APP下载

简述纪伯伦作品在中国翻译与出版状况

2018-04-01王新婷西北民族大学甘肃兰州730030

丝路艺术 2018年9期
关键词:先知纪伯伦译介

王新婷(西北民族大学,甘肃 兰州 730030)

一、纪伯伦及其作品简述

纪伯伦生于黎巴嫩,于1895年同其母一起移民到美国,在那里学习并开始了他的学术生涯。他因其在1923年出版的有关先知的《书》一书闻名于西方世界,同时他也是继莎士比亚后最畅销的诗人之一。他也是北美‘笔会’的创始人和最具代表性的诗人之一,

纪伯伦青年时代以创作小说为主,后逐渐转为以写散文诗为主。他的阿拉伯语作品主要有:《叛逆的灵魂》(1908)、《泪与笑》(1914)、《折断的翅膀》《暴风雨》(1912)、《珍闻与趣谈》(1923)、《草原新娘》(1906)、《音乐短章》(1905)、《行列圣歌》《集外文》《与灵魂私语》(1919);英语作品主要有:《先知》《疯人》《沙与沫》《人之子耶稣》《先知园》(1919)《大地诸神》《蓝色的火焰》《彷徨》(1931)等。

二、纪伯伦作品在中国的译介与出版

1931年,我国现代知名作家冰心第一次翻译了纪伯伦的《先知》和《沙与沫》。冰心先生曾说:“我翻译的作品大部分是我喜欢的,泰戈尔的作品我接触早,喜欢,但翻译很晚,而纪伯伦的《先知》却大不同,我一接触它,就喜欢上了它。”

自冰心译本出版,伊宏,李唯中等人也先后译过《先知》。1931年,冰心《先知》译本由新月书店初版,开明书店1945年再版,1957年人民文学出版社据开明版重印。1981年,湖南人民出版社将冰心本《先知》和《沙与沫》合辑出版。1986年,人民文学出版社又印此书的袖珍本,21世纪后,西苑出版社、光明日报出版社再版。

另外,纪伯伦第一批散文诗的合集《泪与笑》,也先后由李占经、仲跻昆、李唯中、伊宏、韦玉兰、关偁等人翻译,其中李占经译本于1980年3月发表在《世界文学》(不完全); 仲跻昆、李唯中、伊宏译本于1984年6月由湖南人民出版社出版发行;1991年湖南文艺出版社再版。

除以上两本纪伯伦著作在中国译介与出版,还有年份不一,编译人员不一的各种纪伯伦选集。其中有1975年,杜渐译的《纪伯伦小说集》,香港大光出版社出版;1992年9月李琛选编,冰心、薛庆国等译的《先知的使命》(纪伯伦诗文集),中国工人出版社出版;1992年,《纪伯伦抒情诗八十首》,朱凯选编,山东文艺出版社出版;伊宏编或译的《纪伯伦散文诗全集》、《纪伯伦全集》(上、中、下)、《纪伯伦散文精选》、《纪伯伦诗情散文》、《纪伯伦散文诗全集》、《纪伯伦散文诗精选》分别在20世纪末、21世纪初由各大出版社出版发行。还有李唯中译的《纪伯伦全集》(1-4),2007年1月由百花洲文艺出版社出版。2014年,再修订出版,值得一提的是这套《纪伯伦全集》则是直接译自阿拉伯语,很大程度上保留了其作品的原貌。

此外,《世界文学》在1980年3月刊登韩家瑞译的《沃丽黛?哈妮》、葛继远译的《暴风雨》、李占经译的《泪与笑》、吴枕亚等译的《疯人》、《先驱者》五篇纪伯伦作品译作;1993年5月刊伊宏译的《音乐短章》(散文)、《世纪的灰和永恒的火》(短篇)、《新婚的床》(短篇)、《雾中船》(散文)四篇译作。1994年11月,河北教育出版社收编《世界散文书系》,共收钱满素等译的《先知?沙与沫》、薛庆国译的《游子》、刘新泉、关偁译的《暴风雨》、韦玉兰、关偁译的《泪珠和欢笑》、关偁译的《叛逆的灵魂》五篇译作。

三、中国纪伯伦作品翻译与出版高潮

据学者伊宏说,国内对纪伯伦作品的译介有过三次高潮:第一次是20世纪30年代早期;第二次是20世纪80年代纪伯伦逝世50周年和诞辰100周年,分别为1981年和1983年;第三次是20世纪90年代,其标志是伊宏编辑的纪伯伦全集和韩家瑞主编的另一个全集版正式出版。

毫无疑问,20世纪早期的翻译高潮是由冰心先生带起的,她以她细腻敏锐的感知力与赏析力捕捉到了纪伯伦作品中的丰富普世感动的哲理,并将其译为汉语,自此开启了纪伯伦作品在中国的译介之潮。冰心曾这样说道:“我很喜欢这本《先知》,它和《吉檀迦利》有异曲同工之妙,不过我觉得泰戈尔在《吉檀迦利》里所表现的,似乎更天真更欢畅一些,也更富于神秘色彩,而记伯伦的先知却更像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中却流露出淡淡的悲凉”。冰心的翻译准确而不失生动,流畅而不失韵味,很好地传达了原著的情感,这对于我国散文诗也有着很大的促进作用。

20世纪80年代,国内适逢改革开放,中国和阿拉伯国家政治交好,文化禁锢放松,国内文学亟需新鲜血液,而又恰逢纪伯伦逝世50周年和诞辰100周年纪念,世界上纪伯伦的关注度较高。值得一提的是,自20世纪80年代开始,我国设有阿拉伯语专业的院校都相继开设了“阿拉伯文学史”及相关课程,在一定程度上促进了我国对阿拉伯文学的译介和研究。改革开放四十年来,阿拉伯文学的译介研究队伍已经形成,并日益发展壮大,发挥了应有的作用。1983年10月,在北京举行了以“阿拉伯文学的今昔”为主题的第一届阿拉伯文学研讨会,并开始筹备成立阿拉伯文学研究会。1987年第二届阿拉伯文学研讨会正式宣布成立 “中国外国文学学会阿拉伯文学研究会”。阿拉伯文学研究会为国内纪伯伦作品译介搭造了一个良好的平台。

“译本无定本。”李唯中先生说:“翻译,尤其是文学翻译,一部传世名作,定有一代又一代的译者去译它,总的来说,更好的译本会在后来译者的笔下诞生。”唯有后继者的不断尝试、体验,在词句的表现力和思想感受力上细细雕琢方可推动纪伯伦作品在中国的翻译更进一步。

猜你喜欢

先知纪伯伦译介
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
春江水暖鸭先知
[黎巴嫩]纪伯伦《纪伯伦散文诗全集》
纪伯伦买驴
余华作品译介目录
在黎巴嫩感受纪伯伦
我不是什么先知
春天的小先知(外两首)
微 言
春江水暖鸭先知