《西游记》中拟声叠词的运用及其翻译
——以詹纳尔译本为例
2018-03-26袁良平
袁良平
浙江树人大学人文与外国语学院 浙江杭州 310015
从造词法的角度来看,拟声词是摹拟事物的声音而成的。摹拟的对象可以是动物和自然界的声音,我们称之为拟声词(onomatopoeia)。汉语中,拟声词特别发达,历史悠久,如《诗经》的第一句就是“关关雎鸠”里的“关关”便是拟声词。叠词(reduplication)是指相同的词、词素或者音节重复使用,汉语有着较大的很具特色的叠音词群体。汉语的叠词可以追溯到《诗经》的叠字,经过几千年的发展演变,现如今叠词的数量增加了许多,使用也相当的普遍。拟声叠词,顾名思义,具备了拟声词和叠词所具有的功能特征,能起到传达语气、感情、拟声强调和创造意象的作用,它的使用可以创造非常生动的形象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。如[1]:
And bubbling and troubling and doubling,
And rushing and flushing and brushing and crushing,
And flapping rapping and clapping and slapping,
And dashing and flashing and dashing….
Selected from Robert Southy:How Does the Water Come Down at Lord
英国浪漫主义“湖畔派”诗人罗伯特.骚塞在这首诗中运用了许多拟声叠词,描写河水的流动,由潺潺流水变为滚滚浪涛,浪涛拍岸,浪花点点,展示出流水明快生动的画面,使我们能感觉站在河畔一样,产生亲切感,新颖感。
一、《西游记》中拟声叠词的构成方式
根据不同的分类标准,笔者把《西游记》中拟声叠词进行了分类,从汉语类型学角度分为,单一拟声重叠、拟声双重叠,拟声部分重叠,按其形式可以分成AA型、AAB型、ABB型、AABB型、AABC型、BCAA型等。汉语叠音词的形态种类比英语叠音词多,这一现象导致翻译过程复杂化。《西游记》作为中国文学史上四大名著之一,行文以宏伟而严谨的结构,幽默诙谐的语言,成就了古代神魔小说的扛鼎之作。小说以生动的笔触,辅之以大量的拟声叠词,人物形象顿时跃然纸上。《西游记》中拟声叠词构成形式如下:单一拟声重叠AA:女王闻奏,卷珠帘,下龙床,启樱唇,露银齿,笑吟吟娇声问曰:“贤卿见御弟,怎么说来?”;拟声双重叠1)AABB:只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小妖都现了本身。(2)ABAB:又听得后宰门,乒乓乒乓,砖瓦乱响。部分拟声重叠:1)AAB:三个小妖移过灯来,拿柳棍又打行者脑盖,就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔,紧几下,慢几下。2)ABB:菩萨道:“既然干净,俱回各祠。”遂把净瓶扳倒,唿喇喇倾出水来,就如雷响。3)AABC:雷车轰轰,闪电灼灼。滚滚狂风,淙淙骤雨。4)BCAA:行者闻言,执扇子,使尽筋力,望山头连扇四十九扇,那山上大雨淙淙。果然是宝贝:有火处下雨,无火处天晴。5)ABAC(A里AB式):行者口里呜哩呜喇,只情念经。6)ABAC(A里BC式):行者….在林里辟哩拨喇的乱打。
二、对翻译的启示
拟声叠词翻译是《西游记》作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的拟声叠词如何翻译成英语,如何恰当地翻译成英语是一个值得研究的话题。
(一)直译
利用目的语中现有的对应拟声叠词,做到翻译时形音义的自然结合是直译的优势。譬如举一例来说,直译中与原文呼应的对等翻译虽然生动形象的再现了中文模拟事物的拟声形态,可以说相比于其他译法对源语的“破坏”程度最低,也彰显了语言直接明了的特性,但不容忽视的是,中式化的英语拟声词并不见得可为多数英语读者接受悦纳,或存在理解上的盲点。下面就《西游记》中直译拟声叠词句进行分析。
1、三个小妖移过灯来,拿柳棍又打行者脑盖,就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔,紧几下,慢几下。译文:Thethreejun-ior devilsmoved alamp over and hit Monkey somemoreon the top of his head with their willow rods,tic-tic-toc,toc-toc-tic,like the rhythm of a wooden clapper,sometimes fast and sometimes slow.
2、只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小妖都现了本身。译文:With that there was much roaring,lowing,panting and sighing as thejunior devilsall resumed their original appearancesasyak.
例句1完全采用侧重音译的对等翻译,几乎承接中文所要阐释的语言张力,但不能保证读者的百分百接受。句2)是拟声词组对等翻译,从尾韵的朗读效果上来看语气强烈,富有节奏感,在直接翻译的基础上使用排比加词性转换,不失为一种好的译法。。
(二)意译
在对应拟声叠词缺失的情况下,尽可能采取其他方法把形音义尽量结合,这种翻译虽然不能实现从源语到译入语的直接转换,需要改变源语的字面意思或译入语的词性来表达含义。很多时候从语法结构和语言的地道性上来看,译者会选择直译和意译相结合的方式,其好处在于能灵活应用译入语的语法习性,使译文辞藻出采,而不是拘泥于与源语的逐一对应。
1、菩萨道:“既然干净,俱回各祠。”遂把净瓶扳倒,唿喇喇倾出水来,就如雷响。译文:“Now that the place is clean,you may all return to your shrines,”said the Bodhisattva.She then turned her vaseof purity upsidedown,letting thewater roar out with a noiselikethunder.
2、那罗刹不容分说,双手轮剑,照行者头上乒乒乓乓,砍有十数下,这行者全不认真。罗刹害怕,回头要走。行者道:“嫂嫂,那里去?快借我使使!”译文:With no moreargument Raksasi swung both of her swords around and brought them down with loud thunks a dozen or more times on Monkey’s head.He was not bothered at all.Raksasi was so frightened by thisthatsheturned torun away.“Whereareyou going,sister-inlaw?”Monkey said.“Hurry up and lend me that fan.”
上述两译句中都未直接使用英文拟声叠词,例1)以单一词汇“roar”表示“唿喇喇”一词虽不能鲜明地体现水声动态感,但译者采用“roar out with a noise”修饰,试图趋近原文本意,亦可借鉴。同样地,在无法对应的情况下,例2)选择将拟声词转化为名词,以“loud thunks”来表述“乒乒乓乓”并没有将译入语拟声化。
(三)词性转译
从中英拟声叠词语法结构比较来看,中文拟声叠词多为形容词或副词,在句子里充当定语、补语、状语、谓语或其他成分,而英语拟声叠词多为动词或名词,在句子中充当主语、谓语、宾语。[2]因此根据语法结构的不同及具体语境的需要,有时词性的转换能对意思的表达起到事半功倍的效果。《西游记》有些叠词以强调数量繁多或延宕扩张之义。在翻译时,译者采用了不同的语法变化传情达意,如用复数形式或不定代词表达所增加的语义,再如用-ing形式来扩展诗词的张力或用介词短语来临摹状态。[3]可通过以下例句说明:
1、只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小妖都现了本身。译文:With that therewasmuch roaring,lowing,panting and sighing asthejunior devilsall resumed their original appearancesas yak.
2、说不了,班部丛中闪上一个小妖,对老妖哽哽咽咽哭了三声,又嘻嘻哈哈的笑了三声。译文:First he gave three sobs in front of the demon king,then threelaughs.
例1采用上述提到的用-ing形式来扩展汉语拟声叠词表现张力,且连用四次-ing增强语言感染力,拟声效果形象贴切。例2)中同样采用向名词转化且在译句中充当宾语,且形成了很好的前后呼应“three sobs in front of……,then three laughs”,简洁明了又富有形式美。
三、结语
《西游记》有多种译本流传海外,其中最接近原著的英国汉学家詹纳尔译本,以地道的翻译尤受读者青睐。詹纳尔运用多种翻译手法将独具汉语特色的拟声叠词译入英语。基于中外文化差异性的考虑,以及行文语句在小说中的具体涵义,加之拟声叠词的中国化特色,都对英译的准确性和被接受性提出一定程度的挑战。翻译方式多样化,可以改变从源语到目的语的生硬性,为“达”和“雅”创建途径。翻译的最终目的旨在使以译入语为母语的读者更充分的感受原著作者所要传达的思想理念。拟声叠词作为汉语中一种特殊的构词形式,目的语的翻译很难淋漓尽致地诠释源语所要传达的思想,退而求其之,就需要灵活的运用不同的翻译方法以忠于原文地被读者接受。在《西游记》中原著作者运用许多拟声叠词将小说润色,而本文分析的詹纳尔译本作为最忠实原著的译本,在拟声叠词翻译上有很多值得借鉴的地方。