APP下载

浅谈大变局下的语言学理论与翻译研究

2018-03-22彭玺

魅力中国 2018年38期
关键词:翻译研究大变局

彭玺

摘要:目前,中国的崛起,令世界对中国和中国文化侧目,目前中国正处于一个100多年来未有的大变局之中,为应对这一变局,学术研究应该改变传统的西化研究范式,并且重新确立中国的文化自信,调整中国学术研究的方向和格局。在语言研究方面要改变传统的学术研究思路,从中国语言的研究出发,可以以西方语言为参照来探索汉语的特色,建立汉语独有的特色语言。在翻译研究中,对西方的翻译内容应该从理论转向实际研究引进特色的理论,并将各种理论进行比较,鉴别和吸收,加强对中国翻译的自身理论研究。

关键词:大变局;语言学理论;翻译研究

一、前言

100多年以来,中国在学术研究上一直有一个坚定不移的信念就是:由西贯中,以西律中,甚至全盘西化,这一信念大大消解了我们固有的文化,并且我国急切的大量引进西方学术来填补消解后留出的真空,对传统的中国学术进行全面的筛选和重组[1]。把可以纳入的东西强行塞进西方学术体系的架构中,无法纳入的就被排挤出去,任其自生自灭。可以说在100多年来,中国在国际学术研究上没有多少话语权,几乎所有的学科和领域甚至在方法术语方面的焦点都来自于西方。研究者以套用西方理论为容。但是伴随着大变局的到来,中国国际地位逐渐提升,这也促使了我们中国研究者重新认识到学术研究的问题,认识到在中国学术研究时,最根本的是要重新建立中国文化和中国学术的自信。改变100年来以西方视角为主的现象。除此之外,我们需要借这样的不是西方学者的理论,而是他们发现问题,研究问题的过程和经验。在学术研究中,最不可取的是套用别人现成的理论,在别人的理论下作研究,而是应该有自己理论的创新。

二、大变局之下的语言学理论研究

目前我国语言学科体系中有中国语言学和外国语言学之分,虽然这是人为的划分,但是有不少研究者就这样,这种划分当做当然的,他们认为关于外国语言学就只要研究外语和外国语言学的理论就可以了,不一定非要关注汉语的学习,因为汉语只是中文界的事情,而这种认识恰恰是错误的,因为在语言研究方面,尽管中国语言和外国语言在领域上各有分工,但是他的出发点和途径不一样,并且终极目标是从理论方面来促成中国语言研究的发展和中国自身语言学的建立。还有的人认为语言学还有研究人类普通语言学的任务,这虽然是对的,但是人类普通语言学的研究要建立在自身语言研究的基础之上,如果对自己的母语。漠然无知或者只是在国外语言论的一些基础学习之下,将一些碎片化的知识进行所谓的普通语言学习,那么在理论上不可能有突破,实际上也只能是略懂表面功夫[2]。

从实践角度来看。语言研究一共有两大服务领域:语言教学与语际翻译。就语言教学而言,语言研究的目的归根结底是要促进中国人学习外语,还有就是促进外国人学中文的教学。随着大变局的到来,中文的普及一定会大大加快。而关于语际翻译来说,在之前的西化氛围之下,传统的语言教学法研究是普世的, 也就是说,假如一种新的教学法产生之后,必定适用于其他语言的学习和教学,并且随着我们这些年来不加区分的大量引进西方语言的教学法理论和教学模式,用西方语言的教学方法来教中国人学外语,实践证明效果是极其有限的。不难看出,不同的语言有不同语言研究的理论。并且也会产生相应不同的理论教学,因此,中国研究者要针對某一语言研究出同的教学方法。

从大变局的文化自信角度来看,今后应该加强以汉语汉字为主体的语言学理论研究,在国际普通语言学发出汉语研究的声音,争取汉语研究的话语权。此外,在对外汉语教学领域应该体现汉语的特点。要强调是有性、局限性和更高层次的贡献研究,真正为人类普通语言学的研究做出贡献。

三、大变局下的翻译研究建议

(一)改变对西方理论和方法的态度

在语言和翻译的研究过程中,西方的理论引进要持续进行,是引进势头应该大大减弱。原因之一是西方翻译理论研究已经经过30余年的辉煌,现在已经成了强弩之末,并且。最近一段时间,如果大量引进国内,那么很难再提出令人眼前一亮的新的理论体系。除此之外,经过20多年的不懈努力,我国对国外翻译理论的引进已经进入了饱和状态,在这样的一种情况下,我们对西方翻译理论的态度应该从大量引进转变为实实在在的创新研究,对引进的各种理论进行认真的比较、鉴别和吸收。总结了解之后创造出一个适合我国文字翻译体系[3]。

(二)加强对中国传统翻译和中国自身翻译理论的研究

这些年来,我国大量引进西方的翻译研究理论,但是,似乎并没有对中国的理论实现产生很大的促进作用,甚至更出现了一些不搞实践只会奢谈理论的翻译家。众所周知,理论来源于实践,而且由于中西语言和文化的不同,我们应该需要有不同的理论指导,因此我们需要认真学习,吸收的不应该是西方学者的结论,而是他们在立论过程当中的精神和发现并解决问题的方式方法。

总结

总而言之,中国和世界现在面临着一个前所未有的大变局,并且随着中国的崛起,中国文化又一次引起西方的关注,在这样大的时代背景之下,各个高职院校的研究者应该从实际出发,不断培养语言和翻译专业型人才,紧跟时代潮流。

参考文献:

[1]孙晓丹.基于图式理论的中文立法文本英译研究[D].西南政法大学,2016

[2]夏云,卢卫中.英汉法律语言接触对中文法律语言变化的影响研究[J].北京第二外国语学院学报,2016,(6)

[3]赵紫薇,董超,袁绍东.法律翻译的规范化:问题及对策[J].海外英语(上),2018,(2)

猜你喜欢

翻译研究大变局
深度解读世界变局下的中国战略对策
大变局下的中国与国际发展合作
如何认识大变局
“百年大变局”中的世界与中国
如何理解“百年未有之大变局”
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
数据
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究