纳西东巴文藏语音读苯教文献《吉祥经》译释
2018-05-05和继全
和继全
(西南民族大学民族研究院 四川成都 610041)
在纳西族东巴文献中,有一种比较特殊的东巴教典籍,纳西语称为或过去民间东巴祭司只知其读音而不知其意思,一般认为经文记录的不是纳西语而是藏语。丽江东巴文化研究所翻译《纳西东巴古籍译注全集》时,曾对做过记音,但没有翻译。[1]经笔者研究,发现这种文献实际是用纳西东巴文记音的藏语苯教《吉祥经》。
一、发现经过
美国哈佛大学藏本原属于丽江坝区的文献,经书名翻译过来就是《加阿明①阿明:纳西东巴始祖之一,传说是云南省香格里拉县白地村水甲自然村人,被称为东巴教第二教主。法力经》,全书正文共15页,1至8页记录的是纳西语,内容为东巴去世了,要把福泽留给家里等,9至14页为藏语音读14、15页为祝愿逝者家里东巴传承兴旺发达等。
丽江东巴文化研究所《纳西东巴古籍译注全集》第73卷内容有藏语音读的文献,由和云彩读音、习煜华记音,未对内容进行翻译。内容、文献结构与哈佛藏本基本一致,前7页为纳西语,主要也是求福泽的内容,第8页至12页为藏语音读的经文第13、14页又为纳西语,内容为祈愿教门昌盛等。书名翻译为《超度什罗仪式⋅加威灵⋅求福泽》。[2]
笔者看到香格里拉县白地村和学仁东巴的藏本,内容、结构与哈佛藏本基本一致,也是由记录纳西语的降福泽、藏语音读祝愿逝者家里东巴传承兴旺等三部分内容构成。
笔者还看到四川省木里县俄亚乡等靠东边的纳西族地方藏语音读与竖经幡的经文合在一起。此处经幡指的是丧葬仪式上专门为死者竖一旗子,旗杆有松树做成,上拴经文。经幡在当地称为可能是藏语的借词。竖经幡时念诵此部经书,内容由记录纳西语的竖经幡规程、不让亡灵停留在邪魔之地、藏语音读等构成。
图1 《吉祥经》封面
二、字释、藏文还原和译文
确定文献的性质后,笔者选择美国哈佛大学藏东巴文藏语音读苯教《吉祥经》作为研究对象,经断句、切字、注音后,反复与苯教专家、藏语方言专家推敲,①参与译释的有云南省社科院和建华先生、东瑰活佛、香格里拉古城肖定主居士、铃木博之博士、闹九次里同学等朋友,在此谨表谢忱。以东巴文原文、国际音标、所记录藏文、直译、意译5对照的方式,比较准确地对原文进行了藏文还原与译释。限于篇幅,笔者将封面和前3页字释如下:
(一)《吉祥经》封面释义(见图1)
整句意为:超度东巴仪式的加阿明法力经。
(二)《吉祥经》第一页释义(见图2)
整句对译(见表1):
图2 《吉祥经》第一页
表1 《吉祥经》第一页整句对译1
表2 《吉祥经》第一页整句对译2
整句对译(见表2):
整句对译(见表3):
图3 《纳西东巴古籍译注全集》第73卷372页
整句对译(见表4):
表3 《吉祥经》第一页整句对译3
表4 《吉祥经》第一页整句对译4
整句对译(见表5):
(三)《吉祥经》第二页释义(见图4)
图4 《吉祥经》第二页
整句对译(见表6):
表5 《吉祥经》第一页整句对译5
表6 《吉祥经》第二页整句对译1
表7 《吉祥经》第二页整句对译2
整句对译(见表7):
图5 《纳西东巴古籍译注全集》第73卷373页
整句对译(见表8):
表8 《吉祥经》第二页整句对译3
表9 《吉祥经》第二页整句对译4
表10 《吉祥经》第二页整句对译5
整句对译(见表9):
整句对译(见表10):
图6 《吉祥经》第三页
表11 《吉祥经》第三页整句对译1
表12 《吉祥经》第三页整句对译2
整句对译(见表11):
(四)《吉祥经》第三页释义(见图6)
整句对译:
整句对译(见表13):
表13 《吉祥经》第三页整句对译3
表14 《吉祥经》第三页整句对译4
表15 《吉祥经》第三页整句对译5
整句对译(见表14):
整句对译(见表15):
整句对译(见表16):
表16 《吉祥经》第三页整句对译6
表17 《吉祥经》第三页整句对译7
表18 《吉祥经》第三页整句对译8
为了能够了解到东巴文藏语音读苯教《吉祥经》的内容,笔者将哈佛大学燕京图书馆藏本内容翻译如下:
嗡!啊!吉祥吉祥天吉祥,招来天上八幅金轮之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥地吉祥,招来地上八瓣莲花之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥寿吉祥,招来无量寿佛之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥地方吉祥,招来圣地巍摩隆仁地方之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥父族吉祥,招来父族妥噶国王之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥神吉祥,招来东巴什罗(顿巴辛绕)之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥神吉祥,招来茨绕吉姆(曲姜杰姆)之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥寿吉祥,招来白鸟三兄弟之根本吉祥。
不断洒在(不详)上,招来金海螺之根本吉祥;不断洒在(不详)下,招来金鱼之根本吉祥;不断洒在(不详),招来金刚杵之根本吉祥;不断洒在(不详)之后,招来宝瓶之根本吉祥;不断洒在(不详)上面,招来吉祥结之根本吉祥。不断洒在(不详)身上,招来……之根本吉祥;不断洒在(不详)之前,招来莲花之根本吉祥;招来……之吉祥;招来成千上万佛的吉祥……;招来……吉祥……;招来……之吉祥。
三、小结
东巴文藏语音读文献过去“纳西东巴只会读,不会讲,不知义。”[7]主要原因是鲜有精通东巴文、藏文两种文字,且熟悉两族宗教文化者。东巴教与苯教关系密切,关注者多,但从东巴文献角度研究成果较少,主要原因也是对东巴文藏语音读文献解读的困难。本文献是笔者刊布的继东巴文藏语音读佛教《皈依文》[8]及东巴文雍中苯教三大真言[9-11]等之后的又一份东巴文藏语音读文献。与真言不同的是,本文献是首次还原并翻译的的东巴文记音的苯教文献。
东巴文藏语音读苯教《吉祥经》作为用一种民族的文字系统记录另一种民族语言的特殊文献,从语言文字的角度来说,也极具研究价值。如文中少数东巴文实际是直借字藏文,像东巴文借字藏文纏,借自藏文,借字藏文字母等。又如文中用东巴[tər33]记藏文的读音,保留了舌尖后音[tʂ]读为舌尖前音[t]的香格里拉藏语方言特点。又如用东巴文[ʂi33]记藏文的读音,以及用东巴文[ʂu21]铁记藏文的读音保留舌面前音[ɕ]读为舌尖后音[ʂ]的香格里拉藏语方言特点。用东巴文[ʐʅ21]记录藏文的读音则是保留了舌面前音在有前加字时读为舌尖后音[ʐ]的香格里拉藏语方言特点。
由于涉及多种宗教、语言文字和方言问题,以及语言变异、文化变迁等情况,对纳西东巴文藏语音读文献的藏文还原、翻译、研究难度极大,需要团体协作。本文所译释的内容难免错误,仍有一些句子尚未能破译。本文旨在抛砖引玉,求教于方家。
[1] [2][4][5][6]丽江东巴文化研究所.纳西东巴古籍译注全集(第73卷)[M].昆明:云南人民出版社,2000:363-376,363,373,363-376.
[3] 丽江东巴文化研究所.纳西东巴古籍译注全集(第21卷)[M].昆明:云南人民出版社,2000:1-18.
[7] 和志武.纳西东巴文化[M].长春:吉林教育出版社,1989:45.
[8] 和继全.纳西东巴古籍藏语音读经典初探[J].西藏大学学报(社会科学版),2013(2):78-82.
[9] 和继全.东巴文本教八字真言的发现及考释[J].中西文化交流学报,2013:89-93.
[10] 和继全.东巴文本教十五字真言“都支斯”的发现即考释[G]//比较文字学研究(第二辑).重庆:西南师范大学出版社,2017:110-114.
[11] 和继全.东巴文雍中本教九字真言“阿嘎萨列”的发现及考释[G]//藏羌彝走廊研究(第一辑).北京:光明日报出版社,2017:62-66.