APP下载

论提升英语口译准确性的有效策略

2018-05-04黄佳敏

校园英语·上旬 2018年1期
关键词:准确性策略

【摘要】随着时代科技进步,全球化步伐加快,国际沟通越来越多,英语口译已成为克服沟通障碍的重要手段,其作用日益凸显。口译中出现的任何误译、漏译都可能导致沟通失败,造成不可挽回的损失。因此,完整、准确的口译复述至关重要。本文针对英语口译准确性进行讨论,先阐述了口译准确性的前提条件,分析影响口译准确性的原因,最后指出提升口译准确性的有效策略,为口译学习者提供参考。

【关键词】英语口译;准确性;策略

【作者简介】黄佳敏(1987.1- ),女,汉族,福建人,本科,应用翻译交传,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

英语口译是政治、经济、文化交往活动中必不可少的辅助沟通技能。随着全球化脚步加快,仅依靠汉语沟通难以走向国际。在面临英语沟通障碍时,口译人员成为语言沟通的关键角色。随着市场对口译人员的需求攀升,口译职业迅速发展,丰厚的薪酬使越来越多的英语学习者选择专业口译方向。但就目前而言,真正合格的口译者依旧凤毛麟角。因为大多数口译学习者学习资源有限、目标不清晰、方法不得当,虽向往这份职业,但因译文准确性低,能力不足,错失良机。因此本文对如何改进口译学习方法,提升口译准确性,就有了一定的探索。

一、口译准确性的前提条件

1.完备的英语表达能力。要想口译准确,口译人员必须要有完备的英语表达能力,体现在熟练的听、说、读、写能力,运用自如。英语口译是对基础英语学习的升级,要求口译人员能够完整、准确、流畅的转述说话人意思。语言转换过程中的任何错误、遗漏,都会造成沟通障碍,导致难以想象的严重后果,所以口译者必须要有过硬的英语基础。

2.良好的个人心理素质。口译者不仅需要扎实的英语基本技能,还要有良好的个人心理素质。英语口译是沟通交流的传递过程,受时间、地点、场合的限制,口译过程中可能会发生一些难以预测的状况,包括说话人表达不清、遇见罕见生词或者是因个人原因紧张怯场,出现口译中断,导致意思偏差,译文不准。因此口译者要有良好的心理素质,能够以平常心去面对每一位说话人和听众。有良好个人心理素质的口译者,更容易自如、稳定的驾驭语言。即使在情绪受到影响时,也能立刻调整、泰然处之,准确、完整地复述出说话人意思。

3.知识的融会贯通。口译过程是语言输入和输出的过程,口译者在其中起到加工转换作用,口译者必须要将听到的一种语言完整准确的用另一种语言表达出来。在面对一些冷僻词汇、名言警句、诗词段落时,也能随机应变,准确达意。口译者需要大量的知识积累,将知识融会贯通才能做到心中有数。知识的融会贯通是准确口译的前提,帮助口译者迅速理解原文,进而保证翻译质量。

可以说扎实的英语基础、良好的心理素质和丰富的知识储备,是口译者应具备的基本条件。但并非具备这些条件的口译学习者,都能成为一名合格的译员。在口译学习道路上,还有诸多潜在问题影响译文准确性。

二、口译准确性低的原因

1.学习态度散漫。英语口译非一朝一夕能成,很多英语学习者虽然想要成为专业口译,但其思想上没有完全重视,仍然把一般英语的学习态度套用在口译学习上,缺乏持之以恒的精神。口译学习不同于其它专业,需要有足够的自律能力,通过大量知识储备和实践,才能达到准确、流畅的效果。但就现状而言,大部分口译学习者并未完全端正学习态度,下定决心。这类问题主要体现在两种学生人群上,一种是英语能力较强,认为自己的水平已经足够,存在侥幸心理,认为只要口语好,不用练习也能胜任口译工作,这类学生往往是井底之蛙,没有认真审视自身的能力,固步自封。另一种是英语基础能力较差,对于基本的语义语法尚不能完全掌握理解,口译学习对其有一定难度。这类学生如做不到勤能补拙,往往跟不上口译的训练步伐。学习时容易散失信心,学习态度日渐散漫,最终半途而废。不积跬步,无以至千里,不论是哪种人群,没有正确的学习态度和持之以恒的决心,就不可能做到口译准确、流畅。

2.重口译轻笔译。语言的精妙在于,可以用不同的词语、句式表達出相同的意思。口译准确性,就是要学会从各种表达方式中攫取最准确的译文成品。在短时间内,如何能迅速表达出最准确的意思?这就要求用笔译练习辅助,通过思考进行积累。但现实中,大部分学习者易忽视笔译训练,仅将时间都投入到口译上,练习粗糙,翻译功底不扎实。长此以往,即便口译反应速度有所提高,但是大多词句过分口语化,句式生硬、单一,缺乏准确性。对于合格的口译者来说,准确表达出说话人的意思才是翻译的终极目的。仅过于重视口译训练会顾此失彼,使译文缺乏灵魂,自然影响到语言准确性。

3.听力层次浅显。口译作为英语学习的一种,对英语听力要求颇高。常规的英语听力学习大多属于应试训练,由教师的课堂教学和基础的听力训练组成,这种程度的听力训练大多是只要求学生基本听懂原文意思,简单做出选择判断,有时错过部分内容,也可以借助上下文揣测文意。但是对于口译学习而言,这种程度远远不够。口译者必须完全听懂原文,才有可能完整、准确、流畅的复述。

除以上因素外,造成口译准确性低的原因还有很多,在此不一一赘述。口译学习者应注意观察自己的学习情况,及时发现、补充不足。为了更好地提升口译准确性,下文将进一步指明提升口译准确性的有效策略。

三、提升英语口译准确性的有效策略

1.口译笔译双管齐下。口译工作者要求具备敏捷的中英转换能力以及快速的语言输出能力。如口译学习者不具备扎实的笔译功底,是很难达到即时反应、脱口而出的效果。然而多数口译学习者急于求成,易患重口轻笔的误区,忽略日常笔译基础练习。很多口译初学者表示初学口译时,表达能力有限,似乎理解说话者意思,却无法找到准确的语言进行口头转述。存在表达内容生硬,句与句之间的逻辑连贯性差,缺乏整体性等问题。这些问题均是缺乏笔译练习,翻译经验积累不足导致。笔译是口译的前提,是提升口译准确性的主要手段。笔译练习能帮助学习者在查阅文献、资料时储备知识,通过不同词语搭配对比语境效果来提升语言准确性,经大量练习后熟能生巧,脱口而出。练习笔译,学习者既能巩固基本翻译技能,也能迅速提升反应速度,在较短时间内筛选语言进行准确复述。因此以笔译练习辅助口译,十分必要。建议学习者口译笔译双管齐下,从量变到质变,最终实现准确、流畅的口头表达。

2.口译笔记相结合。笔记是口译人员必须熟练掌握的一门技能,也是提升口译准确性的必要手段。口译要求口译人员在有限的时间内,迅速理解说话人意思,通过大脑进行语言加工、转换,最后复述给听众。在这个过程中,口译笔记起到良好的信息存储作用,有效提示口译者语意信息和各句间的逻辑关系,从而提升口译的完整、准确性。口译笔记不要求口译人员把听到的所有内容都完整记录,而是使用简单的符号、数字和词语,帮助达到记忆效果。口译笔记因人而异,笔记中通常会选择使用自己熟悉或易联想到的符号。学习者也可以通过借鉴他人的笔记习惯,认真练习、仔细研磨,发掘出一套适合自己的笔记模式。笔记结合能有效避免在翻译过程中,翻译前句忘后句、数字不准确和逻辑关系混乱等尴尬,最终达到提升口译准确性的效果。

3.深度听力训练。英语口译对口译者的听力水平要求很高,准确复述的前提是完全听懂。很多口译初学者会有类似的经历,感觉貌似听懂,但词汇匮乏表述不出,或出现漏译甚至误译等情况。这些问题通常是听力训练不到位引起,没有完全听懂说话人意思和逻辑。因此,对于口译学习者而言,大量的听力训练是每天必须坚持的,由浅入深、由易入难。口译听力训练区别于普通的英语听力,要求学习者必须完全听懂原文,包括一个词、一句话和每句话之间的逻辑关系。因此建议听力训练先选用结构清晰的文章,培养逻辑思维意识和语言结构归总能力;之后逐步扩大选文范围,切换至具有复杂背景知识,带有一定广度、深度的文章。练习中,口译者也需要养成良好的听力习惯,限定自己听完一遍后,立刻复述。虽然最初很难做到复述准确、完整,但长期坚持,经过认真练习,必能取得准确、流畅的效果。听力过关才能确保口头输出准确,只字不漏。

4.拓展行业知识。口译者作为语言媒介,应提前了解相关的翻译行业知识,进行深入学习。这就要求口译人员阅读大量书籍、了解最新时政、熟悉前沿词汇,与时俱进,随时拓展行业知识。很多口译学习者表示在口译过程中很吃力,不是因为英语口译能力不足,而是因为他们背景知识储备不够,面对专业性较强的主题,例如科学技术、化工化学等,在翻译前没有做好功课。如果知识储备不到位,容易出现反应慢,严重影响了口译的连贯、准确性。台上三分钟台下十年工,口译学习者要有针对性的积攒行业知识,这样既能够拓展眼界跟上时代步伐,也能随时面对突发的词汇窘况,提高口译准确性。

5.提高专注力和记忆力。通常说话人会出现2-3分钟的连续发言,没有好的记忆力和专注力是很难完整、准确的复述出说话人意思。因此,记忆力和专注力训练是口译学习中必不可少的环节。良好的记忆力和专注力,不可能一蹴而就,需要通过练习逐步提升。口译学习者可以从简单的段落练习开始,确保在听话过程中心无旁骛,注意力高度集中,用心理解、記住说话人意思,从而做到点滴不漏、前后连贯。之后,循序渐进,逐步过渡到较长的文章或讲稿,并以笔记辅助,扩展自己的专注力和记忆力,达到一脑三用。记笔记的同时,不影响耳朵的听力输入,完全理解、记住说话人意思,最后进行复述。改善专注力和记忆力是提升口译准确性的重要保障。

四、总结

口译作为政治、文化、经济沟通的语言枢纽,对准确性要求极高。任何意思理解偏差,都有可能导致难以想象的后果。因此,提升英语口译准确性十分重要。口译学习者只有保持持之以恒的学习精神,辅助各种有效训练手段不断练习,才能达到切实提高语言准确性的效果,克服口译难题。

参考文献:

[1]梅德明.通用口译教程[M].北京:北京大学出版社,2007.

[2]卢信朝.挑战口译-听辨[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

[3]王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译,2003(2):56-58.

[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]陶友兰,鲍晓英.高级英语口译:理论、技巧与实践[M].上海:上海译文出版社,2008.

[6]牛跃辉,李继.科技英语的特点及其翻译规律探讨[J].中国电力教育,2008,(07).

[7]张宏献.浅谈科技英语翻译技巧[J].外语学法教法研究,2012,(2).

猜你喜欢

准确性策略
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
产前超声检查和磁共振成像对胎盘植入诊断的准确性评估
Task 1
Noordhoff手术联合PNAM正畸对唇腭裂患儿发音准确性及腭部裂隙情况的影响
我的手机在哪?
高考数列复习策略之二
Passage Four
处理圆锥曲线问题要注意“三性”
谈书法作品的完整性与用字的准确性