APP下载

中式菜名英译策略及其规范化

2018-04-28周浩

世界家苑 2018年2期
关键词:规范化

周浩

摘 要:在饮食文化之中,菜名占有极其重要的部分。合理的菜名有助于顾客理解菜的组成以及深刻含义,并且有助于员工与顾客之间的友好交流。由于中国文化的博大精深,因此在菜名的设计方面具有中国传统文化的特征,故而对中式菜名英译带来了些许问题。故而本文就其英译策略进行研究,旨在促进该现象的规范化发展,继而促进中国饮食文化的发扬光大。

关键词:中式菜名;英译策略;规范化

不同的国土环境,会形成不同饮食文化。文化环境的不同,会导致人们思维方式存在一定的差异,故而中西方人们在文化认知方面会存在一定的差异性。中国的饮食文化中,具有代表性的就是菜名的命名以及獨特的烹饪方法。这种独特性也相应地带来了一定的问题,诸如在菜名的英译方面存在困难。为了更加广泛地传播我国的饮食文化,首先需对中式菜名的规范化发展做出积极的贡献。

一、探究中式菜名英译的不足及其原因

由于中国文化博大精深,文字底蕴丰富,故而能够借助菜名将菜品的丰富内涵展露无遗。但是就中式菜名的英译而言具有极大的难度。除此之外,造成中式菜名英译困难的主要原因如下:相关饮食部门对中式菜名英译的重视力度有待提升,并且在监管方面存在疏漏。当然,相关的监管人员素质水平也是影响这一举措实施的重要关键因素。例如中式菜名“驴打滚”被错误地翻译为Rolling Donkey,即所谓的翻滚着的驴子。现具体归纳中式菜名英译的错误原因如下:首先,有关菜名的单词书写有误。例如在翻译豌豆汤时将Pea 错写为Pee。书写的错误源于相关方的知识储备不足,没有足够的英语专业技能。其次,混淆了中英文翻译的差异性,因此在中式菜名英译的时候常采用逐字翻译的形式。如此做法,会抑制优秀的中国饮食文化的健康发展。最后,对文化内涵的认知力度不够。中国的诸多菜品名称均与文化有关,例如“佛跳墙”、“八仙过海”等。由于对其认知有限,故而存在主观翻译的情况。

二、促进中式菜名英译规范化的有效措施

中式菜名的确定融合了菜品出现的地域特征、材料名称、甚至是盛菜品的器皿,故而富有民族特色以及自然特点。由于中西方在宗教信仰、生活环境方面存在巨大的差异,因此中西方拥有不同的饮食文化。中国菜名讨的是吉利,追求团团圆圆的愉悦内涵。为了不损耗中式菜名追求的喜庆与美感,还要充分满足西方人的饮食认知,先提出以下几种有效措施:首先掌握中英文语言表达的方式结构。在菜名的表达上,中国菜名往往是偏正的关系,其中的中心词主要为名词,借此展现菜品的主要材料等,并且动词表示烹饪的方式。据此在英译时要明确主料与辅料,继而进行英译。其次将烹饪方式得以明确,继而辅助原材料实施翻译。例如水煮鱼的菜名英译为Tender Stewed Fish。还有将菜品形状或者是口感作为菜名的主要词语,同样的辅以原材料进行翻译。再有,用地域名作为主要词语,原材料作为辅助进行翻译,其中最为典型的便是广东点心,即为Cantonese Dim Sum。

三、中式菜名英译的重要标准

正确的中式菜名英译,能够促进消费者与员工的高效交流,同样也有助于提升中国饮食文化的影响力。经过对中式菜名的全面研究,现得出以下英译的有效方式:首先,依据菜名进行直译。例如广为人知的红烧肉,就可直接翻译为Braised Pork with Brown Sauce;其次,便是根据菜名的意思进行翻译。此类菜名的翻译主要从其材料组成方面,或者是菜品在烹饪时的方式等进行中译英。意译法的实施,必须具备一定的文化素养,对当地的文化具有一定的了解,甚至包含中国博大精深的经典文化事件。例如在“童子鸡”这一道菜的翻译过程中,要了解中西方对于“童子”的不同认知。中国文化中用童子来表达年幼的概念,然而在西方则用“春”来进行表示。因此中式菜名中的“童子鸡”,就可相应地表示为Spring Chicken;再有,根据中文发音进行翻译。若是菜名中能够充分地显示出地域性,则可对其实施音译法。这种翻译方式是较为普遍的,它不仅便于人们之间的沟通交流,而且可以充分地体现出中国文化的特点。例如具有四川特色的麻婆豆腐,就可以直接翻译为Mapo Tofu。同样的方法还可以翻译西湖醋鱼这一道菜名,即翻译为Xihu Sour Fish。四川以辣著称,因此可以用音译法。

除此之外,在翻译的时候还应该考虑到民族文化,对于特殊、敏感词语应积极避免。例如在西方菜名中需避免出现“龙”的字眼,因为西方人认为龙是邪恶的。同样的在日本以及北非等国家中,需要避免“三”这个字眼,因其认为不吉利。

结语

中式菜名的英译需要经过漫长的研究与探索,需要多方部门的积极配合。为了促进中式菜名英译的稳步发展,有关方首先需要积极担起自己的重要职责,其次将实践中出现的问题现象进行有效的归纳总结,在日常的经验中不断丰富自身的体验,提升相应的认知,继而合力探索出积极有效地提升菜名英译的规范化发展途径。饮食部门需加强相关的管理监督,对餐厅内的英文菜名进行规范化管理;对社会民众进行饮食文化的宣讲,提升其对饮食文化的积极性,继而为中国文化的发展提供动力。

参考文献

[1]李爱君.中式菜名英译策略及其规范化[J].河南工程学院学报(社会科学版),2016,28(02):58-61.

[2]陈荣荣,顾朱宪.中式菜名英译现状及其规范化翻译研究[J].考试周刊,2017(02):16-17.

(作者单位:中国计量大学现代科技学院)

猜你喜欢

规范化
药物临床试验中常见方案偏离及改进措施
质量规范化管理在药房管理中的应用效果研究
疾病预防控制中心在高血压患者中开展规范化管理的应用效果
重症疾病患者抢救中应用规范化急救护理的价值
分析规范化介入护理配合在TAVR手术患者中的应用
规范化产科超声检查对胎儿先天畸形的诊断价值
规范化护理告知在产科新生儿护理中的应用
规范化和标准化变形式主义,您怎么看?
考试管理的规范化研究
浅议规范档案管理对现代企业管理的重要性