APP下载

成为合格的口译员需要养成的学习习惯

2018-04-16朱维钧

英语学习 2018年3期
关键词:口译员维基百科知识面

朱维钧

有志从事口译的人士应该根据口译的职业要求,养成良好的学习习惯。

卡扎·罗姆布是匈牙利著名女翻译家。25年间,她学习了16种语言。通过摸索,她总结了一套方法。对于有志于成为口译员的人士,其中有几条尤其有用:

第一条是小时的积累。她强调每天都要花一定的时间,不可间断。

第二条是多种学习方式的更换:阅读、写作、会话、听磁带、看电视等,以期在新鲜感中快速进步。对于口译方向的学习者而言,这不仅是新鲜感的问题,从口译职业的要求来看,采用多种学习方式的转换也是必要的。

第三条是心译。在学习一门外语的时候,你可以做大量的心译练习,无论是利用你周边人们的对话,还是坐公交车时看到街边掠过的广告牌。手持词典,不会便查。心译能帮助我们发现自己的不足,而且学来的东西具有实用性。比如,我们听到有人说:“今天被票贩子宰得不轻!”(I was badly ripped off by a ticket tout/scalper today.)假如我们有心译的习惯,就能趁机掌握我们以前不知道如何翻译的两个表达:“票贩子 ticket tout/scalper”、“被宰 be ripped off”。可以說,心译给予了我们从“无知”中学习的机会。另外,心译假如能做到和周边人的对话同步,其实就是在做“同声传译”练习。

这里,我还想补充几条:

一是要利用英文的维基百科和汉英分类词典。英文的维基百科对于我们扩大知识面是非常有用的。通过向维基百科提问,我们往往能找到某个领域的基本知识介绍,能够较快地了解不同的知识领域。而分类词典能够帮助我们集中记忆一个分类领域的词汇。我认为对词汇进行分类记忆是比较高效的方法。

二是要多做跟读和模仿的练习。作为口译员,无论是做同声传译还是交替传译,口齿伶俐和发音准确清晰都是必不可少的。这方面的能力可以通过大量的跟读和模仿练习来获得。

三是多看有英文字幕的英语纪录片。这是因为纪录片有广泛的题材,有助于我们扩大知识面。再者,纪录片解说词用词规范,修辞优美。还有,纪录片中的被采访对象来自不同背景和国家,有助于我们熟悉不同的口音。在通过纪录片学习时,不要囫囵吞枣,要经常暂停和回放,利用英文字幕勤查勤记。

四是视译。视译和心译类似,它扩大了我们的学习材料和练习机会。通过视译,把一篇中文文章译成英文,或者把一篇英文文章译成中文,这和口译实战有异曲同工之效。

最后要记得,广泛的阅读为王。一个不爱好阅读的口译员永远成不了顶尖的口译员。

以上的学习方法介绍只讲了语言能力和知识面的提高方法,并不包括口译技巧的学习方法。

猜你喜欢

口译员维基百科知识面
维基百科影响司法
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
维基百科青年
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
小记者如何拓宽知识面
APP
IBM的监视
几类无理函数的最值求法