到保证,中国基本上没有真正的翻译教学。"事实上,翻译一直是初中英语教学中的一个薄弱环节。这原因是多方面的,作为教育工作者,我们要克服被动思想,重视翻译教学,适当安排专门的翻译课,让学生了解和掌握基本的翻译技巧,才不会出现看得懂说不出的现象。
在汉语中,也有被动的现象,常用是通过"把"或"被"等词体现出来,大致可以分成以下两种。
2.1 翻译成汉语的主动句。
(1)在译文中使用了"加以","经过","用……来"等词来体现原文中的被动,在采用此方法时,英语原文中的主语在译文中仍做主语。
(2)增补诸如:"人们,大家"等泛指性的词语作主语。例如:It is well known that…;It is believed that …;It is considered that …
(3)将英语原文中的by, in , for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语。例如:By the end of June, 800 people had been saved by the fire fighters.
(4)固定的结构可以采用固定的译法。如:It is hoped that…(希望……)。
2.2 译成汉语的被动句。英语中的被动句翻译成汉语的被动句时,常用"被"表示。事实上,被动的标志已不仅局限于"被"字,还可以用"给、遭、让、由、受到"等表示。如:The old should be respected everywhere. (老人应该受到尊敬。)这恰好说明:一個好的译句,除了翻译技巧,还需要良好的汉语文化基础,平时在教学上应培养学生新的学习意识,英汉融会贯通,相互促进。此外,在课余时间可引导学生多欣赏一些翻译作品。通过阅读作品,能够潜移默化,汲取他人的优点,模仿他人的译法,提高自身水平。
被动语态是九年级英语的难点,在把握大的指导纲要之下,教师在教学方式上要做到灵活、多样化。课堂上可以采用任务型教学方法辅以强化练习,复习中可以采用讲座形式,进行案例分析,加深理解,循序渐进,才能取得理想的教学效果。
参考文献:
[1] 张道真. 实用英语语法.北京:外语教学与研究出版社,1995
[2] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2005