功能主义视角下《狼图腾》英译本文化因素的翻译
2018-04-03李韶华
李韶华
(山西国际商务职业学院 山西·太原 030031)
引言
《狼图腾》是姜戎在2003年出版的一部经典力作,这部以狼为主体叙述的小说讲述的是上世纪六七十年代的内蒙古地区,一位知青在草原插队生活中与游牧民族和草原狼的故事。该部小说引发了我国二十一世纪初震撼的文化现象,让人们深深地思考了中国的国民性格,并让人们看到了中国文化的丰富性和神秘性。作者在这部小说中将蒙古的图腾文化展现的淋漓尽致,也让人们感受到草原万物的内在联系,带给读者极其强烈的震撼。出版至今已发行了五百万册,获得了众多文学奖项,在国外《狼图腾》也有很大影响,关于它的文学研究文章有上千篇。但毕竟中西方文化存在差异,所以在进行文化翻译时就会存在偏差,需要翻译者在翻译过程中注重翻译方法的使用,将中国文化因素更好的呈献给不同读者。
一、功能主义基本内涵
功能主义目的论指引下的翻译是一种具有跨文化交际的行为,在翻译过程中因翻译目的去采取不同的翻译手段和策略。在上个世界七八十年代的翻译研究中出现了两个明显的变化,一是将翻译理论与交际理论相结合,另一个是从对语言的转换过渡到重视文化间的转换,对此在德国兴起了功能主义论,代表人物为汉斯佛尔米和诺德。这种功能主义理论是将翻译当做跨文化交际中的一种行为,通过翻译的手段进行翻译目的的实现。将目标文本放置在所属文化的功能上,译者通过翻译进行文化传播与交流是功能主义翻译论的主要观点。这就要求译者在翻译的过程中重视的是疑问的作用和影响而不是单纯的将文字进行对等转换,在翻译的过程中遵循目的、连贯性和忠实性的原则。功能主义翻译论打破了传统翻译的感念,将翻译当做了一种跨文化交际的行为,认为翻译影视有跨文化交际目的文化行为,旨在提高读者对原语作品的理解和文化认同感,为翻译的发展提供了新道路。
二、《狼图腾》英译本包含的文化因素
(一)图腾文化
图腾文化是由各种图腾观念衍生出来的文化复合体。在原始社会中,图腾文化深深影响着氏族部落生产生活,对民族文化的构建有着重要意义。在《狼图腾》一书中草原民族将狼作为自己的图腾,并产生了蒙古民族独特的图腾文化。这一图腾文化产生的原因来自于草原的生态系统,在草原恶劣的生长环境和复杂的生态系统中,狼是生物链中重要的一环,可以调节草食动物和草原的关系,因此狼在众多草原动物中脱颖而出被蒙古人当做图腾。在《狼图腾》的小说中也未将狼神话或是童话,是单纯的从生物角度客观描写狼的生活和与游牧民族之间的关系。进而让问们有更深刻的思考,在生存和生态平衡之间我们应该怎样处理,在发展和生态资源中我们应该如何选择。这种极具民族色彩的图腾文化是这部小说更有韵味并被读者喜爱,不仅如此,《狼图腾》体现的图腾文化也是我们这个时代所需要的。
(二)词汇文化
《狼图腾》这部极具蒙古色彩的小说在词汇上也是很有民族文化特色的,体现在很多方面,像是专有名词和人名等。首先在《狼图腾》中有很多专有名词的出现,这些专有名词和地名在英译本中都是我国的文化因素。例如黑龙江、或是蒙古地区的地理名称,这些都是中国独有的文化词汇,它是中国悠久的历史象征。第二是人名,蒙古族的人名与汉族相比会显得很有民族特色,但这在读者的阅读过程中会有很大的障碍,在翻译的过程中更是一个难点。例如小说中的蒙古名字“毕利格”,这位主要人物的名字与汉语不同,他是蒙古族的特有,在字样和语音上都独具蒙古族的特色。第三方面小说涉及的动物文化词汇,小说是将动物作为叙事主题的,难免在书中会出现许多关于动物的俗语成语歇后语,例如,不入虎穴焉得虎子将虎转换为狼、骑虎难下等。第四方面,由于小说的主人公是知青我们可以知道作品的背景是文化大革命时期,这段中国的历史会多次被体现在小说中,像是下放、红卫兵、供销社等等关于文化大革命的专有词汇。这些词汇上展示了我国不同方面的文化因素,是小说在进行外文翻译是的难点和重点。
三、功能主义视角下《狼图腾》英译本文化因素的翻译
(一)对部分内容进行省略
在功能主义视角下将《狼图腾》的原文与英译本进行比较,会发现其中会有很对的省略之处。这些省略不仅是由于翻译起来较为困难,另一方面也是为了译本的文章整体性和读者的接纳程度考虑。这些小说中的省略大致有三个方面,对中国传统文化内容的省略、对引言和部分故事情节的省略及对日本侵华的指控和唾骂的省略。首先在对中国传统文化中的省略,例如在描写杨克冲到花前时,原文中用到了秋翁遇花仙的引用,但在英译本中却没有再体现,;有一段对浪进行迷惑时说到,对狼有深的了解才不会大意失荆州,在英译本中也将“大意失荆州”省略。将中国的传统文化加入译本中会使得作品更加深刻,也会对中国的传统文化起到一定的推广作用。但是外国读者并不谙熟中国这些文化典故的由来,若想他们懂得就需对其加注,这难免会对小说的行文带来烦坠的感受。也会影响读者的阅读。所以在《狼图腾》的英译本中基于功能主义的理论要求对一些繁琐的文化现象和文化内容进行省略会提升读者对文章的接纳程度,更有助于作品走出去。
(二)对专有名词进行处理
在《狼图腾》的英译本中,本着翻译的功能主义理论,在对椅子额专有名词的处理上就有很多考究,例如人物名字,一般的翻译中可以直接将名字音译,李明可直接译为“Li Ming”,但在翻译中,蒙古族的名字不同于汉语名字,这就要求医者不能直接进行翻译要采取音译,例如对毕利格的翻译,传统翻译会译为“Bi Lige”但实际与蒙古族的文化我们将他译为“Bilgee”,这种翻译会将名字英文化,读者更容易记住故事人物,理清小说中的关系纽带。第二在对专有名词的处理上,在小说中专有名词和特殊词汇不胜枚举,如果注意到的在词汇后面进行解释会显得小说不够连贯,降低读者的阅读兴趣,所以在英译本会将涉及的专有名词在小说的后面列一个词语对照表进行解析。这种方法会使小说的译本更加规范和专业,符合国际社会的要求。同时翻译者会对专有名词进行全方位的解释,例如在对黑龙江的翻译中,在River后还添加了“Jiang”,及体现了中国特色,又传播了中国文化。
(三)对汉语习语翻译策略
功能主义的目的论将翻译方法取决于翻译目的,在进行《狼图腾》的翻译过程中,为了将中国的文化进行弘扬发展,译者可以将汉语习语异化翻译进行处理,将所要面对的读者难以理解的文化信息向原语文化贴近进行异化,这是就会有很多种反翻译方法。第一在进行直接翻译是加注,在汉语习语中,有很多具有民族特色的典故、谚语和歇后语。但是在翻译过程中,由于文化的差异,让外国读者很难有深刻的理解,例如东施效颦、泾渭分明这样又一个历史事件或人物演化来的成语。为了帮助目的语读者感受到汉语中的文化魅力,在进行作品翻译时也应注意添加解释性的词语对文化进行相关背景知识的介绍,例如在对小说中“班门弄斧”的进行翻译时课译为“Show off one’s skill with the axe before luban the master carpenter.”在保留原文色彩的基础上,增添解释性的词语,帮助读者对文化进行理解。第二可以进行意译。有时文化色彩太过浓烈的原语习语在译语中并不能找到对应的词语来翻译。这是就要求译者在翻译过程中尊重原语习语,根据实际情况结合上下文语境做出调整,进行意译。在《狼图腾》的英译本中会出现大量的对意译的现象,这是功能主义翻译论关店的具体实践,有利于作品的传播和读者的理解。
结语
在姜戎出版了《狼图腾》一书后,关于草原、和狼的话题席卷了文学领域,成为当时文学界的一个热议话题。《狼图腾》在国内的成功也引起了外国文学的关注,多种译本相继出现在各国,在国外备受欢迎。但从长久的发展来看,中国文学作品的译作在西方文学中仍处于边缘地位。为了使 我们的文化容易被接受并产生一定的影响力,在进行翻译工作时就要采用读者易接受的词汇和语言,让目的语读者减少阅读障碍。
参考文献:
[1]贾楠.翻译与视野——《狼图腾》英译本的个案分析[J].安徽文学(下半月),2011,(07):124-125+152.
[2]张秀琴,笪鸿安.从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2012,14(02):80-84+93.
[3]杨鹏鲲.基于生态翻译学视角的《狼图腾》英译评价[J].海外英语,2015,(07):135-136+139.
[4]秦敏.操纵理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本探究[D].兰州:兰州交通大学,2016.
[5]张慧,石春让.葛浩文对《狼图腾》中蒙古族文化负载词的翻译特征[J].昌吉学院学报,2017(05):74-78.
[6]吕琳.目的论视角下《狼图腾》英译本中文化词的翻译研究[D].西安:西安外国语大学,2017.