互联网语境下的商务英语笔译教学
——基于认知语言学视角
2018-04-02王天枝
王天枝
(广东培正学院 商务英语系,广东 广州510830)
当前,除了传统翻译手段和各种翻译软件的兴起之外,在认知科学的影响下,认知翻译研究还采用了心理学上的一些手段:ERP技术、眼动仪、脑电图、屏幕录像及键盘记录工具、核磁共振等技术手段也介入了翻译过程的实证研究。随着自然语言处理技术、人工智能和云计算技术以及语料库语言学的迅猛发展,全球化和互联网的广泛普及,导致全球语言服务需求激增。在此时代背景下,人们的认知需求、认知意识和认知方式均发生了改变,商务翻译必须满足社会认知需求。
一、商务英语笔译教学的现状
商务英语涵盖面宽而泛,有国际贸易与经济、市场营销、电子商务、国际商法等等。传统的英语教学模式使学生商务语言应用能力不高,普遍缺乏商务环境下专业应变能力,不了解最新的国际商务领域的专业术语、缩略语和一些新词。传统英语教学模式局限于词汇的“原意”,而很多词汇在商务英语里的意思则完全不一样,如:relief,draft,promise 等等。传统的商务英语笔译教材内容陈旧,选用的商务翻译案例还是10多年前甚至更早的,这些与国际新兴市场商务活动的内容严重脱节;商务笔译教材鲜有用语言学特别是认知语言学的理论去指导商务笔译教学和笔译实践,大多笔译教材都是“生搬硬套”一些传统的翻译原则,没有把理论跟实践有机地结合起来。而很多商务英语笔译教师还是以一本笔译教材为主,照本宣科,课堂形式死板单一、学生学习积极性不高,如商务英语笔译教程中的一些章节翻译理论偏多,授课教师讲完翻译理论后不能实时、有效地利用理论指导学生的笔译实践,直接导致了一些学生认为商务笔译就是“灌输”理论,而理论跟现实中的商务翻译“相差万里”。这种模式下培养的商务英语专业人才语言功底不够扎实,相应的商务知识又有所欠缺,整体商务翻译质量良莠不齐。
二、商务英语笔译教学改革的内容和目标
(一)改革的内容
笔译教学是一个生发的过程 (a generative process),旨在通过笔译课程的教授,培养学生无限运用有限资源的能力[1]38。互联网时代,随着慕课(MOOCS)、翻转课堂、微课等依托网络产生的新型授课形式的兴起,商务英语课堂教学形式越来越灵活多样,教师在课堂上必须指导学生如何利用互联网资源来找到合适的笔译学习和翻译实践资料,并在课堂上组织学生进行实践。网络时代的商务英语教师必须通过网络资源和新的授课形式不断培养学生各方面“接地气”的商务知识和技能。而这些知识和技能是传统的商务笔译课堂和书本上无法习得的,因此,商务笔译教学改革势在必行。
1.课程设置
当前,中国高校笔译教学现状是翻译专业学生的课程设置为广普型+专题型,而非翻译专业的学生的课程设置是广普型。为适应商业信息时代的发展,商务英语专业教学应进一步加强学生笔译能力的培养,着力提升学生的翻译能力,把知识、能力及素质教育融于教学环节与教学过程中。在课程设置中,先行开设相应的基础课程作为铺垫,帮助学生打下扎实的语言功底和基本的商务技能。对学生进行商务专项技能训练等包括进出口商品的询盘、发盘、还盘、进出口贸易合同的签订与履行、商务谈判的流程和技巧等,帮助学生了解和掌握实际环节中商务流程运作和具体操作方法,使学生具备相关的背景知识,从而更好地进行有效的翻译。
2.教学内容
商务英语专业的笔译教学,教学内容应不拘泥于某一本或几本教材,当前出版的笔译教材大多是笔译知识或所谓的笔译技巧的汇总,所选的译稿文本大多与时代脱节,且枯燥乏味,不能有效地指导课堂教学实践和激发学生兴趣,更别说指导学生以后的笔译工作。在互联网语境下,可供参考和利用的教学资源种类繁多,网站、软件、游戏、数据库、在线自动翻译、语料库、课件、多媒体视频、音频、字幕等等电子文本等均可作为教学内容的素材。丰富的教学资源可以调动学生自主学习的能力和学习的积极性。
3.教学方式和手段
商务英语笔译教学要打破传统单一死板的教学模式,实行以学生为中心的案例教学法、情景设置法等教学方式。增添最新的教学内容,删减过时的章节;调整教学手段和教学方法,增加课堂笔译实践活动,关注学生笔译的思路和方法,帮助学生提高分析问题、解决问题的能力。教师在备课过程中,可以从互联网上搜集一些相关领域的笔译素材,以ppt、语音、或短视频的形式展示出来,要求学生现场进行笔译实践。笔译不能完全等同于翻译,笔译首先要落实到笔头上,说出来的和写出来的绝对是两码事,笔译的书面用语要正式、规范。笔译教学的终极目标在于培养学生熟练地使用一种语言来表达另一种语言的书面表达能力,从而达到文化信息传递的效果。在教学中进行专业笔译能力的培养。
4.教材及评价方式
互联网时代,传统单一的教科书模式远远无法适应商务笔译实践的需要。作为教师,应广泛利用互联网和多媒体手段,多渠道地开拓笔译教学资源,广觅互联网资源和语料库。搜索引擎、网络百科全书、在线语料库,计算机辅助翻译工具、在线词典、各种翻译软件和翻译平台、翻译app等的广泛应用,不仅为笔译实践提供了便利,改变了传统的信息处理方式,也改变了译者在翻译实践过程中的认知模式。笔译课程的评价方式应改变目前以卷面测试为主的考核方式,采取机考等较为灵活的考试形式,同时也要改变学生单一的思维模式,采用多元化的考核体系:开卷考试、半开卷考试、笔试+口试、模拟商务翻译实践、写商务翻译小论如翻译日记、翻译反思、翻译公司年报、公司网站、产品介绍等,以商务翻译实践作为成绩评定的手段,作为学生的笔译成绩,以此来激发学生的学习动力。
5.构建新的教学理念
教师的关注点应集中在学生翻译能力的培养上。教师的理论素养直接影响课堂教学效果,所以急需构建教师的认知能力,如教育目标、学习理论、课程设计、教学方法、教学能力等的构建[1]。应积极跟上时代步伐,了解商务领域的最新动态和最新的专业词汇。除给学生提供笔译实践指导外,还要亲力亲为跟学生一起投身于笔译实践,真正做到教学相长。笔译教师既要树立大数据时代、云计算、人工智能时代的认知概念,又要关注字、词、句的精雕细琢。因此,笔译教学的教师,必须具有强烈的认知意识,始终坚持译文与原文在语义微观认知世界和篇章宏观认知世界上的最佳相似性原则[2]。如讲到海啸引发金融危机时,这里的海啸就会触发译者的认知机制:海啸跟金融危机两个不同概念域的映射;用认知理论指导笔译教学中的文化隐喻和认知意识形态上的差异,如中、英文中颜色、数字、动物隐喻义的差异等。
除此之外,商务笔译特别强调对细节的关注和重视,译者责任心和专业素养显得尤为重要。细节决定成败在商务领域是王道,一个小数点、一个标点符号都至关重要。新时代的商务译者除了遵循传统的翻译标准外,还必须要求翻译行为合理和让用户满意。在商业领域中,商务笔译必须尊重商业准则:顾客永远是上帝,用户满意至上。
(二)改革的目标
采用新的笔译教学模式,根据教学大纲要求和实训内容,选择合适的教学方法和增加实践环节,模拟真实的商务工作情景,带学生去相关企业进行笔译实践训练。由传统的教学模式向机辅实验和模拟实训教学等实践教学模式转变,多角度、多途径实践课程教学,使学生得到多种实践、实训机会。
1.构建以培养复合型人才为目标的商务英语课程体系
人才培养的关键和核心在于设置合理的课程体系,完善课程体系是新时代商务英语人才培养的首要任务,要以“强基础、宽口径”为原则,以就业市场为导向,培养外语+商务+人文素养兼具的复合型人才,以适应社会对商务英语人才的需求。
2.加强以就业为导向的实践基地建设
根据商务英语专业人才市场需求,加强实践教学。建设校内、外实践基地与多样化的校外实训、实习实践基地,开设跨境电商、国际商务谈判等仿真实验室。实现校内外基地的紧密衔接,为学生进行真正的商务实践创造有利条件,使学生毕业即能上岗。
3.利用互联网,采取新型的教学方法和教学手段
商务专业的教师要熟练使用互联网,运用动态化的教学方法,如任务法、翻译法、情景法、案例法等。同时采用多媒体教学手段进行教学,为学生提供真实的语言教学环境;利用各种翻译软件或翻译app等平台,向学生提供网址,建立网上学习平台,提供网上自主学习内容等。
4.建立多元化的综合测评体系
倡导学生在校期间获取与未来就业岗位相挂钩的职业资格证书,如商务笔译证,商务英语专业四、八级证,外贸跟单员证等,并将其纳入综合测评体系,为毕业后的就业储备能量,拓宽就业渠道,降低就业难度。
5.加强商务英语师资队伍建设
目前大部分院校商务英语教师主要来源于现有的传统英语教师,他们大都缺乏商务背景知识,缺乏商务笔译实战经验,直接或间接影响了商务英语翻译教学质量。因此,培养一批拥有语言能力强,且能熟练运用商务技能和拥有商务翻译实践的应用型 “双师型”的教学人才。加强商务英语专业师资队伍建设,成功实施商务英语笔译教学的重要前提和保障。
三、结语
互联网信息的快速传播,赋予了商务笔译新的内涵,因此商务笔译的教学必须与时代的发展相连,商务笔译的教学方式、教学手段、教学内容、教材和课程设置必须改革。健全商务英语笔译教学,可以激发学生的学习兴趣,提高学生的商务翻译能力;提高商务笔译服务产业水平,使语言更好地为商业服务,从而更好地适应新时代发展需求。