社会符号学视域下公示语翻译研究
2018-03-28吕华内蒙古科技大学外国语学院
吕华 内蒙古科技大学外国语学院
公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等[1]。公示语力求既要简明易懂,又能吸引人们眼球,因此其常见形式多为图文并茂且言简意赅的文本。在国内,随处可见的英语公示语是为方便外国友人,可是一旦译文有误,反而带来不必要的麻烦。不知有多少“老外”曾站在学校里写着“teacher’s restroom”的教师休息室门前踌躇不前。作为象形文字代表的汉语,翻译成表音体系的英语时难免困难重重,更有学者认为其本质是不可译的。然而,中国的国际化促使翻译工作者必须知其不可为而为之,公示语的翻译更是国际化进程中翻译工作的重点之一。本文旨在从社会符号学的角度出发探讨公示语的英译及其对公示语英译的指导意义所在。
一、社会符号学与公示语翻译
现代语言学之父索绪尔(F.De Saussure)率先使用“符号学”一词,将符号的概念引入语言学的研究。二十世纪八十年代,语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)在其著作《语言的社会符号性》(Language as Social Semiotic,1978)中阐述了语言只是社会文化中诸多符号系统之一,解释语言必须在社会文化语境(sociocultural context)中进行。从此,确立了社会符号学理论与语言的内在联系。
语言学家、翻译理论学家尤金奈达在研究了多种翻译理论后,在其专著《语言、文化与翻译》(Language,Culture,and Translation)一书中,指出用社会符号学(sociosemiotics)研究翻译能够做到“最有深度”,因为社会符号学是研究人类社会的一切代码的科学,其研究重点正是“人类所使用的最综合、最复杂的符号系统——语言”。社会符号学将翻译的过程视作对一组符号系统解码,用另一组符号重新编码的过程”(衡孝军,2003,p.23)。
陈宏微教授认为“用社会符号学分析语言,就会从社会结构与社会过程的角度理解语言信息及社会意义。这种理解比较全面、比较深刻也易于较全面地再现原文的意义和功能”,并提出了“功能相符,意义相似”(correspondence in meaning and similarity in function)的社会符号学翻译法翻译标准[7]”。这一标准符合社会符号学翻译理论所强调的翻译中意义和功能方面对等的原则。柯平在其著作《英汉与汉英翻译教程》中也提出了具有指导意义的社会符号学的翻译原则:
在译语句法和惯用法规范及具体接受者能够接受的限度之内,采取适当的变通和补偿手段,保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语信息的多重意义,争取原文和译文最大限度的等值。(1991,p.43)
社会符号学翻译理论的优势就在于它将语言细化成了言内意义、指称意义和语用意义,并且强调了原语与译语间的功能对等关系。译者在翻译实践的过程中有法可循,不拘泥于一字一词,这种看待翻译的视角特别适用于指导公示语的翻译。
二、社会符号学指导下的公示语翻译
公示语的自身特点“简明易懂,过目不忘”,决定了公示语翻译的难点。表意的汉字系统下,四字短语,对联式的条幅比比皆是,“护一片绿叶,献一份爱心”,“来也匆匆,去也冲冲”,这些公示语朗朗上口,又简练易记。公示语翻译的过程中,原语和译语在符号转换和文化传递过程中,意义上的损失在所难免。遇到形式,个别文字的取舍时,首先应该考虑是否体现了该公示语的功能。译者要懂得灵活变通保证译文符合目的语习惯,让读者读着舒服,避免“英式汉语”,传达原语的等值意义,而非拘泥于是直译还是意译,是原语为中心还是读者为中文,是保留形式还是保留意义。
(一)借用英文对等文字,实现最大等值意义
公交站,地铁,机场,高速公路等的国际通用指示牌,按照社会符号学翻译标准应“争取原文和译文最大限度的等值”,这里的“等值”就要“功能对等”,而非字字对应。因此,译者可以直接借用现成的英语标识,按照国际惯例翻译。
例1.原文:由此上楼
译文1:HERE GOES UPSTAIRS
译文2:EXIT
首先译文1不符合英语的语法规范,其次不能传达任何有效意义。译文2虽然符合英语规范,却仍然非常令人困扰,因为“EXIT”在英文中指“出去的门/出口”,应该只标识在门或出口处。实际上,许多楼梯附近挂着的“EXIT”指示牌相当于汉语中的“由此上楼”“上行”,对应的英文应该是“WAY UP”“WAY OUT”才能最大限度体现其指路功能。
例2.原文:开车前 5 分钟停止检票
译文:CHECK IN STOPS 5 MINUTES BEFORE TRAIN DEARTURE
首先“check in”主要指“在宾馆的入住登记”,不用于机场火车站,其次“开车”在汉语中是一个词组,而英文的“departure”本身就有“火车,船只等离开”的意义,“train”完全多余,因此应该按照国际惯例应译作:GATES CLOSE 5 MINUTES BEFORE DEPARTURE。
例3.原文:老幼病残孕专座
译文:Seats reserved for the seniors,children, pregnant women, the sick and the disabled,
虽然该译文没有语法错误,也完全表达了原有的意义,却过于繁冗,违背了公示语一目了然的原则,因此译成“PRIORITY SEATS”既符合国际惯例,让外国友人一目了然,又在最大程度上保留了原文的等值功能。
(二)巧舍巧取,传达最大等值意义
公示语中除了能与国际直接接轨的惯用法,更多的是体现中国文化,彰显中国特色的文字。在争取原文和译文等值的解码过程中,要视情况适当取舍,有时舍弃形式,有时舍弃不必要翻译的特有文化内涵。
例4.原文:遵守旅游秩序,坚持五讲四美。
译文:Observe the touring regulations and stick to Five Particulars and Four Beauties,
这样的译文即使在后面加上长长的注解,说明五讲四美都有哪几点,也未必能传达出五讲四美这几个字在中国的意义,还会给外国友人造成不必要的困扰。因此将五讲四美放弃不译,译作:Observe the touring regulations and keep good manners,反而突出了该公示语提醒人们注意旅游时行为举止的功能。
例5.原文:鹊桥
译文:MAGPIE BRIDGE
国内的很多景点有鹊桥,因为传说中国乞巧节那天,牛郎和织女这对恋人靠喜鹊架起的桥才能一年见上一面。鹊桥对于国人来说与恋爱分不开,充满了浪漫气氛。然而在英语文化中magpie是很不招人喜欢的鸟,经常把它与“鼓噪的人”,“爱捡垃圾的人”联系在一起。因此直译成“magpie bridge”,无法传达其背后的文化及恋人依依不舍的内涵意义,而应译为MAGPIE BRIDGE 然后加标注Bridge of Parting Lovers,或者直接译作Bridge of Parting Lovers 从而传达鹊桥在中国文化中与浪漫爱情、依依惜别的内涵意义。
三、结语
目前公示语英译的主要问题在于翻译过程中对于原语文化和目标语文化分析不足,没有深刻剖析文字的内涵意义与语用意义,而经常出现错译或者字对字翻译,出现汉式英语。社会符号学指导下的公式语翻译最大限度的强调了原语与译语功能对等,文化对等的等值关系,解除了个别字词对译者的束缚,使译者从传递文化出发,为译者提供了切实可行,行之有效的翻译标准,提高了公示语的翻译的规范性和准确性。