APP下载

共生理论视阈下的翻译视角初探

2018-03-22彭玺

魅力中国 2018年38期
关键词:共生理论翻译研究高职英语

彭玺

摘要:自然界中不同生物群体之间的共同合作,是一种共生行为,同时也是一种自然的基本法则。而共生理论既是一门生物哲学,同时也是一门人文科学。通过将共生理论引入到翻译学中进行相关的学科研究,能够有效的为学科教学作为指引,以共生理念作为核心,试探究不同语言文化之间的相互作用,

关键词: 共生理论;高职英语;翻译研究

一、人文社会科学中的共生理论

生物共生的哲学观念来自于一个生物学名词,也就是“共生”。在牛津高阶英汉双解词典中,把共生解释为两种不同的生物相互之间依存,并且能够对彼此的生存有利,这种生活的方式就叫做共生。目前生物共生的自然法则,已经逐渐的受到了广大学者的认同,并且逐渐地从一种生物哲学演变为社会哲学,在社会领域也被诸多的应用,成为了现代社会的一种思维方式之一,它不仅是一种生物现象也逐渐的成为了一种社会现象。共生的理念在跨学科等相关领域应用的十分广泛,同时对于共生的解释也逐渐的多元化,在翻译学领域进行共生的学科研究,能够为当前的多元化时代的翻译研究提供新的理论视阈和相关的研究途径[1]。

二、共生理论在翻译学中的概念外延

在翻译学中共生理性指的是和翻译相关的人与事物以及它们之间相互的一种关系。它主要包括两个层次,第一个层次就是共生翻译,就是指借用共生的基本含义来喻指翻译的过程中一些共生理性,包括一些态度和价值观以及美学的相关问题,是一种翻译的合理存在状态。第二就是翻译的共生问題,指的就是借助生物的共生法则,指的是在翻译的过程中能够实现多元化相互包容的一种形态,包括翻译主体的共生,翻译客体的共生,以及各种翻译理论的共生问题,同时还包括一些翻译的伦理的共生问题。翻译的目的是满足读者的需求,进行信息的传输以及知识的传递,同时,要进行文体和语言修辞方法的表征,除此之外,还担任着社会道义的指引工作,翻译者要能够具有自身的价值判断,共生翻译不是追求同样化,避免语言单一性,而是要追求多样化,追求异质的语言能够逐渐的相互包容,从这个层次上来说,翻译的过程可以看作是跨语言进行交流的过程,而人类的先天属性保障了他们具有后天学习的条件,因此,人类的语言多样性正是这种共生属性的一种体现。

三、整体关联

生物之间的共生,正是由于它们之间具有一定的关联程度,而翻译的过程也是一个进行关联的过程。翻译的过程并不是传统上的一元性,也不是二元性,而是多元性、动态性的一个过程,任何翻译都需要语义作为基础。具有某种特定的目的,但是并不局限于某种考虑的取舍,同时还需要考虑到社会方面,历史方面,政治方面的考虑,翻译的过程不仅需要面对一些交际的具体情境和语义的应用,同时,翻译者还需要对其中的文化进行审慎,注重语言的外在表现形式,例如一种常见的修辞手法或者写作手法等等[2]。同时还要具备其中的一些直接情感和精神体验,作为翻译的中间人,翻译者就需要能够考虑到文本中和文本外的一些各种因素,不仅要能够贴近原文,同时也要能够进行适当的折中。

四、三元空间

三元空间指的就是在人类的文化和语言进行相互交流互动的过程中存在的一个共生的空间。由于人类的文化和语言不同,实际上人类是以一个共生体在形式而存在着,同时由于思维的共性,人类的一个重要表现形式就是语言和文化的共生。而语言文化进行相互转化、共生的空间与环境,就可以称之为三元空间。而人类的语言要想能够实现共生就需要进行相互的交汇,也就是进行文本的翻译过程,在翻译的过程中需要母语和外语进行相互的交流碰撞,进行文化的碰撞,经过不断的积淀才能够进行有效的转换,并且进行共生形式的存在。

五、互文性

互文性指的就是人类的语言的一种特性,同时也是共生的一种模式,在自然界中生物进行不断的进化,从而出现了各种各样的共生模式,在这种模式中,生物通过内部的环境交流和外部的沟通,进行物质的循环和能量的转变,从而维持着紧密的共生关系,而人类的语言也是同样如此,翻译的过程并不仅仅是语言文字的语义场面的转换,同时也是两种不同的文化进行交流和沟通渗透的一个过程,而翻译的互文就是指在进行共生的过程中进行相互影响,相互渗透,例如大量的日尔曼语逐渐地渗透到了英语中,而英语中的一些词汇也逐渐的在汉语中出现[3]。而汉语中的一些古诗以及日语中的俳句又经过英国的不断吸收和改造成为“意象诗”,同样西方的戏剧经过我国的不断吸收转变,衍生出了话剧的形式。

总结

总之将共生理论引入到目前的翻译学中,进行跨学科整合与研究时结合上述视角或许能够有效拓展当前翻译领域的研究视角,为人们开展相关的翻译研究工作提供新的思路和途径,。在当前共生理念,在语言文化研究中能够有效地得到应用,同时也是语言文化生态的一种价值研究取向,在当前各种语言文化能够进行多元化的共生,也正是由于彼此之间能够相互包容相互共生,才能够得以繁荣,得以不断的发展。

参考文献:

[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010, 08(4)

[2]袁翠.论高职翻译教学之翻译能力培养[J].教育与职业,2010(11)

[3]张玉玲.服装英语的翻译研究——评《服装外贸英语》[J].印染助剂,2018(4)

猜你喜欢

共生理论翻译研究高职英语
产业结构与用地效益互动机理探究
边疆民族地区农村治理能力现代化研究
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
基于共生视角的财务战略拓展及实践路径研究
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度