APP下载

外贸合同信用证条款的拟定与英译

2018-04-08徐世有罗国华

魅力中国 2018年50期
关键词:英译

徐世有 罗国华

摘要:信用证条款是外贸合同的关键条款。拟定信用证条款要确立基于合同的信用证开立原则,确定信用证的相关内容。信用证条款英译要用好情态动词“shall”,灵活运用介词,回译专业术语,基于“异化”原则,回译基本句式,并灵活处理信用证的特殊内容和特殊形式的信用证。

关键词:外贸合同;信用证条款;拟定;英译

买卖双方通过签署合同确保国际贸易的顺利开展。信用证支付条款是执行合同和申请、开立信用证的基础。科学拟定并准确翻译合同信用证条款,对买卖双方和银行都很重要。

一、外贸合同及其信用证条款

外贸合同是营业地处于不同国家或地区的当事人就商品、服务买卖所发生的权利和义务关系而达成的书面协议,是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷的法律依据。支付条款主要对支付方式、工具、金额、币种等做出规定。支付方式有汇付、托收和信用证。信用证是当今国际贸易最主要的支付方式。信用证条款可规定信用证类别、金额、开证行、有效期、开抵时间等。合同信用证条款是买方申请信用证、银行开立信用的依据。

二、外贸合同信用证条款的拟定

为确保收汇顺利,合同信用证条款信息要尽量明确,以约束开立信用证。信用证结算中出现的分歧很多都和买卖合同对信用证约定不清或没有约定有关。

(一)确定信用证开立原则。

开立信用证要基于合同的信用证条款。信用证条款是信用证开立的依据。信用证内容不能与信用证条款相违背,银行开证要严格遵守合同规定,否则由此造成的责任和损失由买方和开证行承担。合同信用证条款对信用证的规定要明确、全面,压缩银行开证的自由度。信用证条款内容片面,模棱两可,开证行就有可能植入对自己有利却损害受益人的内容。

(二)确定信用证类别。

《UCP600》把信用证分为不同类别,主要有跟单和光票信用证、可撤销和不可撤销信用证、保兑信用证、可转让信用证、背对背信用证、循环信用证等。类别不同内容也不一样。为避免纠纷,合同须对信用证类别做出明确界定。为使信用证类别简洁明了,可在不可撤销信用证基础上加上即期、保兑等其他类型。

(三)明确信用证相关时间和地点。

信用证涉及装运期、议付期、付款期等期限及交单及承兑地点,对此,合同信用证条款要做出明确规定。合同生效后买方须按时开证。开证时间是买卖双方执行合同的起点。信用证有效期及到期地点是信用证对承担付款责任银行的最迟期限和地点的规定。开证时间和有效期的规定通常要结合装运期设置。对于交单与承兑,卖方要争取在出口地进行。信用证有效、装运期、交单期彼此要符合逻辑,本身不能自相矛盾。

(四)确定开证行和保兑行。

为保护受益人权益,受益人对资信较差的开证行可以加列电报索偿条款,可在信用证条款中约定资信好的银行作为开证行。受益人可选择所开信用证是否加具保兑。保兑信用证为顺利收款加了一层保护膜。但保兑信用证费用高,会压缩出口利润,增加出口商制单成本,延迟受益人收汇。因此,确定资信好的开证行,可不需保兑行加具保兑。

(五)确定信用证货币、金额、银行费用。

支付货币通常是计价货币,对支付货币要明确规定。支付金额一般是合同规定的总金额。实际业务中常出现支付金额与合同总额不一致,因此可在支付条款中明确规定信用证金额。银行费用包括通知费、议付费、保兑费、承兑费、邮费等。卖方可根據《UCP600》规定,在合同信用证条款中明确相关费用归属,比如“中国大陆以外的所有银行费用由受票人承担”。

三、外贸合同信用证条款的英译

外贸合同常为双语,因此会涉及翻译。本文以汉英双语合同为例,从词汇和句子层面讨论合同信用证条款的英译。

(一)信用证条款词汇英译。

1.用好情态动词“shall”。

合同信用证条款常出现“应该”“要”“须”等字词。如不能理解这些字词就会造成翻译失真。合同中这些字词表达的通常是必须履行的法律义务,要译成“shall”,而不能根据汉语意思译成“should”。“shall”有“在规章、条约、法令等文件中表示义务或规定。”,因此“shall”常被看做具有法律权威特征的一种象征,不履行就构成违约。“should”则是一种建议性规范,即便不做,不构成实质性违约。而且“should”在信用证中常用来表示“假设”。

2.避免词义模糊。

准确是外贸合同翻译的灵魂。对数字而言,1到10要英语全拼,句首数字一般也用单词拼写,以防涂改。对于金额,要小写和大写,并确保二者一致。翻译时切忌选择意义模糊、一词多解的词汇。比如“立刻开证”。“立刻”可解释为“一个勤勉人开证所需的合理时间”,但界定“合理时间”很难。所以,意思模糊的措辞会带来麻烦。为避免词义模糊,可采用重复法等手段加以规避。

3.灵活使用介词。

信用证在使用过程中形成了独特的借助介词表达复杂含义的固定表达,简约自然。汉语中则多用动词表达,英译时要充分发挥英语介词的作用。合同信用证条款常见介词有:表示支付方式的 “by”, 表示汇票类别的 at(after)sight, 表示受益人的in favor of, 表示开证行的(open L/C ) through, 表示议付行的(available ) with, 表示交换或对价关系的against,表示金额和有效期的for,表示承担费用的for one's account, 表示付款日期的(payable) at等。

4.“回译”专业术语。

信用证诞生于西方,在长期的国际贸易实践中形成了独特的专业术语。汉语最初没有相关术语,随着我国国际贸易发展,汉语逐渐接受吸收了信用证常见表达,并固化在汉语中。反过来,把这些固定表达译成英语时,自然要对其追根溯源,回译这些术语,才能把译进来的术语不失真地再译出去。像不可撤销的、开证行、议付行、远期汇票及与信用证结合使用的付款交单、承兑交单、票汇等,遇到此类术语,回译即可。

(二)信用证条款句子英译。

1.基于“异化”原则。

信用证条款以句子形式出现,译好句子是译好信用证条款的关键。经过长期发展,信用证支付条款在英语合同中逐渐固定下来,形成了特有的表达方式,并随着国际贸易发展进入了汉语合同。要把汉语合同信用证条款译成英文,首先要了解英语合同信用证条款的表达方式,然后遵循“异化”原则,以信用证条款内容为依据,以英语表达为参照,译成英语,在句式上“回译”。

2.模仿基本句式。

英语合同信用证条款在长期贸易实践中形成了主动和被动两种句式,被动句式还可采用省略式。二者虽句式不同,但可表达同样内容。内容比较完整的主动句式为:

The Buyer shall open through …(开证行) acceptable to the seller an irrevocable L/C (类别) at 30 dayssight (付款日期) to reach the seller before … (开抵时间) in favor of …(受益人) for … (金额、币种) payable at or available with …(议付行) against presentation of …(议付单据) 或…payable against receipt by … (议付行) of …(议付单据), and valid for negotiation in …(议付地点)after …(议付时间)。上述句式涵盖了信用证条款的最主要内容。根据汉语合同信用证条款内容,按该句式可做“填充式”英译。

3.特殊内容和特殊信用证英译。

有时信用证的某一特定项目也很复杂,比如信用证类别、时间等,即便项目内容一致,表达方式也不尽相同。比如“即期信用证”可译成sight L/C, L/C at sight, L/C payable by sight draft 和 L/C payable by draft at sight等形式。信用证付款时间可根据不同“时间坐标”确定,常见汉语表达(以30天为例)有“见票后30天付款”、“出票后30天付款”、“提单日后30天付款”、某一固定日期付款,可译为payable at 30 dayssight, payable at 30 after sight, payable at 30 days after B/D date和payable on September 1, 2017。对于循环信用证等特殊形式的信用证,也可结合上述句式,再根据其自身内容做出相应调整。

结语

本文探讨了信用证条款的擬定和英译,以期对外贸双语合同的签署、执行和后续开证、收汇有一定的指导作用。

参考文献:

[1]李辉,沈生.国际贸易单证实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2014:23.

[2]牛慈康.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017:126.

[3]胡俊文,戴瑾.国际贸易实战操作教程[M].北京:清华大学出版社,2009:145.

[4]陈广.各类信用证结算合同中支付条款的要求及要注意的问题[J].对外经贸实务,2014 (2):63-65

[5]张桦.信用证付款条件下应注重合同条款的设置[J]. 黑龙江对外经贸, 2010(1):49-50.

作者简介; 徐世有(1998 -- ) 男,汉族,嘉兴学院南湖学院 学生;

指导老师:罗国华(1969-- ) 男,汉族,嘉兴学院 教师。

猜你喜欢

英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译