项目式教学在民办高校翻译专业《联络口译》课程中的应用
2018-03-27孙燕冉郑州升达经贸管理学院
孙燕冉 郑州升达经贸管理学院
随着现代教育事业的蓬勃发展,高校英语专业教育也面临着转型,民办高校更是需要转变传统的教学方式,致力于培养符合社会和地方发展需要的应用型人才(谢瑶 2016:164)。翻译专业与其他学科尤其不同,主要体现在其实践性和应用性都很强,口译课程更是如此。基于民办院校的人才培养定位和学情,翻译专业的口译课程重点不是培养能够进行高级别、高规格的会议口译或同声传译人才,而是培养实用性的口译人才,能胜任一般性联络口译工作。民办院校的口译教学应遵循“实用为主,够用为度”的原则(郑楚霞2007:10),通过各种口译场景下的任务,加强学生的基本口译技能、运用口译策略的能力及口译中的团队协作能力。
一、民办高校翻译专业口译课程教学现状
2006年,翻译脱胎于英语语言文学专业,成为一门独立学科,在我国首次被列入教育翻译本科的设置完善了翻译人才培养体系,翻译教学的连续性得到了保证(庄智象2007:14)。作为我国高等教育的重要组成部分,民办高院从 2012 年起,顺应时代的要求,也开始开设翻译专业。但民办高校因为师资、人才培养定位及学情的不同,翻译专业口译课程的开设应更注重其实用性。
翻译学科本身就是实践性和实用性强的学科(仲伟合2011:20),口译课程需要在有一定语言知识和较广知识面的基础上,习得并掌握基本的口译技能,将其运用在实践中。民办院校学生的语言基础相对薄弱,学生的学习积极性和主动性缺乏,学习的功利性较强。而如果能进行巧妙而有效的引导,则可调动其积极性、发挥主观能动性。但许多民办院校由于师资匮乏,教师口译实践经验不足,所处地区口泽活动少,所以口译课程教学的问题主要体现在以下几方面:1)教学内容侧重电上,重点放在双语转换中的语言点讲解,口译课的实践性得不到体现,导致学生学习兴趣减退,动力不足,知识的实际运用能力得不到锻炼。2)在实践教学上,没有注重培养学生解决实际问题的能力,将口译的实践意义架空,以致于学生在有实际口译实践机会时,对口译任务的工作流程、相关协调和突发情况的处理感到陌生或不熟悉。3)考核方式单一。口译课程的考核多停留在对理论知识的掌握程度进行检验,而对解决实际问题的能力和创新能力的考查不够。
二、项目式教学对口译教学的启示
项目式教学是德国职业教育在实践中兴起的新型教学方法,通过理论与实践教学的有机结合,调动并发掘学生的创造潜能。在建构主义指导下,项目式教学采取项目的形式,将传统学科体系中的教学内容进行重新整合,将要掌握的知识内容划分为若干个相对独立的教学项目(白超峰 2008:158)。教师在教学过程中需要先对项目进行分解并作适当示范,然后由学生分工协作,在限定的时间内完成项目任务。学生通过直接参与项目实施过程,了解项目中的各个环节,总结和评价项目完成后所取得的成果,掌握其中所涉及的知识点,把握整个项目实施过程中的重点和难点,最终实现“做中学”的目标。
在口译教学中,联络口译主要是译员为使用两种不同语言的讲话人之间所进行的对话进行口译,每个语轮相对较短,话语内容具有一定的不可预测性。这种形式常见于访谈、对话口译等场合,译员和讲话人之间有双向的互动和交流。由于联络口译从工作形式上来说(不考虑具体的内容)相对要简单些,所涉及的口译技能和语言处理的要求也相对低一些。因此,在职业化口译的教学中,教师通常将其作为进入口译学习的基础阶段,来完成具有体系的口译技能训练。结合民办学校的人才培养定位和学生特点,《联络口译》课程更具有针对性和可操作性,因而也更符合教学实际。近年来,探索项目教学法在理工类课程中应用的研究越来越多,而对其在英语教学尤其是口译教学如何应用的研究鲜有提及。
三、项目式教学在联络口译课程中的应用
(一)项目设计原则
既然是以项目作为载体安排课堂活动,那么项目的选取和安排则是关键。《联络口译》课程项目的选取应基于课堂学生主体化、教学内容项目化、教学环境情景化和教学评价过程化的原则(施竞文2015:105),以教材为立足点,在研究教材、分析教材、对教材进行加工处理的基础上,设计项目。以确保学生能够独立完成,又能兼顾取得良好的教学效果。
项目设计的具体原则:1)要覆盖大部分的教学内容,并尽可能多地涵盖所涉及到的知识点;2)要有趣味性,能够激发学生的兴趣去主动搜集材料,进行分析和操作,项目主题尽量源于生活、贴近生活;3)项目的安排要由易到难,互相衔接,保证其难度的可操作性。
(二)具体项目
结合教学内容,依照项目设计原则,可将具体项目安排如下:
项目一:旅游导览(模拟迎来送往、日程安排和相关景点介绍,掌握相关景点风土人情的口译表达和协调沟通技能;项目二:饮食宴请(练习中西餐桌礼仪和餐桌文化中相关语的口译表达);项目三:展会活动(模拟产品介绍、洽谈商机,并掌握相关场景的口译常用语,把握译员的角色定位);项目四:商贸洽谈(练习商务礼仪、模拟商务参观及商务谈判中价格、交货条件和合同签订场合,并掌握该场景下的口译表达及对译员的要求)(冷静 2012:70);项目五:文化教育交流(模拟校企合作及校校合作项目,练习该场景中的口译处理技能);项目六:体育活动(模拟学校运动会和城市马拉松比赛中的现实口译场景)。这些项目的设计由易入难,循序渐进,并且每个项目都可以结合地方特色,可操作性强。
(三)教学实施过程
1.课前准备
尽可能均衡地把学生进行分组,每4名为一个项目协作小组,尽量兼顾学生程度进行平均分配。课前教师根据项目的教学内容和口译项目涉及的主题,预测口译材料内容的范围,给出相关术语、套语、关键词和句型表达,要求学生在课前识记并熟练掌握;告知项目实施的要求和步骤,引导学生搜索与主题相关的背景知识,编写约5分钟的对话,对话内容要求结合地方特色,并将教师提前给出的相关术语、套语和句型表达运用到对话中。
2.课堂实训
先进行课堂前测,以小组比拼的形式检验对于相关表达识记的情况;之后请一个小组中的两名同学分饰对话双方,其中一方为中方,一方为外方,从另外一个小组选取一名同学担任译员,进行模拟对话口译,使实践更有真实感和即时性。要求整个过程自然进行,教师不打断,同时进行录像。模拟对话进行完毕后,先请担任译员的同学对自己的表现进行质量评价,然后教师重播录像,将对话按语轮进行分解,学生分组讨论担任译员的同学的表现并进行记录。随后教师引导同学们分别从语言知识的层面和译员职业的层面进行分析,讨论口译中同一句话用目的语表达的多种可能性,以及用到的口译转换技能,也从职业的角度分析担任译员的同学表现出的优点及不足。在详细而全面的讨论之后,再请另一组两名同学及一位译员进行模拟对话,检测在对教学内容和相关技能进行分析之后,学生是否内化为自己运用知识的能力。
3.课后总结
教师和学生都需要进行课后总结,撰写反思报告。教师总结课堂实践中遇到的知识性问题和项目实施过程中的程序性问题,并对学生的表现进行记录和评价,为每位同学建立学习档案,记录其在项目实践过程中体现出的优点和不足,敦促其进行有针对性的训练,从而不断提高;学生的反思报告要求总结实践过程中的具体重难点问题,包括知识性的问题和能力性的问题,以达到巩固知识和运用能力的目的。
4.课程评测
课程的效果评测尽量淡化理论所占的比重,学生的最终成绩由平时成绩、项目成绩和期末成绩三部分构成,平时成绩占10%,项目成绩占40%,期末考试成绩占50%。其中,平时成绩由出勤和平时作业两方面构成,项目成绩来源于各项目实施情况,期末考试着重考核学生的现场口译能力。旨在检测学生是否通过学习了解并掌握了口译的流程和程序,把握学生各种场合下对常用口译技巧的掌握程度;检测是否能迅速、比较流利、基本准确地转达各种场合联络口译任务中发言人的讲话内容,能否达到语气、语调基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误;并能在规定的时间内完成口译任务。
具体考核方式如下:四人组成一组录制与教学内容涉及话题相关的对话口译视频,并提交对话口译的双语文本。视频总时长应控制在8-10分钟,其中除对话开始寒暄语和语境需要之外,发言人每次发言不得少于两句话。视频录制过程中所有参与人员不得使用对话文稿。评测标准分为以下三部分:视频时长(20%)、话题内容是否切题及其内容难度 (40%)、综合表现(40%)(包括组内成员间配合默契,发言人及译员表达内容完整、准确,译员在翻译过程中基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。)每一部分划档评分。
这一考核方式大大增强了对实践能力的考查,不仅符合《联络口译》课程实践性和应用性的特点,更能调动并发挥学生的主观能动性,培养学生的实际动手能力,加强学生解决实际问题的能力,挖掘学生的创新潜力。
四、结语
民办院校在翻译专业的《联络口译》课程中采用项目式教学,更具有实践性和体验性的特征,更能调动学生学习的主动性和积极性。它注重的不是项目最终取得的结果,而是要使学生通过实施具体项目获取语言基础知识、口译技能及解决实践中问题的方法。在应对不同场景下口译任务的过程中,培养学生的工作责任感及团队协作能力,培养学生完成复杂的、跨学科、跨领域的工作的能力、培养学生自主地对知识进行深化和拓展的能力,以更符合社会实践工作中的需要。