提升学生自主翻译能力的高校英语教学途径探索
2018-03-29魏维,李菁
魏 维,李 菁
(青岛理工大学琴岛学院公共英语教学部,山东青岛266106)
随着全球化发展模式的强化,英语作为世界第一通用语言,能够为国家发展所做出的贡献越来越来明显,但是,在实际教学的过程中,教师更加注重学生书面成绩的提升,而忽略了学生个人英语应用能力等级的优化,对于学生的个人发展而言,该种教育方式存在严重的缺失。为了能够进一步强化我国英语翻译教学的提升,本文在研究的过程中,提出了积极的应对策略,希望能够全面优化我国整体的教育水平,为国家后续的发展打造更多的综合型人才[1]。
1 学生自主翻译能力在大学英语教学中的意义分析
在大学英语教育中,翻译能力是重要的教学目标之一。就广义说法而言,翻译能力能够全面反映学生的听、说、读、写等能力,能够将非本土的历史、文化、发展等从国人的角度进行理解、表达。中国的教育自古以来都屈从于应试教育,因此,在后续实际的教学中,应该逐步强化学生的口语、书面语等的表达能力,使其能够学尽其用。就狭义而言,高校学生的英语翻译能力也是英语水平的全面体现,能够先从多种形式与角度提升学生的学习能力,使其在后续的发展中全面优化个人的英语水平[2]。不仅如此,学生的自主翻译能力的培养,在高校中拥有其自身发展过程中的规律性与独立性,可以说英语翻译既可视为英语学科,又可以视为单独的发展学问,能够在较大程度上反映国家的文化教育等。因此,在现今时代的教学中,高校与教师应该更加注重学生翻译能力的培养,使其在后续的发展中掌握更多的翻译技巧与相关理论,深化个人的英语能力,并逐步完善自身发展的翻译水平。
2 高校英语翻译教学存在的问题
2.1 教学模式过于单一化
目前,在我国高校英语教学中,各个教师都更加注重教学的细致内容,能够在较大程度上提升学生的阅读能力、理解能力以及听说读写能力,并完成相关部门的课程教学要求等,但是,受传统思想的影响,教师们过于注重对学生的应试教育培养。在翻译能力的提升方面,多数教师都是在授课开始前,帮助学生阅读、理解,而后让学生进行课程的自主翻译,该种授课模式虽然能够在较大程度上加深学生的理解能力与学习效率,但是却使学生在后续的学习中更加依赖教师的辅助作用,无法单独进行课文、文章的翻译工作,该种现象在学习阶段并不会对学生产生过多的不利影响,反而能够提升其四、六级英语考试的通过概率,但是对于其后期步入社会的工作而言,其英语的整体应用能力会受到较大程度的限制,严重影响其能力的提升与发展[3]。
2.2 翻译方式局限性过大
根据教育部的调查研究显示,现今时段的英语学习中,大部分学生认为在进行英语翻译的过程中,最好的方式便是对语句中的单词进行拆分、翻译,而后运用汉语的语言组织能力进行重新组合,连字成词,连词成句。该种方式看似合理,但是在实际应用的过程中只能应用于较为简单的句式结构与文章中,若需要翻译的文章在句式以及语义方面都较为复杂,该种方式的局限性就会突显出来,甚至会造成翻译的错误,严重影响学生翻译能力的培养。比如:“街上人山人海”,若完全套用汉语句式,则会错误的翻译为“On the street people mountain people sea”,但是该句的正确翻译应该是“The street was crowded with people”。造成此句式翻译错误的主要原因在于运用了汉语的语序与习惯进行“人山人海”翻译,但是在英语的语言文化中,并不存在该种表达方式[3]。可见,在进行英语翻译学习环节时,教师与学生不能受到传统思维模式的约束运用固守的方式进行工作,结果导致措辞有误。
2.3 学习环境差以及学习自主性较弱
英语学习的环境与氛围能够在较大程度上影响学生的英语能力提升。故而,近年来,高校学生英语能力的提升缓慢也是在较大程度上受到了环境的影响与拖累。在学生的日常生活中,若教师能够提供大量的英语语境,则会在较大程度上提升学生的英语语言运用能力。但是,就实际的发展而言,现阶段我国高校英语教学中,针对英语翻译能力的培养,其主要的时间集中在学生的日常课程学习阶段,在其他非英语教学的时间中,学校内部没有为学生提供学习英语的场所与环境,不仅如此,学生日常的英语学习多数都是针对四、六级的英语等级考试。因此,在教学环境中,整体的学习环境较差且学生缺乏自主学习的意识,导致其在实际学习中难以形成相对稳定且能够逐步提升的英语翻译能力。除此之外,学生在日常的英语学习中,在较大程度上忽视了中西方的文化差异,导致其在实际的学习与生活中出现翻译失误的现象。比如:对“狼吞虎咽”进行翻译,若罔顾中西方的文化差异,则会直接翻译为“Eat like a wolf and a tiger”,但是其正确翻译形式应该是“Eat like a horse”[4]。再如,在中国文化中,名词“狗”在日常用语中,多是遭人鄙视的贬义词。但是在西方人的文化中,“狗”是忠诚的代言词,是人类的朋友。在汉语中,用“狗”来形容人则犹如咒骂,但是在西方国家中“You Lucky dog”则是表示“你这家伙真幸运”。因此,在高校的英语学习中,文化的差异会造成翻译的严重失误。
2.4 高校的英语教学设施配置不够完善
由于学生在高中阶段的翻译能力不受重视,导致其英语的翻译水平一直偏低,而在高校英语翻译的教学中,高校应用的英语教材与学生的实际能力、水平严重不符,在较大程度上制约了学生的英语学习效果,使其英语翻译的水平难以全面提升。与此同时,在高校教育中,翻译所用的教材也在较大程度上影响了英语翻译教学的实际效果[5]。随着我国综合国力的全面提升,我国对外交流、交往的工作也日益提升,社会在发展,人类在进步,翻译人才在全球化发展的时代中,所占据的地位越来越高,整体需求量也逐年提升。但是,纵观我国翻译人才,数量不足且良莠不齐,严重影响了我国的整体发展。
3 提高高校英语翻译教学的策略
3.1 夯实英语基础,扩充英语词汇量
在英语教学中,教师与学生不应只依靠现有的教材进行相应的学习与提升,还应打破教材的局限性,夯实英语的学习基础,并不断地帮助学生扩充英语词汇量。如上所言,在英语教学中,拆分句式与词语并不是英语翻译工作中的可取方式,但是在语言的学习中,掌握大量词汇是一切学习的基础与关键。但是高校学生在进行词汇量的累积时,不可依靠传统的学习方式对其进行死记硬背,而应该将其融汇贯通,使其能够成为生动有趣的形象,在头脑中形成较为深刻的印象,使其在后续的应用中能够及时有效地进行相关词汇的应用,并能在翻译语句出现的第一时间内,反应出单词的大致意思,使其在后续的翻译工作中更加顺利、准确[6]。
3.2 强化外语的语言分析能力
在英语的翻译学习中,学生将句子拆分成逐个单词进行翻译的主要原因在于所掌握的句式结构、段落结构的相关分析能力都不足。故而,在后续的研究中,若想要全面提升学生的自主翻译能力,则需要不断强化学生的个人分析能力,使其能够在日常的英语学习中逐步养成联系全文,并整合上下语段进行相应的翻译工作的能力与习惯,让学生在实际的学习中,掌握语句翻译的正确流程:即首先将整个句子划分为多个意群,其次将整个句子的主干部分提取,最后结合句式中的不同成分进行语句的分析、翻译。除此之外,高校学生在实际的学习与工作中,要注重听说读写以及翻译能力的全面发展,使其能够在后续的工作中成为全面发展的综合型人才[7]。因此,在进行后续的高校学生的英语教学时,教师不应将翻译的训练独立出来,而应该整合发展,使其能够全面发展,并在后续的实践工作与学习中全面提升英语能力与水平。
3.3 全面掌握中西方文化的差异性
目前,在高校英语教学中,较差的英语学习环境与不足的英语学习自主性使学生的翻译水平难以全面提升。因此,在后续的高校英语教学中,校方应该逐步强化英语的语言学习环境,使其能够在后续的教育与发展中逐步形成语言的学习氛围与环境[8]。此外,教师应该针对学生的日常学习进行自主学习意识的培养,使其能够在后续的工作与生活中不断地强化相应的工作能力与翻译水平。除此之外,教师在教学过程中,要注意对学生进行中西方文化差异的教学,使学生能够更加容易接受现今时代的英语教学与翻译方式。学生与教师应该意识到,中西方文化的差异是使翻译水平难以提升的源头,在词汇与语法方面,只有切实了解中西方文化的整体差异,才能使自身应用的词语语意清晰,不然极容易出现词不达意的状况,导致学生在后续工作与生活中由于文化不同而用错词语,最终影响工作与生活。
3.4 为高校的应用教学增设齐全的教学设施
针对现阶段高校的英语教育教学设施严重不全的现象,校方应该在硬件设施的应用方面投入更多的耐心与精力。首先,教师应该对学生的英语能力进行整体把握,并根据其实际的能力水平进行分级考核,不仅如此,还需要根据考核结果进行分班教育,对其课程应用的教材也选用不同的难度与要求,使学生都能够在自身的能力水平上逐步提升个人的英语能力,并在后续的发展与学习中逐步提升能力水平[9]。其次,教师在对学生进行全面的教育工作的过程中,要注重对多媒体等高新技术产品的应用,使课堂的构建能够拥有更为多元化的发展形式与情境状况,这要求学校在后续的教育建设中应该逐步强化相应的硬件教学设备,使其能够为学生与教学的学习与授课提供更多的方便与便捷,并在后续不断的发展中强化个人能力水平,进而全面提升高校学生英语的自主翻译水平。
4 结语
综上所述,自主翻译在应用的学习中具有重要的作用,本文在研究的过程中对该项技能水平的提升过程中存在的问题进行了详尽的罗列,并针对相关的问题提出了具体而有效的优化措施:即夯实英语基础、扩充英语词汇量、强化外语的语言分析能力、全面掌握中西方文化的差异性、为高校的应用教学增设齐全的教学设施等。希望本文的研究能够为全面促进高校学生英语翻译水平的提升作出贡献。