认知语言学中的线性顺序语用象似性在商务英语文体的应用
2018-05-03
(贺州学院外国语学院 广西 贺州 542800)
0.引言
近年来,认知语言学中的象似性研究越来越受到语言学界的关注。象似性指的是语言符号的能指与其对应所指间的自然联系,是语言形式与客观现实之间映照性相似的现象。其研究对了解语言和人类的认知、经验之间的关系有重要意义。因此,象似性理论不仅是一个语言机制的重要规则,也是一种重要的认知工具。顺序象似原则指句法成分的排列顺序与其所对应表达的现实或事件发生的顺序相呼应。Jakobson(1965)认为,一般语句的顺序与它们所描述事件发生的先后顺序一致,恺撒的名句“veni,vidi,vici”(我到,我见,我征服)就是最佳解释。Givon(1994)称顺序象似原则为序列象似原则(Principle of Sequential Order),并指出句法中有两个次原则:一是线性顺序语义原则(Semantic Principle of Linear Order),即连贯话语中分句的顺序与所描述事件发生的时间顺序一致;二是线性顺序语用原则(Pragmatic Principle of Linear order),即更紧急的或更重要的信息以及不易预测或不易接近的信息在线性序列中优先出现。
1.顺序象似性原则在剑桥商务英语中的文体特征
王寅(2000:40)在《象似性:取得文体特征的重要手段》中提出了象似性四种原则(数量象似性、距离象似性、顺序象似性、标记象似性)及其对应的主要修辞格及文体特征,并认为在文本中具体应用象似性原则是取得各有各种文体效果的重要手段。本文根据王寅总结的主要文体特征与顺序象似性原则的关系,以《新编剑桥商务英语》(初级、中级、高级)三本教材为研究对象,选取其中阅读文本中1085个句子作为研究对象,总结出了符合顺序象似性原则的句子282个,占总数的25.99%。并对这些句子按线性顺序语用原则及线性顺序语义原则的文体特征进行分类并分析它们的文体效果,深入挖掘语言中的认知理据和修辞效果。
表1 顺序象似性在剑桥商务英语阅读文本中的文体特征分布表
从表1中可以看出,商务英语中使用线性顺序语用原则的修辞手段(总共181句)远远多于使用线性顺序语义原则的(总共101句)。这也充分反映出现实生活中商务人士在语言沟通中注重效率、直言快语的特点。本文主要讨论线性顺序语用原则的松散句及倒装句在教材中的应用。
2.线性顺序语用原则及其在商务英语中的文体特征及应用
英语是注重语法的语言,时态、方位及连接词等都可以指示时间的发生顺序,但是英语的句子的顺序因为作者的语用意图而不能严格地遵循时间顺序原则(PTS),例如:
(1)a:After a decrease in 2005,sales in China recovered and then leveled off.
(中国的销售额在2005年下滑后回升并保持平稳)
b:Sales in China recovered and then leveled off after a decrease in 2005.
(中国销售额回升并保持平稳在2005年下滑之后)
很明显,从语法上说以上两个英语句子都是正确的,但是重点不同。在(1)a中,以“after”牵引的从句被提前,说明作者想重点指出时间,而(1)b的侧重点放在主句上。但是,(1)a的中文句子是可以接受的而(81)b却不符合中文语法的。这说明中文更加严格地遵循时间顺序原则(PTS)。
Givon(1994:55)指出线性语用原则涉及到指示物的实事性话题的单词顺序或者指示物的重要性、紧急性或可接近性和可预测性。词语顺序的语用象似原则可以用以下句子来表达:
a.越重要越紧急的信息趋于放置句子序列的前面。
b.不可接近或难预测的信息趋于放在句子序面的前面。
以下主要讨论线性顺序语用原则下的松散句和倒叙句现象。
2.1 松散句
松散句指的是主题思想置放于句子的开头部分,句子的其它成分按主语言动词补语的自然顺序排列。这种句子把重要的事情放在前面先说,让读者一开始就能知道主要意思。然后再有顺序地列出相关信息。这种句子通常简单易懂、自然直接。例如:
(2)Operating margins also increased,as a result of the restructuring programmed that was completed at the end of last year.(中级 单元6a,Reporting result)
在这句话中,“operating margins also increased”(营业毛利也增长)是主要的信息,因此作者将其摆在最明显最开头的位置。这种顺序象似性也是与突出原则相适用的:越重要的信息要放在最明显的地方。因此,重要性和可接近性要从语用方面进行考虑。据分类,本研究对象中有145个松散句而圆周句只有86个。数据表明商务场合人们倾向于使用简练直接的松散句,这也反映商务工作节奏快,追求高效的生活状态,他们希望能尽快地传达自己的意思,从而炼就了商务英语文体的简练直接的语言特点。
2.2 倒叙句
倒叙句指的是将可预测的信息置于句首。例叙分为全倒叙和部分倒叙(如“there be…”句型)
(3)Nowhere is globalization more desirable than in sectors that revolve around mobility,such as the car rental and airline industries.(中级单元8a,Global brands)
这在子的正常语序应为“globalization is more desirable than nowhere”,而把“nowhere”放于句首是因为想强调全球化是众望所归尤其对于汽车及航空产业来说至关重要。
(4)Not only are you managing your relationship with your customers,but also giving them the tools to manage their relationship with you.(高级单元7a,Industrial espionage)
这是一个半倒装句,能起到承上启下的作用。摆在句首的“not only”表明作者意图表示接下来要说的部分将会与前面部分完全不同,并强调有很多因素会影响客户关系管理。因此,倒装语序的应用是为了达到某种语用效果。
3.结语
Sebeok曾指出“象似性在形成所有文化的日常生活中起着决定性的作用”(1994:88)。象似性的研究能帮助我们更深入地了解语言符号的本质和内涵,对揭示语言与经验、认知之间的关系有极大的价值。本文主要探讨了商务英语文体中线性顺序语用原则及其文体效果。通过应用研究,我们可以洞察句法结构是如何反映思维与现实结构的,同时对产生特定文体效果也起着重要作用,另一方面,象似性原则的应用将有助于读者提高其学习并解释语言的能力。
【参考文献】
[1]Haiman,J.Natural Syntax—Iconicity&Erosion[M].Cambridge:CUP,1985a.
[2]Lakoff,G.&M.Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:TheUniversity of Chicago Press,1980.
[3]王寅.ICONICITY的译名与定义[J].中国翻译,1999a(2).
[4]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000(4).
[5]王寅.象似性研究论文精选[C].长沙:湖南人民出版社,2007b.