APP下载

谈翻译博弈论
——以《毛泽东选集》英译本为例

2018-03-28

传媒论坛 2018年17期
关键词:灵活处理英译本译者

(江西工业贸易职业技术学院公共课教学部,江西 南昌 330038)

博弈论(Game Theory),也称“对策论”,在经济学、生物学、军事战略、国际关系、政治学、计算机科学等很多学科都有着非常广泛的应用。一个完整的博弈过程主要有三大要素:行为人、博弈策略和结果。翻译活动同样具备以上三个要素:译者、翻译策略和结果,因此我们可以把翻译活动看作是一场语言与文化的博弈活动,它是一种探索性的、尝试性的语言和文化的博弈活动。这套博弈活动的行为人是译者,博弈策略是一些可供选择的翻译方法、翻译原则和理论以及相对应的文化背景和语言规则等,同时还包括一些个人的翻译能力和创造性。译者既要遵循传统的语言模式和语言规则,也可以对一些具体的规则适当地进行改变和创造,如现代社会里普遍的外来语现象就是对传统语言的改变和创造。综上所述,翻译活动可以被看成是一场具有知识性、创新性、决策性、抽象性、变化多端的语言与文化的博弈活动。

中华人民共和国成立后,中共中央组织进行了《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)的大规模翻译活动,这不但是语言文化界规模宏大的译事和文化交流活动,更是一项极为严肃的政治任务,是新中国对外宣传的重要工具之一。从世界各国政治资料和领导人著作的翻译可以看出,外宣的政治资料和领导人作品的翻译,基本上都是采用直译的翻译策略,《毛选》的英译本就是这一策略的完美体现。《毛选》英译本中有许多直译过来的译文和词汇,不仅丰富了英语语言,更是对整个世界政治文化产生了深远的影响。

《毛选》英译本中许多词语和译文的翻译与原著具有高度的一致性,几乎达到了逐字对应的程度,并得到了英语国家的普遍认可,已经成为英语语言文化的一大重要组成部分。比如“Paper tiger”(“纸老虎”),现已成为英语词汇的标准表达方式,已被录入了《牛津当代英语词典》。类似的词汇还有很多,比如“methods of work(工作方法)” “high tide(高潮)” “running dogs(走狗)”等等。《毛选》中还有很多栩栩如生的歇后语,在英译的过程中基本上也是采取直译的翻译策略,如,“This Szuma Chao trick is obvious to every man in the street(司马昭之心,路人皆知)” “How can one get tiger cubs without entering the tiger’s lair?(不入虎穴焉得虎子)” “Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.(三个臭皮匠,抵个诸葛亮)”。

我们再看以下几个句子翻译,同样体现了政治文献的直译翻译策略。比如《星星之火,可以燎原》文中的“of spreading political power by advancing in a series of waves.(政权发展是波浪式地向前扩大的)”,《必须注意经济工作》文中的“The ugly evil of bureaucracy,which no comrade likes,must be thrown into the cesspit.(要把官僚主义方式这个极坏的家伙抛到粪缸里去)”,《论反对日本帝国主义的策略》文中的“The yellow trade unions must be fought tooth and nail(对于黄色工会,只有同它拼命)”,以及《中国共产党在抗日时期的任务》文中的“and met defeat when the proletariat became the political tail of the bourgeoisie through the fault of the Communist Party.(及至无产阶级在政治上变成了资产阶级的尾巴的时候,革命又是如何地遭到了失败)”等等,不胜枚举。

作为翻译活动主体的译者不仅是翻译过程的焦点和中心,同时也是我们探讨翻译理论出发点和归宿。《毛选》英译本中的直译对译者的主体性发挥虽然有着极大的限制,但译者的主体性同样得到了一定体现,这就体现了译者个人意识形态的博弈。即使在几近逐字翻译的《毛选》英译本中,译者对词汇的选择和运用也有一定的灵活处理。

在《论反对日本帝国主义的策略》一文中,“we must also say that imperialism is still a force to be earnestly reckoned with,that the unevenness in the development of the revolutionary forces is a serious weakness.(现在我们又说,帝国主义还是一个严重的力量,革命力量的不平衡状态是一个严重的缺点。)”和“Was there ever a cat that did not love fish or a warlord who was not a counter-revolutionary?(哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?)”的译文都没有采取直译的翻译策略,而是根据表达的需要做了一些相应的处理,添加了上下文承接词(But,or),并根据英文惯用表达逻辑进行了小的修改,使得英译文的意思贴近原文却没有逐字对应。这些根据需要进行灵活处理的翻译策略,在《毛选》的英译本中有着大量的应用,使得译文丝毫不显得呆板,呈现出多样化的特征。

从以上的分析和示例可以看出,译者所采用的翻译策略不是由译者个人决定的,它是译者以及多方博弈所产生的结果。同一部作品里译者所选用的翻译策略也不是一成不变的,而是随时根据博弈各方需求的变化而进行适当的改变。

猜你喜欢

灵活处理英译本译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
巧记结论灵活处理抽象函数的对称性、奇偶性及周期性的相关问题
论新闻翻译中的译者主体性
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
灵活处理课后练习,优化课堂教学
浅谈如何在历史教学中更好地应用教材
浅谈高中语文教学中如何灵活处理教材内容