APP下载

浅谈《习近平谈治国理政》中“深化改革”的翻译

2018-04-19邬蓥枫

活力 2018年22期
关键词:习近平谈治国理政深化改革翻译

邬蓥枫

【摘要】本文以《习近平谈治国理政》的中、英本为语料,统计了常见的政治用语“深化改革”的英译方法。研究发现,直译法是最常见的翻译方法,直译法的使用对传达原文语言表达风格有重要意义。

【关键词】《习近平谈治国理政》;深化改革;翻译

《习近平谈治国理政》一书集萃习近平同志79篇谈话、讲话、演讲等的要点,内容涵盖中国特色社会主义事业的方方面面,思想深刻、语言生动。该书被翻译成英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多种语言出版发行。目前,《习近平谈治国理政》的英文版发行量已突破300万册,在国内外引起热烈反响。

本文从《习近平谈治国理政》平行语料库中提取“深化改革”译文,对翻译方法进行了统计与分析。分析结果显示,对于“深化改革”的翻译,直译法使用119次,替代法使用4次,零译法使用9次。这表明直译法是翻译的主要方法。零翻译以及替代法是一种补充性的译法。大量使用直译法表明译本非常注重原文意义的忠实表达,因此较好保留了源语言风貌。

对“深化改革”的译文进行分析,可发现,“continuethe reform”使用頻数最多,达39次;其次是“furtherreform”,有21频次;“promote reform”数量居三,有17次。具体译例如下:

例1:党的十八届三中全会提出,经济体制改革是全面深化改革的重点,

The Third Plenary Session of the 1 8th CPC CentralCommittee pointed out that economic structural reform is thefocus ofcontinuing the reform comprehensively.

例2:不全面深化改革,发展就缺少动力,社会就没有活力。

Without further reform,our development will lackmomentum,andour societywillhavenovitality.

例3:第四,深化改革创新,形成充满活力的科技管理和运行机制。

Fourth.we will promote reform to form an energeticmechanism for science management and operation.

可以发现,通过直译法译出来的译例,不仅忠实地保留了“深化改革”的原意,使得“深化改革”的概念更加清晰。对于直译法的运用也使读者更直观地感受和了解“深化改革”的意义所在。

零翻译与替代法在《习近平谈治国理政》(英文版)中出现的频率不高,零翻译的方法共出现了9次,替代法共出现了4次。

例4:全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措,对实现全面建成小康社会战略目标一个都不能缺。

The other three moves represent the major strategicmeasures that must be taken to realize this target.None of thethree can be neglected_

中文版本中虽然出现了“深化改革”,但在译文中被省译了,这种“零翻译”的处理并未损害原文的意义,反而使原文更加简洁。

“替代”也可以称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺。本文中也有用到替代法翻译的实例,如:

例5:更加坚定地肩负起深化改革开放的重大责任。

and firmly assume the responsibility of extending it.

例5中的“深化改革”被it变换替代了,使得句意更通顺,表达更加简洁,更符合英文的表达习惯。替代是非常有效的可读性优选法,也是重要的功能代偿手段。替代法在“深化改革”中的使用使句意更通畅,突出了原句中的句意。

政治文献外宣翻译要达到跨文化目的,需遵守黄友义提出的“外宣三贴近原则”,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。中国话语“走出去”是国家对外传播的重要战略,是塑造国家形象、显示国家实力、争夺国际话语权的重要手段,对扩大中国文化的国际影响力有重要的现实作用;对消除国际社会对于中国过去的误解有着重要而长远的意义。通过《习近平谈治国理政》(英文版)的发行,让世界了解中国的政治方针与立场,通过文化的自述而非他述,使世界对中国有了全新的认识。本文对《习近平谈治国理政》中高频词语“深化改革”的翻译方法的调查显示,“忠实”是该书翻译的一个重要原则,直译法是该书主要使用的方法。直译法的使用,使译文既能“达意”,又显“漂亮”,对推动中国特色政治话语的对外传播极有意义。

基金项目:宁波大红鹰学院横向课题“习平总书记的语言风格研究”;宁波大红鹰学院大学生科研项目“基于语料库的习平讲话中隐喻及英译方法研究”。

猜你喜欢

习近平谈治国理政深化改革翻译
经济新常态及深化改革浅析
全面深化改革的重要任务:实现“从身份到契约”的转变
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展