APP下载

论CISG统一解释及适用中参考外国判例法的合理性*①

2018-04-04姜作利

关键词:国内法判例公约

姜作利

( 山东大学 法学院,山东 济南,250100 )

《联合国国际货物销售合同公约》(简称“CISG”)作为当今世界最重要的国际商事法典或合同法领域的“公约性法典”,在统一国际贸易合同法方面,取得了引入瞩目的成就。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 462, (2007); Larry A. Dimatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 308, (2004).然而,由于CISG旨在通过自治解释来取得统一解释和适用的相关规定不够明确,法律漏洞百出,致使各国法院在解释中无所适从,难以摆脱“恋家情结”的困扰,经常适用国内法律来解释CISG。*Larry A. Dimatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 315, (2004); Shani Salama, Pragmatic Responses to Interpretive Impediments: Article 7 of the CISG, an Inter-American Application, 38 U. Miami Inter-Am. L. Rev. 227, (2006); Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 304, (1996); Edita Ubartaite, application of the CISG in the United States, 7 Eur. J.L. Reform 281, (2005).这样,各国法院所作的解释自然互有不同,严重影响了CISG的统一适用,甚至有学者指出CISG是一个失败,存在葬送CISG的危险。*Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 476, (2001); Paul B. Stephan, The Futility of Unification and Harmonization in International Commercial Law, 39 Va. J. In’l L. 760, (1999); Steven Walt, Novelty and the Risks of Uniform Sales Law, 39 Va. J. In’l L. 672, (1999); Aneta Spaic, Approaching Uniformity in International Sales Law through Autonomous Interpretation, 11 Vindobona J. Int’l Com. & Arb. 38, (2007).面对如此困境,各国学者纷纷献计献策,致使困境更加扑朔迷离,莫衷一是。*有学者认为应该坚决排除适用国内法来解释CISG(See Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Ga. J. Int’l & Comp. L. 200, (1994)),有的主张尽快成立国际最高法院统一管辖CISG的解释(See Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 337, (1996)),有的建议设立国际司法咨询机构等等(See Cook V. Susanne, The Need for Uniform Interpretation of the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 50 U. Pitt. L. Rev. 200, (1998) ),不一而足。由于国际公约不可能像国内法那样随时进行修订,也无可能立即设立国际最高法院来统一管辖CISG的解释和适用,这样一来,适当发挥各国法院的司法能动性,通过参考外国判例法(foreign case law)*这里的“外国判例法”(foreign case law)是学者们经常使用的称谓,在法学理论上并无严格的界定,主要指在CISG解释中可以作为资源之一的他国法院判决和仲裁机构裁决。因此,外国判例法并不指具体的法律,与英美法中具有法律拘束力的“先例”(precedent)也不完全相同。考虑到CISG成员国法院的判决能更直接反映CISG成员国对公约的理解及解释,引用和参考法院判决更符合法院的裁判习惯及目前主要几个大数据库公布的CISG案例也以法院判决居多,本文的研究只限于法院的判例。来填补CISG的漏洞,便成为统一解释和适用CISG的最有效措施之一。

一、各国法院统一解释和适用CISG面临的主要困难

CISG的生效是国际社会为了取得统一的国际货物销售实体法所做的最终努力,其根本目的是“消除国际贸易中的障碍,促进国际贸易的发展”*参见CISG序言。。为达此目的,CISG第7条和序言都规定了各成员国应对CISG进行统一的解释。*Aneta Spaic, Approaching Uniformity in International Sales Law through Autonomous Interpretation, 11 Vindobona J. Int’l Com. & Arb. 29, (2007).具体地说,第7条第1款规定了CISG解释的基本原则:国际性质、促进CISG适用的统一及遵守国际贸易中的诚信。前两大因素构成了CISG解释应满足的根本要求,共同决定CISG应采取自治解释的方法。*CISG的“自治解释”要求各成员国的裁决机构在适用和解释CISG时应考虑其国际性质,不能采用国内的解释方法、技巧和对本国法的理解来解释公约中出现的与本国法相同或相类似的概念和制度。(Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Ga. J. Int’l & Comp. L. 202, (1994); Martin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev. 686, (2000).)遗憾的是,各国法院解释CISG时面临诸多困难,作出的解释往往互有不同,严重阻碍了CISG的统一解释和适用。

(一)CISG中存在不计其数的含义模糊的词语及法律漏洞

CISG作为多个法律制度相互妥协的产物,面对瞬息万变的国际社会,有意或无意留下了许多含义模糊的概念,难以作出令人信服的解释。*Clayton P. Gillette & Robert E. Scott, The Political Economy of International Sales Law, 25 Int’l Rev Of L. & Econ. 474, (2005).例如,“通情达理”一词在CISG中出现了31次之多,却没有给出确切的定义。*Ibid. at 447.其他的概念如“营业地”“诚信”“实质性”“有权期望”“可预见性”等直接涉及到合同当事方实体权利的词语多次出现,也未给出确切的定义。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 140, (2007).再如,CISG存在诸多法律漏洞,如合同效力、时效、举证规则,等等。*James P. Quinn, The Interpretation and Application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 9 Int’l T, Bus L. Rev. 4, (2004); Rod Andreason, MCC-Marble Ceramic: The Parol Evidence Rule and Other Law under the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1 Byu L. Rev. 352, (1999).

此外,CISG对国内法填补CISG法律漏洞的作用没有作出具体规定,大大增加了统一解释的难度。作为CISG主要渊源的《国际货物买卖统一法公约》(ULIS)曾规定,应该采用本公约中的“基本原则”来填补法律漏洞;一些学者和联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)CISG起草小组的专家对此表示质疑,认为相关的原则主要指“理性”“诚信”等,不能用来指导解释问题,会给ULIS的解释带来不适当的非确定性,甚至会破坏取得法律统一化的宗旨,因此,他们主张诉诸国内法来补缺。*John Honnold, The Uniform Law for International Sales under 1980 United Nations Convention, 3rd. ed., Kluwer Law International, 1999, p.103; Harold J. Berman, The Uniform Law on International Sale of Goods: A Constructive Critique, 30 Law & Contempt. Probs. 362, (1965).相比之下,依第7(2)条规定,可以推论出在CISG没有明确解决的问题和没有一般原则的情况下,应按照国际私法规定适用的国内法来进行解释,但是,CISG没有具体规定国内法在自治解释中的作用。这样,通过诉诸国内法来解释CISG,必然涉及许多国家的语言障碍和法律文化,势必会增加解释的难度。*也有学者支持CISG的规定,认为许多国际公约并未禁止适用国内法来进行解释或补缺(如1924年的布鲁塞尔《关于统一提单的若干法律规则的国际公约》,1929年的《统一国际航空运输某些规则的公约》等),照样取得了统一化。CISG坚持统一解释破坏了CISG的和谐和正当性。(See Anthony S. Winer, The CISG Convention and Thomas Frank’s Theory of Legitimacy, 19 Nw. J. Int’l L. & Bus. 267, (1999) )

(二)CISG没有规定具体、明确的统一解释方法和应使用的资源

一般地说,国际社会中不同的国家要统一适用统一的法律规则,绝非易事。国际法院法官难以彻底摆脱国内思维定式的影响,会情不自禁地适用国内法律。*R.J.C. Munday, The Uniform Interpretation of International Convention, 27 Int’l & Comp. L. Q. 450, (1978).为了避免这种“再国内化”现象,促进国内法院统一适用统一的规则,可以采用两种方法:一是设立共同法院来对所涉问题进行统一的解释,这种方法效率最高,但由于难度太大,实践中采用的不多*欧洲共同体于1952年设立了欧洲法院,负责解释共同体的法律和确保在各成员国间能被平等的适用。相比之下,CISG成员国之间缺乏共同的制度基础,尚不存在设立共同法院的条件。;二是国际公约中加进具体的统一解释规定,强调国际公约的国际性质和具体宗旨*如《罗马公约》第18条,国际私法统一协会的《国际保理公约》第4条,《国际金融租赁公约》第6条及《国际商事合同通则》第1.6条。。CISG起草者在不同的法律体系采用的不同的解释原则和方法相互冲突中,出于无奈,只能采用上述第二个方法,在第7条中对CISG的统一解释和适用作出了规定,使该条成为CISG取得成功的标志。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 470, (2007).

理论上,法律解释的方法大体上包括文义、历史、体系、目的等几种方法。由于不同的法律解释的方法注重的视角和采用的资源有所不同,自然具有各自不同的特殊职能。这就意味着在具体的情景下按照不同的解释方法对同一个法律规定进行解释,可能会得出完全不同的解释结果,也就是说不同的法律解释方法可以被用来证成不同的法律规定,自然会增加法律适用的不确定性。换言之,即使CISG规定了国际性原则,若采用不同的解释方法,也达不到统一解释CISG的目的。*李巍:《联合国国际货物销售合同公约评释》,北京:法律出版社,2002年,第32页。遗憾的是,CISG第7条仅规定了解释的三大标准,却没有明确规定具体的法律解释方法,也没有对法院解释CISG时应参考的资源作出具体规定。一般地说,CISG的解释者解释CISG时,除了考虑CISG的文本之外,还应该考虑立法史、国际统一法律文件、学者著述、外国判例法及国内法等解释资源。*Lisa Spagnolo, Opening Pandora’s Box: Good Faith and Precontractual Liability in the CISG, 21 Temp. Int’l & Comp. L. J. 264, (2007);Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 227, (2001); Michael Joachim Bonell, The UNIDROIT Principles of International Contracts and the CISG: Alternative or Complmentary Instrument? UNIF. L. Rev. 26. (1996); Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 80, (2005); Franco Ferrari, Applying the CISG in a Truly Uniform Manner: Tribunale di Vigevano (Italy), 12 July 2000, 6 Unif. L. Rev. 201, (2001).由于学者之间针对解释资源争论较大,各国法官在统一解释中存在争议,给CISG的统一解释带来诸多困难。*Cook V. Susanne, The Need for Uniform Interpretation of the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 50 U. Pitt. L. Rev. 198, (1998).显然,CISG第7条在解释和适用CISG中必然产生过大的灵活性和混乱,不可能有助于促进CISG的统一解释,甚至会成为国际贸易法统一化的障碍。*James E. Bailey, Facing the Truth: Seeing the Convention on Contracts for the International Sale of Goods as an Obstacle to a Uniform Law of International Sales, 32 Cornell. Int’l L. J. 293, (1999).

(三)CISG解释者难以完全摆脱根深蒂固的“恋家情结”

根据CISG第7(2)条的规定,解释者在填补CISG法律漏洞时,应首先按照CISG所依据的一般原则来解决;在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的国内法来解决。然而,在应否适用国内法来填补公约漏洞的问题上,存在激烈的争论。主张动态解释的观点认为,解释者不仅允许考虑国内法,也有义务这样做。*M. J. Bonell, Article 7, in Convezione di Vienna sui Contractti di Vendita Internationale di Beni Mobili, Cesare Massimo Bianca ed., 1991, p. 25; John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 163, (2001).条约的动态解释指国际司法仲裁机构依据条约的文本、目的和宗旨及嗣后实践等因素,对条约的相关术语做出不拘泥于约文原义的解释,以解决因时间变化出现的新问题。动态解释作为条约解释的一般规则,虽然仍存在质疑,但在世界贸易组织上诉机构、国际海洋法庭、联合国人权委员会、欧洲法院、欧洲人权法院及中美洲人权法院等国际组织司法实践中,经常得当适用。(张卫彬:《中日钓鱼岛之争中的条约动态解释悖论》,《当代法学》2015年第4期)有学者进一步分析指出,通过解释来填补CISG存在的漏洞可分为三个层面:依据CISG的规定进行推理分析,采用CISG的一般原则和按照国际私法寻求适当的国内法。*一般地说,国际法的一般原则具有补充国际实证法的功能,即对于法律欠缺情况下的解释和适用具有重要的帮助作用,但是,由于一般原则的含义模糊,范围难以界定,适用于国际司法的情形非常少。换言之,国际法的一般原则的功能主要体现在权衡价值、排序规则及体系性的发展和进化等方面。(何志鹏:《国际法基本原则的迷失:动因与出路》,《当代法学》2017年第2期)换言之,采用国内法是最后的手段。*Larry A. DiMatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 314, (2004).还有学者考察其他国际公约后指出,《布鲁塞尔提单公约》《华沙运输公约》等都不禁止适用国内法来解释和填补国际公约的法律漏洞。*Anthony S. Winer, The CISG Convention and Thomas Frank’s Theory of Legitimacy, 19 Nw. J. Int’l L. & Bus. 31, (1999).反对动态解释的观点认为,解释者考虑国内法会倒退到理论上的碎片化和导致实践的不确定性,无助于CISG旨在取得统一的宗旨。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 165, (2001); Phanesh Koneru, The International Interpretation of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods: An Approach Based on General Principles, 6 Minn. J. Global Trade 123, (1997).著名CISG学者汉诺德(Honnold)教授面对越来越多的国内法院适用国内法解释CISG的实践,无可奈何地称之为“恋家情结”,指出这是统一化过程中令人遗憾而又不可避免的现象,“CISG作为退而求其次的结果,必然导致裁决机构适用其难以割舍的国内法。他们自然地会依据根植于其智力结构中的法律理念,来理解国内法规则。人们的大脑只能看到其能够看到的事情”*John Honnold, Documentary History of the Uniform Law for International Sales: the Studies, Deliverations, and Decisions that Led to the 1980 United Nations Convention with Introductions and Explanations,Kluwer Law and Taxation Publishers, 1989, p. 26.。也有学者综合分析了一些国家裁判机构审理CISG案件的实践后指出,国内法在解释CISG中有着重要的作用,只要国内法符合公约第7(1)条规定的统一性要求,同时也符合CISG依据的一般原则,就应该适用国内法来解决相关问题。*Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity? 61 La. L. Rev. 473, (2001); Rod Andreason, MCC-Marble Ceramic: The Parol Evidence Rule and Other Law under the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1 Byu L. Rev. 352, (1999).还有持偏激一些观点的学者指出,适用国内法来解释CISG,能够提高CISG的长期正当性,主张“恋家情结”是必要的。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 158, (2007).

CISG的解释实践表明,不少国家的法院经常漠视CISG的规定,诉诸国内法来解释CISG。*Ibid, at 141.有学者对许多CISG成员国法院难以摆脱“恋家情结”的主要原因作了归纳:一是CISG中缺乏相关的法理和具体解释方法,常常令国内法官难以适用;*Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 304, (1996).二是难以避免的种族优越感,总是觉得自己国家的法律优于国际公约;*Bruno Zeller, The Challenge of A Uniform Application of the CISG-Common Problems and Their Solutions, 3 Macquarie, J. BUS. L. 311, (2006).三是受传统法律文化的影响,不自觉地漠视国际公约;*Shani Salama, Pragmatic Responses to Interpretive Impediments: Article 7 of the CISG, an Inter-American Application, 38 U. Miami Inter-Am. L. Rev. 236, (2006). Larry A. DiMatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 315, (2004).四是对CISG了解不多,适用中缺乏自信等。*Charles Sant Elia & Angela Maria Romito, CISG: Italian Court and Homeward Trend, 14 Pace Int’l L. Rev. 202, (2002).

CISG存在的上述缺陷,成为各国法院歧义解释的最重要根源,严重破坏了CISG统一适用和解释的宗旨。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 134, (2007).

二、各国法院在CISG统一解释和适用中参考外国判例法的合理性

联合国国际贸易法委员会(简称“UNCITRAL”)自成立以来,一直把通过统一解释和适用来消除国际贸易障碍作为追寻的目标之一。与其他可利用的资源相比,运用外国判例法是统一适用CISG的最有效方法,具有充分的法理合理性。

(一)CISG第7条第1款默示规定了解释CISG时应该参考外国判例法

CISG第7条第1款规定了解释CISG时必须遵循的总的原则,即考虑三个要素:国际性质、促进统一适用及遵守诚信的需要。其中,国际性质和统一适用共同决定了CISG的自治解释方法。该条虽然并未明示CISG解释时必须考虑外国判例法,实际上这三项要素都默示规定了必须考虑外国判例法。*Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 77, (2005); Michael Joachim Bonell, Bianca-Bonell Commentary on the International Sales Law, Guiffre, 1987, pp. 65, 73; 刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第149页。

一般地说,一个国家的法律是其国内法律文化的产物,其解释自然依赖于国内特有的法律制度中的原则和解释方法。相比而论,CISG作为不同国家法律文化及法律制度相互妥协的产物,在当今世界并不存在相应的专门的国际法院或国际先例的情况下,CISG的解释自然缺乏确定性,导致五花八门的歧义解释。这样的结果必然破坏CISG的统一立法,甚至危及到CISG的生存。*John Felemegas, An International Approach to the Interpretation of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) as Uniform Sales Law, Cambridge University Press, 2007, p. 10.这样一来,坚持CISG独立于各国国内法的特殊性质(国际性质),就成为贯穿CISG始终的主线。*Ibid. at 11.这自然要求CISG解释时,排除“恋家情结”的困扰,广泛采用相关的资源,如CISG制定的历史、筹备资料、学者著述及外国判例法等。其中,CISG的解释者考虑别国的相同或类似的案例,有助于统一解释方法和作出统一的判决,从而达到统一适用的目的。

CISG规定的统一适用原则也要求CISG解释时考虑外国判例法。统一适用主要指各国法院应采用适当的解释方法,使得CISG能在不同的法院中得到同样的解释。众所周知,CISG解释的最大危险莫过于采用“国内法透镜来解读国际规则的自然倾向”*John Honnold, The Sales Convention in Action-Uniform International Words: Uniform Application? 8 J. L. & Com. 208, (1988).。也就是说,即使有解释CISG的国际性原则,若采用不同的解释方法,也达不到统一解释CISG的目的。所以,CISG进一步提出要考虑公约的统一适用,运用一种共同的解释方法来统一适用CISG。*李巍:《联合国国际货物销售合同公约评释》,北京:法律出版社,2002年,第32页。显然,考虑外国判例法有助于各国裁决机构同案同判,无疑成为各国统一适用公约必不可少的重要环节。

此外,遵守国际贸易中的诚信同样要求考虑外国判例法。一般认为,诚信最早起源于古罗马法中的“善意”概念。虽然由于历史的原因,各国民法对诚信概念及适用范围,存在歧义的解读,但是,多数国家民法都认为,诚信要求各当事人在行驶权利和履行义务时,要诚实守信,不欺诈他人。虽然诚信原则在CISG解释中的含义不够清晰,也难以达成共识,但是根据CISG中的关于“合理性”“公平交易”的相关规定,CISG解释中的诚信原则主要指,解释者在解释中应本着“合理性”及“公平交易”的思想,维持当事人之间的平衡,不能作出荒谬的解释。从各国法院解释CISG的实践来看,一些法院很重视诚信在CISG解释中的作用,还专门提到促进诚信的重要性,还有一些法院案例以促进国际贸易中的诚信为标准来解释CISG的条款。*刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第59页。各国法院在解释CISG中相互借鉴他国相关判例中的合理之处,作出公正、合理的判决,自然是诚信的需要。所以,CISG第7条关于解释时应该考虑促进国际贸易中的诚信,理所当然要求各国裁判机构考虑外国判例法。*John Felemegas, An International Approach to the Interpretation of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) as Uniform Sales Law, Cambridge University Press, 2007, p. 17; Peter Schlechtriem and Petra Butler, UN Law on International Sales, Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2009, p. 49.

(二)《维也纳条约法公约》规定了国际公约的解释应该考虑外国判例法

考虑到CISG第7(1)条并未提供具体的解释理论和解释方法,我们不能从国内法中寻求,只能考虑那些被普遍接受的国际指导性原则。*Marlene Wethmar-Lemmer, Regional Harmonization of International Sale Law via Accession to the CISG and the Importance of Uniform Interpretation of the CISG, 47 De Jure 305, (2014).有鉴于此,许多学者主张《1969年维也纳条约法公约》(“维也纳公约”)第31-33条规定的解释方法,应该用来指导公约的解释。*然而,不少学者对“维也纳公约”能否适用于CISG的解释争论不休。以UNCITRAL前秘书长汉诺德教授为代表的学者认为,CISG属于货物买卖合同公约,“维也纳公约”调整的则是成员国国家的义务。因此,“维也纳公约”不适合解释货物买卖合同,其相关规定与CISG第7条的解释规则大不相同。汉诺德教授还指出,CISG规定的自治解释不仅排除了适用国内法,同样也排除了适用国际法。也有一些学者表示质疑,认为只要承认CISG是国际条约,国际公法的一般原则就当然适用于CISG的适用和解释。因此,“维也纳公约”成员国的法院应该适用“维也纳公约”的规则来解释CISG,非“维也纳公约”成员国的法院则应该适用习惯国际法。理论上,可能存在“维也纳公约”成员国和非成员国法院按照该方法解释CISG上的冲突,但是,由于“维也纳公约”被公认为习惯国际法,解释实践中不会出现冲突。还有学者持一种中庸观点,认为CISG和“维也纳公约”都应调整CISG的解释,但应该进行分工:“维也纳公约”第31-33条用来解释CISG第89-101条,其他条款应适用CISG第7条来解释。国内有学者认为,CISG第7条与“维也纳公约”第31-33条是特别法和普通法的关系,即CISG第7条有规定的,依照第7条;没有规定的,则依照维也纳公约第31-33条,二者冲突时第7条优先。(Magnus in Janssen & Meyer(eds), CISG Methodology, Internationales Handelsrecht, 2009, p. 52; John Honnold, The Uniform Law for International Sales under 1980 United Nations Convention, 3rd. ed., Kluwer Law International, 1999, p.103; Marianne Roth and Richard Happ, Interpretation of the CISG According to Principles of International Law, 4 Int’l. Trade & Bus. L. Ann. 4 (1999); Tom Allen, General Principles of International Law and the Autonomous Interpretation of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 8 J. Islamic St. Prac. Int’l L. 94 (2012); Marlene Wethmar-Lemmer, Regional Harmonization of International Sale Law via Accession to the CISG and the Importance of Uniform Interpretation of the CISG, 47 De Jure 305, (2014); 刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第11页。)维也纳公约关于国际条约解释的规定包含在第31-33三个条款中。第31条规定了条约应就其用语按照上下文并参照其目的和宗旨所具有的通常意义,善意地予以解释。该条还规定了解释者在考虑上下文时,还应一并考虑各当事国在嗣后适用国际公约的惯例。一般地说,这里的嗣后惯例(subsequent practice)通常指那些“协调、共同及一致”的行为,也就是说,裁判机构在审理和裁决公约案件中形成的“协调、共同及一致”的行为,就构成了嗣后惯例。*由于“维也纳公约”关于“嗣后惯例”的规定含义模糊,给解释者的适用带来了不确定性。经过国家、国际组织及裁决机构等的长期探索,已经基本上达成了共识:嗣后惯例指“协调、共同及一致”的行为。至于如何在解释实践中予以适用,仍需作出不断的努力。显然,维也纳公约关于国际条约解释的规定,要求解释者考虑外国判例法。

(三)《UNCITRAL关于联合国国际货物销售合同公约判例法摘要汇编》及《CISG咨询委员会意见》也鼓励参考外国判例法

CISG自1988年生效以来,随着经济全球化的飞速发展,各国法院和仲裁机构裁决的相关案例也迅速增多,同时,CISG案件中的差异解释也大量存在,已经成为阻碍国际贸易发展的法律障碍。有鉴于此,UNCITRAL秘书处指出,鼓励各国裁决机构参考国内和外国判例法,对于统一CISG的解释,具有远比制定“统一解释指导意见”更重要的特殊意义,CISG统一解释的宗旨必然会从将散见于各国的司法及仲裁裁决的系统和客观的汇编中获益良多。*UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 2016 Edition, p. xi. (http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/CISG _Digest_2016.pdf.最后访问时间:[2018-05-10]).因此,UNCITRAL依据CISG第7条第1款规定的解释标准,于1988年成立了《联合国国际贸易法委员会法规判例法》系统(CIOUT),2004年首次出版了《UNCITRAL关于联合国国际货物销售合同公约判例法摘要汇编》(汇编),供各国相关人员参阅。该《汇编》于2012年和2016年进行了修订,依次增补了一些判例和其他内容。

UNCITAL秘书处在《汇编》中将收集到的案例以CISG条款为基本单位进行分类综述,写成案例摘要,比较系统地反映了主要国家裁决机构对CISG成案中某些问题的理解和处理方法,并提供了有关案例的查找线索。虽然该《汇编》对各国法院和仲裁机构不具法律拘束力,但是,有助于各国相关人员及时查阅重要信息,对统一解释和适用CISG具有重要的意义。世界知名的CISG专家卢科夫斯基(Lookofsky)教授曾形象地指出,如果我们把CISG统一解释比喻为一座精心管理的花园,那么,《汇编》就是一台除草机;如果法官接受多数人的意见,《汇编》就能帮助UNCITRAL铲除花蕾中可恶的杂物。*Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 181, (2004).遗憾的是,《汇编》存在一些问题:一是秉承了CISG的中立性特点,只是对判例法中出现的问题进行讨论和归纳*《汇编》对一些成案反映的问题进行了归纳,这对各国裁决机构通过统一解释来填补CISG的法律漏洞至关重要。例如,许多学者主张CISG明示或默示的法律一般原则可以用来补缺填漏,但是,对CISG默示了哪些具体的一般原则存在争议,法官在司法实践中所做的解释也互有不同。《汇编》从相关成案中,归纳出了CISG的一般原则:当事方自治、诚信、禁止反言、合同相对性、付款地点、付款货币、举证责任、全部赔偿、形式自由、联系方式、减少损失、惯例有效、相互抵消、保留履约权和同时履约、利息权、承担自己义务成本及情势变迁和重新谈判权等。毫无疑问,《汇编》对各国CISG判例中适用的一般原则的归纳,对各国裁决机构的统一解释具有重要的指导意义。(UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 2016 Edition, p. 45. (http://www.uncitral.org/ pdf/ english/clout/CISG _Digest_2016.pdf. 最后访问时间:[2018-05-10])),并不对裁判中的推理进行评析,也不考虑CISG统一解释中存在的理论问题;二是提供的只是成案中的摘要,不是原始案例;三是更新速度较慢,覆盖面不够广泛。

《CISG咨询委员会》(CISG Advisory Council)是由美国佩斯(PACE)大学法学院国际商法学会和英国伦敦大学玛丽皇后学院商法学中心联合资助,于2001年成立的一个非官方组织,由世界知名的CISG专家组成,旨在解决与CISG有关的有争议或难以解决的问题,所提出的意见能够名副其实地指导CISG的解释实践,促进CISG条文的国际统一解释。该委员会通常针对各国相关人员咨询的问题提出建议,有时也主动就CISG解释的相关问题发布意见,供相关人员参考。一般地说,该委员会专家会遵循CISG第7条第1款规定的解释标准,广泛参考各国裁决机构的成案,经过缜密思考,才能对外发布意见。与上述《汇编》相比,该委员会提出的意见同样没有法律拘束力,但是,由于该意见通常是针对各国法官或仲裁院在审理CISG案件中遇到的具体问题提出的,更加贴近司法和仲裁实践。尤其是该意见通常是多位知名的CISG专家集体智慧的成果,具有较强的权威性和劝诫性,会对指导各国司法和仲裁实践产生更大的影响力。*国内法和国际法统一的实践表明,多数学者集体的意见往往会产生比具有拘束力的法律更大的影响力。例如,美国的合同法重述在统一美国各州合同法方面发挥了重要作用,国际统一私法协会的《国际商事合同通则》在国际商事合同法统一化中产生了重要的影响,UNCITRAL制定的多部示范法也为统一国际贸易法作出了较大贡献。

(四)法史及法理彰显了判例法突出的补缺填漏功能

1.法史表明各国法院依照先例处理案件是通常做法

任何法律制度的产生及演进都与其社会发展密不可分,都大致经历了一个从习惯-判例法-成文法的过程,即判例法发挥了重要的补缺填漏的作用。也就是说,依照先例处理案件的做法,在古代并不是例外而是通常的做法。*高鸿钧:《英国法的主要特征》(上),《比较法研究》2012年第3期。作为大陆法系的主要渊源的罗马法,自然也不例外。早在“十二表法”颁布至帝政时代(公元前450-公元前27年),裁判官告示就成为重要的法律渊源之一。*本文中的判例法源于英美法系的称谓,罗马法中含义及作用与之相近的术语为“裁判官法或裁判官告示”。虽然二者之间存在一定差异,为了本文研究需要,恕不在此作比较。由于“十二表法”存在诸多法律漏洞和谬误,公元前120年颁布的《爱布蒂亚法》赋予裁判官诸多权力,如裁判官有权决定人民的诉讼权;如果裁判官认定市民法中有缺陷,可以补正之;有不公正者,可以修改之。这样,裁判官的告示虽未直接形成一种成文法律,但其中不少告示形成了习惯法。在罗马法的昌盛时期(公元前27-284年),虽然帝王的权威逐渐扩张,裁判官颁发告示的特权及告示的作用并未受到影响。*陈朝璧:《罗马法原理》,北京:法律出版社,2006年,第5-17页。可见,罗马法中的裁判官虽然不能直接修改由城邦立法机构制定的法律,但可以通过司法活动创造、变通或者解释法律规则,使某些适用范围有限的或僵硬的法律规则适应于新的情况并且焕发活力。*黄凤:《罗马法导论》,北京:中国政法大学出版社,2003年,第11页。

由于历史和地理位置等原因,英国保留了判例法传统,成为当今世界英美法系中判例法制度的摇篮。在英国,虽然近年来制定了不少的成文法,但成文法的主要目的在于修改或补充判例法,在成文法没有涉足的诸多法律领域,判例法仍然占据政治地位并具有活力。*高鸿钧:《英国法的主要特征》(上),《比较法研究》2012年第3期。相比而言,大陆法虽然一向以成文法而著称于世,但面对已经问世数百年的民法典所存在的诸多法律空隙和表述笼统的条文及频繁修改法典会损害法律的稳定性和权威性的现实,法官也不得不通过司法判例及时弥补成文法的空隙。换言之,欧洲大陆法系国家已经改变了对判例法的敌视态度,开始承认判例法的某些独特功能和效用。因此,在经济全球化快速发展的当今世界,占主导地位的大陆法系和英美法系中的判例法的补缺填漏的作用,并未随着成文法的增加而衰萎,反而正在发挥着越来越重要的作用。*高鸿钧:《英国法的主要特征》(上),《比较法研究》2012年第3期。

2.法院遵循先例得到了法理的强有力支持

判例法的合理性得到了法理的支撑:一是判例法的基础是习惯,源自于人们的实际生活,是人类理性(如自由和权利)的自然表达和有效保障,反映了人民的一般的意志。“除非存在明显的荒谬或不合理,否则先例和规则必须被遵守”*[英]威廉·布莱克斯通:《英国法的释义》(第1卷),游云庭、缪苗译,上海:上海人民出版社,2006年,第82页。。二是立法机构的立法可能造成急剧突然的法律变革,损害法律的连续性和稳定性;相比之下,通过司法判例进行循序渐进的改革,有助于保持法律的连续性和稳定性。*高鸿钧:《英国法的主要特征》(上),《比较法研究》2012年第3期。也就是说,法官在遇到案情与某先例类似时,原则上应当适用该先例的法律理由,只有在例外的情形下才可以背离先例,从而维持了法律的稳定性;同时,判例法是法律规则与具体事实紧密相连的,其内容往往更加明确、具体和肯定,有助于提高法律的确定性。三是判例法比成文法更具灵活性,更能适应飞速发展的社会需要。成文法的形成与修改需要通过严格而又繁琐的程序,必然滞后于社会发展。判例法作为法官遵循先例或针对变化了的情形作出的判决,可以有效缩短法律和社会之间的距离,从而更好地为社会服务。四是判例法的补缺填漏功能远比其他解释资源突出。众所周知,成文法最大的先天不足是存在诸多含义模糊的规则和法律漏洞,难以适应快速发展的社会现实。因此,各国法院在审理CISG案件中注重参考外国判例法,是弥补成文法上述缺陷的重要方法。

简言之,与成文法比较,判例法最主要的特征是可以发挥其补缺填漏的作用,及时弥补成文法存在的不足,适应瞬息万变的社会发展。与国内法相比,国际贸易法中存在更多的法律漏洞和含义模糊的条文,缺乏权威的国际法院来统一进行法律解释和适用,难以解决层出不穷的经济全球化催生的形形色色问题,自然成为国际贸易发展的障碍。因此,外国判例法与生俱来的补缺填漏的法理职能,在CISG统一解释和适用中具有特别重要的作用。

(五)主要国家法院在审理CISG案件中参考外国判例法的实践

1. 主要英美法系国家法院开始注重参照外国CISG判例法

英国法作为判例法的摇篮,最先创设了先例拘束力原则。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 111, (2001).然而,在对外国裁决机构作出的关于国际公约的判例的态度上,尤其是对CISG的解释中应否考虑外国判例法,一直持不情愿的态度。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 234, (2001).可喜的是,一些英国学者和法官主张参考外国判例法。例如,英国著名的上议院大法官丹宁勋爵意识到了国际公约统一解释中考虑外国判例的重要性,曾在评论Corocraft v. Pan Am案中指出:“这些法院的判例有权得到最高的尊重。我个人完全同意这些判决。即使我不同意,我也会在涉及国际商务事宜方面遵循他们。因此,所有国家的法院都应该统一解释该公约(华沙公约)。”(Martin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev.692, ( 2000.)其主要原因:一是英国至今尚未成为CISG的成员国;二是英美法国家没有现成的适用CISG的先例。虽然大陆法国家已经形成了大量的CISG先例,但这些先例往往在英美法系国家缺乏权威性,同时,英国的法官习惯上优先考虑英美法系国家的先例,对大陆法系国家的CISG案例不够重视。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 113, (2001); Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 233, (2001).不过,完全可以预测,英国成为CISG成员国后,随着CISG案件的增多,英国法院秉承其遵循先例的传统,在处理CISG案件中参考外国判例法,自然是水到渠成的结果。

美国作为主要的英美法系国家及世界最大的国际贸易强国,与英国法院相比,其法院对外国CISG判例的态度有其特点:一方面,美国法院一定程度上传承了英国的传统,偏爱自己法院的判例;另一方面,美国是CISG的创始国之一,涉及CISG的国际贸易判例较多。这样,美国法院对外国CISG判例法的态度,经历了一个特别的过程:首先,美国宪法明文规定,美国批准通过的国际公约,是美国的最高法律,各州法官必须受其拘束。依此规定,CISG应该优先于美国的《统一商法典》和各州的合同法。然而,美国的相关司法实践并非如此。例如,美国的法院直到1992年才首次在Filanto案中适用CISG,驳回了被告关于《统一商法典》是该案的适用法的诉求。*Gary Kenji Nakata, Filanto S. p. A. v. Chilewich Int’l Corp.: Sounds of Silence Bellow Forth under the CISG’s International Battle of the Forms, 7 Transnat’L Law 141, 142, (1994).其次,美国联邦法院在裁决涉及CISG案例中是否应该考虑外国判例法方面,经历了一个先考虑国内法院的CISG判例法、后考虑外国CISG判例法的过程。例如,美国法院在Filanto案后的几年里,一直通过参照国内法院适用《统一商法典》判例来作出判决,其主要理由是,《统一商法典》中的诸多规定与CISG相近。直到1998年的Mitchell Aircraft案,美国法院才首次参照美国法院的CISG判例法作出判决。该案的意义在于,美国法院放弃了参照国内法院依据《统一商法典》所做的判例,开始考虑美国法院适用CISG的判例法。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 84, (2000-2001).这里指Mitchell Aircraft Spares, Inc. v. European Aircraft Service案。本案中的美国卖方(Mitchell Aircraft Spares)诉瑞典买方(European Aircraft Service)违约。双方同意CISG是合同的适用法,争论的焦点是CISG下能否适用“口头证据规则”。法院参照美国国内另一法院的类似判例,作出了CISG下可以适用口头证据规则的裁定。尽管法院的裁定有待商榷,但在美国法院裁定CISG案件中,具有重要的意义。(Mitchell Aircraft Spares, Inc. v. European Aircraft Serv. AB, 23 F.Supp.2d 915, 916[N.D. III. 1998])美国法院于1998年判决的另一个判例(即Mcc-Marble案)有了进一步的发展:法院认可了统一解释CISG的重要性,表现了法院可以考虑外国相关CISG判例法的意愿。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 78, (2000-2001); Marlyse McQuillen, The Development of a Federal CISG Common Law in the U.S. Courts: Patterns of Interpretation and Citation, 61 Miami L. Rev. 522, (2006-2007).这里指MCC-Marble Ceramic Ctr., Inc.v. Ceramica Nuova D’Agostino案。本案中的美国卖方(MCC-Marble Ceramic)诉意大利买方(Ceramica Nuova D’Agostino)没有支付货款。买方辩称自己没有付款义务,因为卖方在先前合同履约中曾拖延了付款。本案争论的焦点是能否在CISG下适用“口头证据规则”来确定双方的主观意旨。法院认为,合同双方的国家都是CISG的成员国,由于《统一商法典》和CISG对“口头证据规则”问题的规定差异较大,本案应适用CISG。法院进一步指出,CISG并未像《统一商法典》那样涵盖“口头证据规则”,最后依据CISG第8条(1)和(2)作出了有利于买方的裁定。法院还指出,如果当事方将相关外国判例法提交到法院,法院也愿意予以考虑。本案的主要意义在于,法院成功地抵住了美国国内判例法的诱惑,完全依据CISG的规则作出了裁决。(MCC-Marble Ceramic Ctr., Inc. v. Ceramica Nuova D’Agostino, 144 F. 3d 1384, 1385 (11th Cir. 1998))具有里程碑意义的当属美国法院于2004年5月判决的Chicago Prime案:法院为了解决争议的问题,直接考虑了多个国家的CISG判例,成为美国法院截至当时参照外国判例法最多的判例,是美国法院审理CISG案件司法实践的伟大进步。*Annabel Teiling, CISG:U.S. Court Relies on Foreign Case Law and the Internet,9 Unif. L. Rev. 435, (2004).本案指Chicago Prime Packers Inc. v. Northam Food Trading Co案. 本案中的美国卖方(Chicago Prime)诉加拿大买方(Northam)在及时检验货物和发出通知方面违反了CISG规定。法院为了确定买方是否及时检验了货物,考虑了荷兰、德国及意大利等国法院的类似判例,作出了否定的裁定。法院在裁定买方是否及时发出了货物不符合合同规定的通知时,也考虑了德国、意大利等国法院的其他判例,作出买方没有在发现货物不符合同规定后的合理时间内发出通知的判定。本案的重要意义在于,当法院发现美国没有类似的CISG判例时,毫不犹豫地认真考虑了CISG第7(1)条规定的CISG解释的“国际性质”及“促进统一适用”的要求,参照多个国家法院的判例,作出了合理的判定。(Chicago Prime Packers Inc. v. Northam Food Trading Co [Chicago Prime Packers III], 408 F. 3d 894 [7th Cir. 2005])美国有学者指出,从CISG1988年生效到2004年美国法院对Chicago Prime的判决,是美国法院在适用CISG过程中逐步走向统一解释和适用的婴儿时期;自此之后,美国法院逐渐进入了成年期,即美国法院在统一解释和适用CISG时,能够抵御来自国内法的诱惑,开始系统参照CISG解释的相关资源,如国内的CISG判例法、学者著述及外国CISG判例法等。随着CISG在美国的适用日趋广泛,自然要求美国法院采用正确的解释方法,认真考虑CISG的国际性质和促进统一适用的需要,按照CISG的规定作出判决。因此,美国法院采取积极步骤来正确解释CISG的时机已经成熟了。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 89, (2000-2001); Anno Morales Olazabal, Robert W. Emerson, Karen D. Turner and Rene Sacasas, Global Sales Law: An Analysis of Recent CISG Precedents in U. S. Courts, 67(4) Sacasas Rene//Business Layer 1382, ( 2012).美国法院2004年后的CISG司法实践表明,美国法院对CISG案件的审理的确更认真了。在参照判例方面,他们通常首先考虑美国法院的CISG判例法,如果没有类似的案例,就会考虑外国CISG的判例法。例如,美国法院2004年判决的Amco Ukrservice v. Am. Meter Co., 312 F. Supp. 2d 681,686 (E.D. Pa. 2004)中,参照了2个德国的判例;2006年判决的Multi-Juice, S.A. v. Snapple Beverage Corp., 02 Civ. 4635 (RPP), 2006 U.S. Dist. LEXIS 35928, at 21-22 (S.D.N.Y.) June 1. 2006中,考虑了UNCITRAL汇编中的判例和建议。最近几年美国法院考虑外国判例法的也不少,如2010年判决的Bodum USA, Inc., Plaintiff-Appellant, v. La Cafetiere, Inc., Defendant-Appellee案(http://cisgw3.law.pace.edu/cases/100902u1.html)和Forestal Guarani S.A., Plaintiff-Appellant, v. Daros International, Inc., Defendant-Appellee案(http://cisgw3.law.pace.edu/cases/ 100721 u1. html),2011年判决的ECEM European Chemical Marketing B.V., Appellant v. The Purolite Company (http://cisgw3.law.pace.edu/cases/ 111109 u1.html),等等。

2. 主要大陆法系国家法院参照外国CISG判例法已经成为通常的做法

根据目前主要的关于CISG案例的数据库,大陆法系主要国家的法院判决的CISG案例远远多于主要英美法系国家的法院。*佩斯大学法学院CISG数据库2004年的检索表明,在1265案例中,美国裁决的案例为56件,新西兰为9件,澳大利亚为8件及加拿大为8件。相比而言,德国为350件,荷兰为102件,瑞士为101件,比利时为96件及奥地利为90件。(http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/search-cases.html.最后访问时间:[2018-05-09])这个检索结果与意大利国家研究理事会和罗马国际统一私法学会共同建设的数据库(UNILEX)2004年检索的结果一致:总共541件法院判决案例中,德国、奥地利、瑞士、法国及荷兰为374件,英美法国家共为41件,其中美国为34件,澳大利亚和加拿大各3件,新西兰为1件。(http://www.unilex.info. 最后访问时间:[2018-05-09])原因当然很多,其中主要的是:其一,CISG自最早的提议到生效,一直继承了大陆法系的成文法传统,一定程度上忽略了英美法系的判例法习惯。早在罗马国际统一私法协会(UNIDROIT)成立之前,欧洲大陆法系国家的学者(主要是法国、德国、意大利、斯堪的纳维亚及英国学者)就提出了制定统一的国际销售法的构想,经过多年的努力,1964年在海牙召开的UNIDROIT会议通过了“海牙公约”。该公约基本成为大陆法传统的产物,对英美法及其他法律传统重视不够。*出席1964年海牙会议的代表仅仅来自于29个国家,其中19个是欧洲大陆法系国家。英国是唯一批准海牙公约的英美法系国家,美国既没有参加海牙公约的起草,也未予以批准。现行CISG承继了“海牙公约”的基本框架和法律传统,不可避免地存在漠视英美法传统的缺陷,如摈弃了判例法传统,没有接受一些富有英美法系特征的法律概念及规定,如对价、口头证据规则及狭义法律解释方法等。*与大陆法系国家宽泛的法律解释方法相比,英美法系国家通常采用狭义的法律解释方法,如偏重判例的拘束力,不情愿考虑法律的立法史,不重视学者著述在法律解释中的作用。显然,英美法的狭义的法律解释方法,与CISG第7条的规定存在冲突。(See Henning Lutz, The CISG and Common Law Courts: Is There Really A Problem? 35 Victoria U. Wellington L. Rev. 715, [2004]; Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Georgia J. Int’l and Comp. L. 183, [1994-1995])

相比之下,大陆法系国家的法院较早参照外国CISG判例法来作出判决。当然,这些国家在具体引用外国CISG判例法的司法实践中,存在一定差异。总的来说,引用外国CISG判例法的国家主要是意大利、德国、瑞士、法国、奥地利、比利时、荷兰、西班牙等国,其中以意大利法院的表现最为突出。*主要原因是,其一,意大利作为罗马法的发源地,意大利法院对继承了罗马法成文法特点的公约,自然情有独钟;其二,作为公约主要渊源的“国际货物销售统一法”(ULIS)及“国际货物销售合同成立统一法公约”(ULF)系位于意大利罗马的国际统一私法协会的精品力作,意大利法院自然有难以割舍的情结;其三,意大利的学者利用其法律传统和地缘优势,对CISG开展了广泛系统的研究(如国际统一私法协会中“国际商事合同通则”起草小组组长波奈尔(Bonell)教授一直是研究公约的著名学者),对意大利法院解释公约产生了重要的影响。意大利法院早在1996年的一个CISG判决中,就开始引用外国法院的相关判决,并且成为全世界第一个国内法院明示引用外国法院CISG判例来确证自己判决的案例。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 186, (2001).自此以后,意大利法院不断参照外国判例法来作出判决。*刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第172页。最著名的当属意大利维杰瓦诺法院2000年作出的一个CISG判决:法院为了解决自治权、不符合同规定的通知及举证责任等问题,参照了多达40个外国法院的CISG判例和仲裁裁决。*Franco Ferrari, The CISG’s Uniform Interpretation by Courts - An Update, 9 VJ 233, (2005).法院引用了奥地利、法国、德国、荷兰、瑞士、美国都法院的判决及国际商会仲裁院的裁决。其中不少判决和裁决并未在任何刊物上公开,法院接受了学者的建议,从UNILEX及CLOUT(UNCITRAL判例法系统)等网络数据库中检索的。紧随其后的是里米尼法院2002年和帕多瓦法院2004年作的判决,前者引用了35个外国法院的判例和仲裁裁决,后者则引用了40个。这说明,意大利法院已经普遍接受了通过参照外国CISG判例法,来帮助解释CISG的做法。更重要的是,意大利引用外国CISG判例法的方式也是多样化的,有时引用外国判例法确证自己的推理,有时对不同的外国裁判解释观点进行比较进而得出结论,还有时将外国判例法中的观点作为反例,通过指出前者推理中的问题来进一步论证自己的观点。可见,意大利法院在引用外国判例法解释CISG上是走在前列的。*刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第173页。

德国作为大陆法系中重要的经济强国之一,其法律传统对CISG也产生了重要的影响。*德国法一向以严格及系统著称,对CISG产生了重要的影响,如对买方检验货物和发出通知进行严格的解释(CISG第38,39条),严格限制CISG纳入格式条款,买方的标准补救措施(公约45-48及74-78条),根本性违约,等等。(See Peter Huber, Typically German? - Two Contentious German Contributions to the CISG, Annals Fac. L. Belgrade Int’l Ed. 154,[2011])不过,德国法院在审理CISG案件中考虑外国判例法方面,起步较晚。但是,德国法院近年来这方面的案件逐年增多。除了参照外国法院判决外,德国法院还注重考虑外国仲裁机构的裁决。另一个特点是,德国法院往往继承了德国法注重理性的特点,在考虑外国判例法中,一般会对外国的判决进行深入分析,经常作出相反的判决。*例如,德国法院2005年审理的一个CISG案件,考虑了俄罗斯商会仲裁院的一个判例,却作出了与该裁决相反的判决。刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第176页。

三、各国法院审理CISG案件中考虑外国判例法的对策建议

从理论和实践两个方面看,外国判例法在CISG解释中的作用,是不容置疑的。然而,由于CISG缺乏相关的详细规定,各国法院在CISG解释中又难以彻底摆脱“恋家情结”的干扰,在参考外国判例法方面还存在不少问题:一是各国法院对解释CISG时是否有法定义务考虑外国判例法及外国判例法是否具有拘束力,难以达成共识;*John Honnold, The Sales Convention in Action-Uniform International Words: Uniform Application? 8 J. L. & Com. 211, (1988); Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 490, (2007).二是不少国家法院在参照外国判例法中,常常作出不同的裁决;*Kina Grbic, Putting the CISG Where It Belongs: in the Uniform Commercial Code, 29 Touro L. Rev. 197, (2012-2013); Camilla Andersen, Article 39 of the CISG and Its “Noble Month” for Notice-Giving; A (Gracefully) Ageing Doctrine? 30 J. L. & Com. 197, (2012).三是众多的外国判例法之间存在不少冲突,使各国法院难以取舍,等等。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 240, (2001).可见,各国法院在考虑外国判例法时如何扬长避短,作出符合CISG关于统一解释的要求,绝非易事,需要作出理性的艰苦努力。

(一)各国法院在CISG统一解释中应把参考外国判例法作为自己的强制性法定义务

随着经济全球化的飞速发展,越来越多的学者认可了外国判例法在解释CISG中的重要性,但在各国法院是否应该把参考外国判例法作为强制性法定义务方面,仍存在争议:反对者的主要理由是,CISG并未创设类似于国内司法体制的国际法院体系,因此,缺乏相应的法院制度来确定哪些外国判例可以成为具有法律拘束力的先例;大陆法国家的法院难以认可英美法国家司法体系中先例拘束力传统;CISG第7条第1款仅仅规定的考虑(regard)一词,并不构成法定义务;各国裁决机构的判例互有不同,难以统一;外国判例法不可能解决所有的解释问题,还会导致新问题,等等。*Franco Ferrari, CISG Case Law: A New Challenge for Interpreters? 17 Journal of Law and Commerce 258, (1997-1998); Harry M. Fletcher, Recovering Attorneys’ Fees as Damages under the U.N. Sales Convention (CISG): The Role of Case Law in the New International Commercial Practice, with Comments on Zapata Hermanos v.Hearthside Baking, 22 Northwestern Journal of International Law & Business 141, (2002); Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 190, (2004).我们赞同支持者的理由:CISG起草者早就意识到“CISG自治解释”能够促进国际贸易法的统一化,因此,CISG解释者必须考虑外国判例法的观点符合起草者的原意;CISG第7条第1款中的“is to be had”约文清晰地表明其含义与“you shall have”词语相同*“shall”一词在法律文件中表示强制性的法律义务,应译为“必须”较贴切。(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, Merriam-Webster Inc. 1983, p. 1081; 《新英汉词典》,上海:上海译文出版社,1978年,第1252页。),即命令各CISG成员国和法院在解释时必须考虑CISG的国际性质和促进统一适用的需要。换言之,CISG解释者考虑外国判例法应该成为强制性的法定义务。*Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 181, (2004); Franco Ferrari, International Sales Law and the Inevitability of Forum Shopping: A Comment on Tribunale di Rimini, 23 Journal of Law and Commerce 169, (2002).此外,根据《维也纳公约》第31条的规定,外国判例法属于国际条约适用的“嗣后惯例”,理应予以考虑。第33条还规定,国际条约的解释不得违反条约的目的和宗旨,再次确认了解释者在适用公约第7条时,应该依据CISG的统一解释和统一适用考虑外国判例法,尽早摆脱“恋家情结”的困扰。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 477, (2007); Marianne Roth and Richard Happ, Interpretation of the CISG According to Principles of International Law, 4 Int’l. Trade & Bus. L. Ann. 10, (1999).

我们认为,各国CISG解释者必须将考虑外国判例法视为自己的强制性的法定义务,也就是说,不管外国判例法是否构成有拘束力的先例,各国法院都必须在解释CISG时考虑外国判例法。*Franco Ferrari, The CISG’s Uniform Interpretation by Courts—An Update, 9 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 251, (2005).换言之,各国法院不能因为整体上外国判例法不构成先例或某些具体外国判例不合理,就规避自己考虑外国判例法的法定义务。至于应该依据哪个具体的外国判例作出裁决,各国法院应该视个案情形进行具体分析,对外国判例进行慎重的甄选,从而作出理性的决定。

(二)各国法院应理性、客观地把握外国判例法的特征

1.各国法院应客观地确认外国判例法的劝诫性

外国判例法是否具有先例拘束力问题,也是人们争论了多年的焦点之一。以世界知名的CISG学者波耐尔(Bonell)教授为代表的少数学者主张外国判例法具有先例拘束力,有学者甚至声称属于“超国家先例”,呼吁英美法和大陆法国家法官尽早修正其解释方法,遵循外国判例法。同时,多数学者予以反对,指出外国判例法本身不能保证实体公正性,国际社会缺乏类似国内的司法体系,也不可能创设国际先例拘束力体系。因此,他们主张外国判例法只具有劝诫性,没有法律拘束力。*Franco Ferrari, CISG Case Law: A New Challenge for Interpreters? 17 J. L. & Com. 259, (1997-1998); 刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第174页;Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 479, (2001); Claude Witz, CISG: Interpretation and Non Covered Issues, I. B. L. J. 258, (2001).

我们原则上赞同多数学者关于外国判例法只具有劝诫性的观点,但反对不分青红皂白地将所有的外国判例法一律视为没有法律拘束力,漠视外国判例法在CISG统一解释和适用中的重要作用的观点。实际上,一些外国判例法是多数学者和法官集体智慧的结果,经得起历史的考验,当然应该具有法律拘束力。因此,各国法院应根据个案进行具体分析,才是理性和正确参考外国判例法的唯一路径。

2.各国法院应准确把握外国判例法的实践性和合理性

外国判例法突出的实践性对CISG的统一解释和适用具有最直接的影响。外国判例法是外国法院针对具体的客观事实,采用一定的方法,依据CISG的相关规定,经过缜密的思考,作出的司法判决。虽然外国判例法可能产生误判,但作为外国法官智慧的结果,最贴近其他法院的判决工作,自然对其判决具有最直接的参考作用。尤其是理性考虑外国判例法,有助于法院了解外国法院对CISG纠纷的判决,摆脱“恋家情结”的困扰,从而促进CISG的统一解释和适用。*Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 80, (2005); Franco Ferrari, Applying the CISG in a Truly Uniform Manner: Tribunale di Vigevano (Italy)C, 12 July 2000, 6 Unif. L. Rev. 206, (2001); Charles Sant Elia, CISG: Italian Court and Homeward Trend, 14 Pace Int’l L. Rev. 186, (2002).

外国判例法是外国法官对CISG解释方法综合运用的结果,具有较强的公正性。一般地说,法官在审理案件过程中,尤其是法律规定不明确时,会采用多种法律解释方法,力求弄清法律规定的真实含义,作出相应的判决。由于CISG中存在诸多含义模糊的规定和法律漏洞,又缺乏类似国内法的修订机制,法官判决时会更认真谨慎,结合使用其他解释资源,作出最终的判决。 可见,相对于其他单一的解释资源,外国判例法作为外国法官综合运用CISG解释方法的结果,自然属于优质的解释资源。*刘瑛:《联合国国际货物销售合同公约解释问题研究》,北京:法律出版社,2009年,第151页。

3.各国法院也不应该漠视外国判例法的缺陷

外国判例法最大的缺陷是在质量上存在良莠不齐问题,各国法院不应忽视。由于UNCITRAL缺乏权威的CISG解释机构和具体的规定,CISG的解释只能靠主权国家的法院和仲裁机构来进行。这样,来自不同法律背景的法官和仲裁员不可避免地会受到本国法的思维方式、知识体系及解释技巧的影响,从而有可能对同样的CISG条文作出不同的解释,以至于在同样或类似的案件事实下,作出不同的判决。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 227, (2001).显而易见,各国法院作出的这种相互不同的判决,在质量上无疑存在良莠不齐的问题,会对其他国家法院的判决产生负面影响,自然有碍于实现CISG规定的统一解释和统一适用的目的。这也是外国判例法区别于其他可利用的解释资源的重要特征之一,各国法院应慎重、理性地对待。

(三)各国法院应该慎重做好外国判例法的甄选工作

各国法院在审理CISG案件中,一方面,应该勇于摈弃国内法律解释理念、解释技巧的诱惑,大胆考虑外国判例法,充分挖掘其有利于CISG统一解释和适用的潜在优势。另一方面,应该精挑细选外国判例法,尽量避免外国判例法可能产生的负面影响。

首先,各国法院应始终铭记CISG第7条规定的国际性质、促进统一适用及遵守诚信的解释指导原则及CISG前言中关于消除国际贸易障碍和促进国际贸易发展的规定。*需要强调指出,公约规定了这三项解释原则,各国法院应该综合遵守,不得偏颇。否则,就可能导致法院最终使用质量差的判例,有悖于公约的规定。(See Harry M. Flechtner, The Several Texts of the CISG in a Decentralized System: Observation on Translations, Reservations and other Challengers to the Uniformity Prniciple in Article 7(1), 17 J. L. & Com. 214, (1998); Robert A. Hillman, Applying the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods: The Elusive Goal of Uniformity, Cornell Rev. of the Convention on Cont. for the Int’l Sale of Goods 21, (1995); Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 475, (2001).其次,采用正确、严格的甄选方法。著名的CISG学者弗莱特尼(Flechtner)教授提出的方法,可以作为参考:法院应该将CISG判例分成强制性和劝诫性两类。具体地说,法院在CISG判例分类中,应该考虑多项因素,从而确定相关判例的重要性,切实解决个案中的相关问题。他进一步指出,法院应该考虑的因素很多,其中最重要的,一是作出判决的外国法院的权威性,即该法院的权威性越高,所作的判例越重要;二是其他法院和仲裁院对相关问题的认同度,如果大多数法院对同一CISG问题采用相同的方法进行解释,外国法院应该将其视为国际贸易法中的惯例,予以采用;三是该法院所在辖区从事国际贸易的数量,一般地说,国际贸易量较大地区的法院,会审理较多的案件,积累较丰富的经验;四是依照CISG的指导原则(如国际性、统一性及诚信等)进行解释的忠诚度。弗莱特尼教授强调指出,其中第四条标准最重要,因为符合CISG规定的三大原则的判例,会最大程度地反映出CISG的国际视角。*Harry M. Flechner, Recovering Attorneys’ Fees as Damages under the U. N. Sales Convention: A Case of Study on the New International Commercial Practice and The Role of Case Law in CISG Jurisprudence, with Comments on Zapata Hermanos Sucesores, S. A. v. Hearthside Baking Co., 22 Nw. J. Int’l L. & Bus. 146, (2002); Edita Ubartaite, Application of the CISG in the United States, 7 Eur. J.L. Reform 294, (2005).我们基本赞同弗莱特尼教授提出的四项标准。虽然外国判例法并无普遍的先例拘束力,但是,如果某外国判例是由世界知名的法院作出,并得到了大多数法院较高的认同度,就可能超越一般判例的劝诫性,构成了国际贸易惯例和权威的CISG解释,在其他国家的司法界产生较大的影响力,进而成为他们愿意使用的外国判例法。当然,弗莱特尼教授提出的四项标准并非无懈可击:第一条和第二条忽视了层级较低的法院也可能作出质量高的判决的可能性,第三条漠视了国际贸易量较小的发展中国家法院在审理CISG案件中的重要性,不利于鼓励他们开展审理工作。可见,各国法院在参考上述标准时,应该充分发挥自己的理性思维,尽力避免该标准可能导致的副作用。换言之,CISG解释者在选择外国判例法时,不可盲目照搬,应该依据UNCITRAL一致倡导的现代性、灵活性、清晰及公正等精神,采用上述方法,优先参照更合理的外国判例法。*Camilla Andersen, The Global Jurisconsultorium of the CISG Revisited, 13 Vindobona Journal of International Commercial Law & Arbitration 61, (2009).再次,外国判例之间没有等级高下、权威高低之分,所有审理CISG案件的法院都是平等的CISG解释主体。这就要求法院对各国法院作出形形色色的判例进行认真仔细的分析,在充分比较论证的前提下,去粗取精,作出理性的判决。这样,各国法院在甄选外国CISG判例法时,应该积极主动地将相互冲突的案例分开,并力求将外国法院的解释统一起来。*Larry A. DiMatteo, An International Contract Law Formula: the Informality of International Business Transactions plus the Internationalization of Contract Law Equals Unexpected Contractual Liability, Syracuse J. Int’l L. & Com. 93, (1997).为此,建议法官在判决中,详述参照特定的外国判例法的法理依据及推理过程,既指出相关判例之间的差别,又要归纳出判例之间的共性,以增强判决的说服力。也就是说,由于CISG没有规定如何来确定外国判例法的重要性,法院在参考上述标准时,还应注重自己的理性推理能力和判决结果的公正性。*Joseph Lookofsky, Not Running Wild with the CISG, J. L. & Com. 169, (2010-2011); Matin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev. 692, (2000).只有这样的判决,才能经得起历史的检验,成为供其他国家法院使用的外国判例法。

猜你喜欢

国内法判例公约
图书借阅公约
论作为判例法典的《春秋》*——以复仇为例
国际法向国内法的“变形规则”是“基础规范”吗——对凯尔森“一元论”的检讨
国际法类比国内法的反思与建构
国际法与国内法关系的思考
制定《图书借阅公约》
美国最高法院2017年度知识产权判例解析
寻找最大公约
制定《图书借阅公约》
国际法与国内法的关系:国际组织法律文件的视角