浅谈多模态视角下视觉文本翻译
2018-03-22彭玺
彭玺
摘要:对于翻译的研究已经在向文化研究途径转换。而对于主流翻译研究而言,长期以来一直持有两个不同的假设,其中一个假设就是,语际翻译才是真正意义上的翻译;另一个假设是,翻译文本是语言符号构成的抽象物。虽然在语言符号中心主义的基础之上,成立的两个假设,但是依旧无法有效的解释视觉文本所带来的多种符号资源之间的翻译问题。
关键词:多模态视角;视觉文本;翻译
一、多模态与视觉文本
多模态主要是指人类不同感官知觉互相影响的效果。而就在目前的情况而言,对于语言的研究,在多模态文本与交际事件中综合使用不同的交际资源。通俗的语言来讲,人类之间的交际不仅仅是利用一种感官进行交流,而是通过多种感官进行交际[1]。所以从语言的角度来看,翻译也是可以具备多模态的特点,对于所翻译的文章,可以通过图像、布局等多方面的视觉符号进行语言的传递。但是,通常情况下,对于翻译而言,很多人都认为仅仅是一种文字之间的转换,并将翻译看作单一符号模式的交际。通常情况下,视觉文本只是局限于印刷文本,对于在多媒体网页文本中并不是视觉文本。对于诗句文本而言,其中的文字并不是单一的符号来源,文字需要与图像等进行结合,而且,在某种特定的情况下,图像等符号资源是能够起到主导的作用,甚至有些情况下,只存在图像符号资源,文字符号资源并不存在,例如在广告之中,很多广告仅仅是通过图像等视觉,进行信息的传递,其中并没有文字符号资源的存在。对于语言而言,如果仅仅对其表面的文字含義进行关注,根本无法了解到语言中的意义。对于视觉文本的翻译,通常情况下是需要跨越不同的符号之间对文字进行翻译,甚至需要跨越不同的模式进行翻译。所以人们应该注意到视觉文本翻译对翻译研究所带来的一切问题了。
二、视觉符号、视觉文本和翻译研究
对于翻译的研究过程而言,人类对翻译文本中的视觉符号,已经不是早期的关注符号学以及限制性翻译的视角了,而现代所关注的是社会符号学、副文本的视角以及多模态[2]。就副文本而言,通俗而言,副文本一直围绕在正文之间,能够起到强化文章的作用。而且在副文本的视角下,对于文学的研究,主要是关注文学译本的视觉副文本,而且所关注的形式包括插图以及封面两种形式。就目前我国情况而言,对于文学的研究对象,已经不再是一般性的文学作品了。而且限制性翻译的视角,已经注意到了一些非语言的符号,在译者进行翻译的过程中,存在着一定的约束以及影响。
三、结合视觉文本话题的翻译新假设与问题域
在多模态视角的影响下,对于主流翻译研究中的两个假设已经不能满足现代化的翻译需求了。所以对翻译有了三个新的假设,主要包括:
(一)翻译是多种符号系统之间的相互转换。多符号系统之间的转换,包括符号与符号之间的转换,同时也包括将非语言符号转换为语言符号,此项假设,能够对翻译的定义进行扩展,同时也扩大翻译研究的范围。
(二)翻译文本是多种符号系统之间的相互转换。此项假设主要是在多模态的基础之上,翻译文本是多种符号资源所构成的。在对符号进行转换的过程中,不仅仅是对语言符号的转换,同时也是对视觉符号的转换,而且语言符号与视觉符号之间是起到一个协同的作用,在翻译的过程中虽然可以将其进行分离翻译,但是其本身就是一体的事实不容改变。而且此项假设主要强调文本的物理形态,任何的翻译文本都不会是抽象的,而是真实存在的[3]。翻译文本在不同的物理形态之下,译者需要时刻的对多模态本质进行注意,所以,对于在报刊中录入文字,同样需要将一些非语言的符号进行剔除,虽然因为技术方面的问题,但是在很大程度上遮蔽了视觉符号的作用。
(三)构成翻译文本的多种符号资源产生特定的历史、文化以及社会语境中。在翻译文本中,其构成此项文本的符号具有其特有的文化意义,也有其独有的文化特征。但是历史性的视觉符号,会随着历史的变化而有所改变,所以此项意义并不是固定的。很多情况下,在一中特定的文化中所存在的符号资源,在另一个文化以及社会系统中并不能表达出相同的含义。而且文化性以及社会性的表明情况下,对于构成多模态文本的符号资源,而且这些符号资源之间如何进行互动,这些符号的生成意义,以及这些符号文字如何被解读等,都需要译者根据参考文本,再结合当时特定的社会环境,进而才能进行确定。
结论
根据上文所述,通常情况下,主流翻译研究的基本假设就是,语言符号中心主义,这种假设方式,在很大程度上忽视了多模态的特征。但是随着文化的不断发展,视觉文化已经成为了当前生产文化中的主流翻译研究。在多模态的基础之上,提出翻译研究的三个新的假设。而对于文本意义的生成过程中,视觉文本中的不同符号资源共享有着其独特的意义。但是,目前多模态翻译研究正处于一个发展的阶段,希望本次研究能够为学术研究做出一些贡献。
参考文献:
[1]蔡瑞珍,从视域融合视角看关联翻译的本质属性[J].陇东学院学报,2014.(03)
[2]蔡瑞珍关联翻译的交际本质:视域融合的对话过程J].乐山师范学院学报,2014(10)
[3]朱健平.“视域融合”对译作与原作关系的动态描述[J].外语教学,2014(5)