APP下载

留学生对武夷山市公示语英译满意度调查分析

2018-04-10何兰芳

武夷学院学报 2018年1期
关键词:武夷山市英译双语

何兰芳

(武夷学院 人文与教师教育学院,福建 武夷山 354300)

作为世界自然和文化双遗产地的武夷山市,近五年有三百二十多名来自三十多个国家的留学生在此学习和生活。众所周知,语言环境对留学生选择留学目的地具有重要影响,为了更好的开展该市留学生教育工作,除了努力提高教学水平和教育管理水平外,为刚到武夷山学习的留学生提供必要的双语语言环境十分必要。到目前为止,各研究者对留学工作的研究主要集中在留学生的教育教学管理和课程设置,如余文娟[1]、云建辉,朱耀顺[2]和何苑[3]等;留学生语言学习研究,如莫丹[4];留学生专业发展,如李秋霞[5]以及留学生跨文化适应与培养等,如吕雨竹[6]和陈曦[7]等。目前国内对公示语应用方面的研究力量不断上升,但对公示语研究主要是从语言层面和文化层面的自行翻译理论和跨文化方面分析,较少有从受众的角度,故笔者把留学生作为研究对象,采用问卷和访谈两种定量和定性相结合的方法对他们进行该地公示语英译现状的满意度调查研究。该研究不仅在理论上能弥补公示语英译研究对象的不足,在实践中能够给该市乃至其他同类城市的公示语英译方法和规范等提供参考与借鉴。

一、研究对象与方法

(一)研究对象

本研究的研究对象为武夷学院在读留学生,他们分别来自孟加拉国,法国,巴基斯坦,日本,美国,蒙古,韩国,加拿大,赞比亚,马来西亚,越南,加纳,南非和泰国等14个国家;其中男性57人,占58.8%,女性40人,占41.2%;在年龄方面,20至30岁78人,占80.4%,20岁以下19人,占19.6%;在居住时间方面,半年以下10人(10.3%),半年至一年26人(26.8%),一年至三年47人(48.5%),三年以上11人(11.3%)。

(二)研究方法

该研究以问卷和访谈相结合的形式。问卷分两大部分:第一部分是受试者基本信息,包括国籍、性别、年龄和在武夷山居住时间,详见以上研究对象部分。第二部分是对武夷山市人居环境满意度问卷(调查结果另外撰文分析),对公示语英译满意度是其中一个项目。问卷使用莱克特量表(Likert Scale)的形式,让被调查者对小项目表示自己的态度,每个小项目分成5档。选5表示很满意,选4表示满意,选3表示基本满意,选2表示不满意,选1表示很不满意。考虑到可能存在的语言问题,问卷在课间由留学生口语教师发出并指导填写,20分钟后收回。问卷回收后通过SPSS19.0社会统计软件包对所得数据进行描述性统计和独立样本的T检验,最后得出调查结果。访谈则采用结构化(structured)的形式,在得出问卷统计结果后根据访谈提纲及问卷所得结果按自愿原则在班级进行,最后结合问卷和访谈的结果进行分析和讨论。

二、结果分析与讨论

问卷发放105份,回收105份,回收率100%,但由于各种原因有效卷97份,有效率92%。问卷回收后通过SPSS19.0社会统计软件包对所得数据进行描述性统计和独立样本T检验。根据问卷调查结果,调查者选取了15名自愿参加访谈的留学生在班级进行了半开放式访谈,问卷调查和访谈结果及分析如下。

(一)问卷调查结果分析

表1 公示语英译满意度描述性统计分析结果Table 1 Descriptive analysis result of satisfaction with public signs C-E translation

问卷回收后,通过SPSS19.0统计软件对问卷调查所得的数据进行录入和描述性统计分析。结果如表1所示:有效问卷即N为97,在所有受试者中,有选很不满意的“1”,也有选很满意的“5”,说明不同受试者对同一问题的感受差别较大。该调查结果均值越大,满意度越高。从这个结果可知,参与调查的留学生对该市的公示语英译现状总体不够满意,均值才2.9691,离比较满意的5分还有较大的差距。通过独立样本T检验发现调查结果不存在性别方面的显著性差异,也不存在年龄上的显著性差异。

(二)访谈结果分析与讨论

访谈的主要内容有:你在武夷山学习生活时借助的主要英语信息媒介有哪些?你对武夷山公示语的帮助程度评价如何?你对重要公共场所向导系统(如机场、商场、医院、餐厅等)的设置满意吗?你碰到的公示语翻译主要存在哪方面的问题?请举例说明。访谈结果具体分析如下:

1.在武夷山学习生活时借助的主要英语信息媒介

不同受访者因到此生活的时间不同所借助的主要信息媒介也很不一样,他们刚到学校时主要借助路标、广告招牌、商业标识以及各类机构内的公共标识等公示语、来华一段时间的留学生、老师以及学校给他们安排的外事自愿者。刚开始对公示语最为依赖,等生活一段时间后他们接触的人员更多,借助的信息媒介也更广泛,除以上媒介外还会借助校园和宿舍内其他会英语的同学、朋友或是当地人。在此生活时间越长,借助的媒介越多。多数受访者表示他们希望通过双语地图、双语宣传小册子以及各类动态双语向导系统更快的了解周围环境,但是这几个媒介在本地很难获得。

2.对武夷山市汉英公示语帮助程度评价

访谈中让受访者对武夷山市的大街小巷、机场、火车站、汽车站、各类酒店、餐馆、学校、景区内指示牌、银行、医院等地所设置的汉英公示语进行帮助程度评价。受访者对机场、学校、医院和景区这几个地方的公示语翻译相对满意,对他们的帮助程度相对较高;对各类餐馆,店铺和车站等地的公示语翻译不够满意。原因是这几类地方的标识几乎没有翻译或是翻译存在较多的问题,有时不准确的翻译甚至起到误导作用。

3.对重要公共场所向导系统英译和设置评价

对留学生来说,刚到留学目的地最重要的公共场所是机场、车站、校园和餐厅等。他们对机场的各类双语向导最为满意,其次是校园,最不满意的是公交车站和餐厅。因为机场内固有双语标识设置及动态双语信息屏最为齐全、翻译最准确、标识牌的大小、灯光和颜色也最清晰,和其他大城市的一致性最高。留学生生活学习的主要场所在校园,对校园内各类双语标识依赖最大。近年来随着留学生和外籍教师人数的增加以及各类国际交流的增多,校园内常用固定双语向导基本齐全,但对于动态电子屏幕以及各类实时宣传单等双语翻译较少,无法完全满足初来乍到的留学生生活和学习所需。留学生对公交车站和公交车内向导系统最不满意,因为公交车站没有双语翻译,公交车上没有双语报站。此外,街道名称翻译几乎用拼音,各类餐厅几乎没有双语标识。

4.发现现有公示语英译存在的主要问题

受访者发现该市现有的公示语英译存在较多的问题,翻译中有些准确度和清晰度不够,和其他大城市的翻译还有一些差距。具体问题归纳整理为如下11种(因篇幅所限,每个类型选取一个例子,问题类型为研究者归纳,受访者仅提供例子,更多同类型例子及分析参见武夷山市公示语英译现状及规范性探析[8]):表达不当(如1.3m以下儿童享受儿童价Child price is applicable for child shorter than 1.3m )、中式英语(如二楼平面示意图The two floor plan)、语法错误(如入口enter)、过度翻译(如灭火器箱 Fire-extinguisher Box)、专有名词翻译不当(如宋美龄舞厅旧址Old Songmeiling ballroom)、拼音代替英译 (如学工办公室 Xue Gong office)、拼写错误(如一线天 Athread of Sky)、未译漏译(如儿童补票窗口Ticket Office For)、乱译(如押金 Cash pledge)、一名多译(如天游峰 Heavenly Tour Peak//Tianyou Peak)、图文不一致或是中英文完全不一致(如小心烫手,免费供应开水Saving ater)等。

三、结论与建议

该调查通过问卷和访谈相结合的形式,对在武夷学院留学的97名来自14个国家的留学生进行有关武夷山市公示语英译现状满意度的调查研究并根据研究结果提出相应的建议。具体结论和建议如下:

(一)结论

该研究结果表明受试者对该市现有公示语英译现状和公示语设置等总体不太满意,对他们生活所需的双语地图、各类双语宣传册子、双语电子屏及双语英文网站等提供不足,公交车站和公交车内没有设置双语站名和双语报站,重要公共场所现有的部分双语导向系统翻译存在设置不足或是存在表达不当、中式英语、语法错误,过度翻译、专有名词翻译不当、拼音代替英译,拼写错误、未译漏译、乱译、一名多译、图文不一致或是中英文完全不一致等11类问题。

(二)建议

针对以上结果,提出如下建议供有关部门参考以共同促进该市留学事业的发展以及加快该市国际化旅游城市创建的步伐。

首先,政府部门和公示语翻译人员要高度重视,要成立规范公共场所英语标识工作专家委员会,依照《公共服务领域英文译写规范》[9]国家标准编写该市的地方标准并严格执行;要设立专门信箱接收市民,特别是该市英语精通者、在该市工作的外籍教师以及在该市学习的留学生们在公示语翻译和设置方面的意见与建议以便及时有效的改进。

其次,在外籍教师和留学生们使用最多的场所,如大学校园,银行、机场、公交车站和西餐厅等地增设双语导向标识,提供双语城市地图、双语校园地图、双语景区地图和双语涉外酒店简介等。

此外,为了方便外籍教师、留学生以及其他外国游客生活和旅游需要,建议长期开设英文版本的网络平台,并实时更新该市旅游资讯及其他人文资讯以吸引更多的留学生、外籍教师及外籍游客到此学习和生活。

参考文献:

[1]余文娟.来华留学生教育管理的历史制度主义分析:以上海A大学为例[D].上海:上海师范大学2016.

[2]云建辉,朱耀顺.“一带一路”背景下云南高校面向南亚东南亚留学生教育发展研究 [J].云南农业大学学报,2017(11):97-101.

[3]何苑.“一带一路”战略框架下的中亚留学生CSP课程设置问题及对策研究:以陕西三所高校为例[D].西安:西安外国语大学,2016.

[4]莫丹.欧美留学生书面正式语体能力发展研究[J].语言教学与研究,2016(5):20-29.

[5]李秋霞.新常态下鞍山师范学院留学生汉语言专业教育发展探索[J].鞍山师范学院学报,2016(3):80-82.

[6]吕雨竹.“一带一路”战略下来辽非洲留学生中国文化适应问题的研究[J].辽宁经济,2017(3):148-149.

[7]陈曦.“一带一路”国家来华留学文化距离、文化适应策略和文化适应的关系研究[D].杭州:杭州师范大学,2016.

[8]何兰芳,张美君,张素芳,等.武夷山市公示语英译现状及规范性探析[J].武夷学院学报,2016(4):61-65.

[9]中华人民共和国质量监督检验检疫总局,中国国家标准管理委员.BG/T30240.1-2013 中国标准书[S].北京:中国标准出版社,2014.

猜你喜欢

武夷山市英译双语
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
快乐书面坊
——福建省武夷山市百花小学生书面展
快乐书面坊
——福建省武夷山市百花小学生书面展
壮大集体经济的武夷山市实践
武夷山 福建省人大常委会调研组到武夷山市进行督办
快乐双语
快乐双语