APP下载

功能对等理论视角下《唐顿庄园》字幕翻译研究

2018-04-01田欣天津大学天津300350

丝路艺术 2018年7期
关键词:唐顿庄园唐顿源语

田欣 (天津大学,天津 300350)

一、导言

字幕,作为图片和声音的辅助信息,通常出现在屏幕的下半部分。通过每一帧画面与字幕的匹配,它能使观众以更全面的方式理解电影或电视剧的情节。除了字幕本身存在的这些功能外,它还能作为文化传播的载体,传播源语国家的社会、文化和经济背景信息。而由于两种语言存在很大差异,在翻译过程中必须注意在内容、形式、风格、文化等方面力争做到“信于内容,达如其分,切合风格”。(刘重德,1995)

在英剧《唐顿庄园》中,演员精湛的演技、影视画面的精致制作以及其背后影射的历史文化价值为其赢来了极高的赞誉,此外,影视剧背后辛勤付出的字幕组带来的精确字幕译文也使其在中国得到了广泛传播,吸引了年轻观众的目光。笔者在研究其字幕译文时,发现极大部分译文遵循了奈达的功能对等理论,不仅使其字幕达到忠实,顺畅和接受的效果,同时也尽可能保持了原作的美学效果,让中国观众获得了与英语听众相似的情感体验。

因此,良好的字幕翻译不仅可以有效地进行语言转化,使目的语受众获得与源语受众相同的观感,而且可以很好地普及源语国家的文化背景,促进多元文化的共赏。鉴于此,本文将从功能对等理论出发,检验其对于字幕翻译的应用可行性,并从多种角度探讨其在英剧《唐顿庄园》字幕翻译中的应用。

二、理论框架:功能对等理论

美国著名语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·A·奈达在进行《圣经》的翻译过程中,发展出了一套翻译研究领域的经典成果,其核心概念为功能对等理论。功能对等理论的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。(奈达,1969) 由于在奈达看来,翻译不仅仅是词汇单元的对等,还应做到语义、风格和文体的对等。因此,在奈达功能对等理论的指导下,字幕译者的重心不是对原文的逐字翻译,而应该使用各种翻译手段让译文脱离原文语言结构的束缚,力求使译文受众得到的艺术感受与源语受众一致,实现原文和译文在功能上的对等。

由于字幕翻译的主要目标是让目标语受众通过理解电影的内容而达到欣赏和娱乐等目的。从这一点来说,我们可以将字幕翻译视为一种面向目标的活动。而功能对等理论强调的正是在结果层面上的功能对等,在某种程度上也是具有目的性的,因此,该理论可以应用于字幕翻译,以实现最佳的翻译质量和最大的观众接受度。

三、《唐顿庄园》字幕翻译案例分析:功能对等理论视角

翻译是指将源语用目标语中的对应语表达出来的一种活动。而有时由于源语与目标语的差异过大,如不采取一些翻译策略来进行必要的调整,则无法给目标语受众带来与源语受众类似的感受,这对于字幕翻译来说也是如此。因此,本文将选取《唐顿庄园》中一些经典案例,从意译、省译、归化三个翻译策略入手,探讨分析字幕译文如何通过翻译策略的应用来体现功能对等理论。

3.1 意译

在字幕翻译过程中,对于源语中的一些谚语类内容,有时很难在目的语中找到直接对等的语言,而如若直接进行直译,目的语受众则又很难理解其深层含义。因此,如果译文不能通过遵循源语形式来传达含义,一般应采用意译的方式。(许渊冲, 1984: 7) 在以下的案例中,通过采取意译的策略,译文挣脱了源语结构的束缚,用阐释的方式将意思传达出来,使功能对等理论得到了体现。

例:Mr.Carson: I merely want to get to the bottom of it.

我只是想搞清事情的真相。

在示例中,“bottom”一词在中文中的意思是“底部”。如果直接进行直译,观众则无法理解原意。因此,译者必须采用意译的方式来扩展单词的原本含义,通过从目标语言中选择最接近的表达方式,以使目标语观众明白源语观众体会到的意义,实现功能上的对等效应。因此,底部在这里意译成“真相”。

3.2 省译

就其定义而言,它意指省略无用的、多余的词语,以“使你的译文不仅便于读者阅读,而且易于理解;不仅表达性强,而且令人印象深刻” (连淑能, 2016: 146)。在字幕翻译中,由于字幕显示的空间和时间是有限的,字幕的冗余信息只会增加观众的观看量,使其逐渐疲劳。因此,对于不能帮助观众理解对话本质的信息,最好进行省略,使译文更加精炼、准确、流畅。在以下的案例中,通过采取省译的策略,功能对等理论得到了体现。

例:I can only assure you that his manners and grace will soon help you to perform your duties to the best of your ability.

他的不凡气度和平易近人能很快让你步入正轨。

在示例中,“我能向你保证”这一部分原文未进行翻译,由于从句后面的内容与保证这一范畴词是相对应的,省略这部分内容不会丢失源语中的完整信息,因此这句话应进行省略。通过这一策略的应用,源语关键信息在字幕译文中得到了更为简明、精确的呈现,使中国读者即刻间便能明白说话人主要含义。

3.3 归化

由于中西方历史文化背景之间存在诸多差异,许多文化现象无法通过直译而形象生动地传达出来。而归化法是“把原作者带入译入语文化”(Venuti 1995:20),即把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。因此,为了促进目标语观众的理解,译者可以采用归化的策略来处理特殊的文化现象。在以下的案例中,通过采取归化的策略,功能对等理论得到了体现。

例:Lady Grantham: Hmm.Let’s not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

这句话的本义是指“不要给百合镀金”,而如果直接这样传达出来,观众会不理解说话人的实际意思,而在中文里,这句话可以理解为“别太花枝招展”,因此,字幕译文选择将源语本土化,为观众带来一种熟悉的表达方式,这不仅有助于观众更好地理解剧情,而且能增强字幕的欣赏性。

奈达的功能对等理论对于影视字幕翻译具有重要的指导意义,在该理论的指导下,译者通过采取各种翻译策略,从不同角度进行多方面的处理,使字幕译文最大限度地以更精确、生动、符合人物口吻的方式呈现,让观众能够在有限的时间和空间内获得最完整的信息和最流畅的观感体验,进而促进每一部影视剧中文化价值观念的传播。

猜你喜欢

唐顿庄园唐顿源语
想在唐顿庄园过夜吗?
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
《唐顿庄园》影响中国婚纱照
《红楼梦》与《唐顿庄园》贵族精神对比
《唐顿庄园》(和其他的电视剧)
《唐顿庄园》在圣诞节落幕
黑客盗走《唐顿庄园》大结局剧本