论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养
2018-03-13李婕
李婕
摘 要:翻译能力在大学英语教学过程中扮演着极为重要的角色,它能够作为衡量学生英语水平及实际应用能力的指标。因此,翻译教学在大学英语教学的内容中有着举足轻重的地位,教师对其也有着高度的重视。但是在真正开展教学工作时,难免会出现文化意识不同的现象,这会导致学生对于英语内容产生错误的理解。如果學生能够拥有这些跨文化的意识形态,能够帮助他们更好地理解英语内容,并且深入挖掘内容中渗入的情感。本文基于此探讨大学英语翻译教学过程中跨文化意识的培养。
关键词:大学英语;翻译教学;跨文化意识;培养方案
语言是文化的重要表现形式,因此在不同文化下,语言的表达也都会有所出入。中国文化与西方文化存在着诸多的相似性与差异性,因此在语言的表达过程中也会有所不同。在大学英语的教学过程中,这种跨文化意识变得尤为突出,因此教师应该注重培养学生这种跨文化的意识,从而让他们对英语内容有更加深刻的理解与认识,掌握作者的感情。随着新课标不断完善与改革,对于学生的英语翻译水平提出了更高的要求,让学生更加适应全球化发展的趋势。
一、大学英语翻译教学所遇到的困难
(一)中西方文化的差异性。通过丰富的教学经验可以发现,影响大学英语翻译教学最为关键的因素就是中西方文化的差异性。这主要体现在宗教信仰、区域文化、风俗习惯以及思维方式等方面的差异性。留学生能够轻松应对中英文互译的主要原因就是他们由于在当地长期的生活与居住适应了当地的思维模式并且习惯了当地的风俗文化。因此,他们清楚地明白国外人所表达的内容,而对于国内的学生而言,正是缺乏这种亲身的体会才导致在英语翻译上出现诸多的出入,甚至会产生语义发生变化或者误解现象的存在。
(二)传统应试对于英语翻译造成的影响。应试教育虽然适应中国目前的教育发展,但是仍存在着诸多的问题,比如说学生会更加注重英文翻译的标准答案,从而缺乏自身观点的融入,缺乏语言的灵活性,反正出来的语句过于死板呆滞。通过学生的英语学习可以发现,学生大多以背单词为主,而并非将词语的意思进行延伸,但是在一些西方国家,他们更加注重英语的口语化,因此就无法将单词与语句进行联系,更何谈融会贯通。教师在大学英语教学的过程中也只注重理论知识的传授,很少提供实践的翻译机会,这就会导致学生陷入学习的误区,花费更多时间在单词、语法的记忆上,从而忽视语言应用性的特点,最终造成的现象无疑就是单词的意思很明白、语言构造也非常清晰,但是结合出的句子错漏百出。
二、培养学生跨文化意识的有效途径
(一)培养学生文化平等的意识。在大学英语翻译教学的过程中,如果想让学生能够真正清楚翻译的真谛所在,首先要培养他们文化平等的意识。针对于我国学生而言,他们早已对中国文化熟记于心,但是对于西方文化的了解却是少之又少。这也就造成他们在将英文进行翻译的过程中融入中国文化的元素,从而丧失了其真正表达的意思。因此,教师应该让学生树立文化平等的意识,鼓励学生通过各种方式去了解西方的风俗习惯、人文地理、宗教信仰以及思维方式等,从而切实地以西方人真正要表达的内容用中文进行翻译。
(二)注重学生语言灵活应用的能力。在传统教学模式的影响下,学生尽管对于单词的意思、语法的构造铭记于心,但始终无法实现语言的灵活应用。面对这种现状,笔者建议教师应鼓励学生多看一些英文电影或者书籍等,从而构建西方人的思维框架,并且结合自己对于单词、语法的理解,更加清晰地了解他们如何实现语言的表达。而对于部分条件富裕的家庭,笔者建议可以选择作为交换生,切实到西方了解当地的土著语言应用。在潜移默化的学习过程中,他们就会习惯以西方人的思维方式去考虑问题,从而在英语翻译的过程中实现英文的灵活应用。正如中国文化一样,同一个单词可能在不同的环境中有不同的涵义,因此学生只有掌握灵活应用的技巧才能够让单词在特定的环境中显示出正确的涵义,从而断绝出现死记硬背导致语句矛盾,让人无法理解的现象。
(三)积极开展以实践为主的教学活动。教师开展以实践为主的教学活动是为了让学生在课程中实现英语翻译的锻炼。大学英语课程的开设机会非常有限,除英语专业的学生外,大部分只有两年的英语学习机会。而英语翻译作为衡量学生英语水平的重要指标,因此需要教师拿出更多的时间去锻炼学生的这种能力。笔者认为有效的实践教学活动有英语辩论赛、西方文化英语演讲等。笔者在此以英语辩论赛为例,讲解教学活动的开设过程。教师通过筛选命题,让学生进行充分的准备,这样可以加强学生对相关知识的了解。然后在过程中,学生首先要明白对方辩友语言所要表达的内容,才能够采取正当的手段去加以反驳。看似简单的实践过程却蕴含着诸多的道理,其中能够让学生了解英语的应用及英语的翻译理解等。在最后,教师评价双方所存在的问题,这样既能够激发学生对于英语翻译的学习兴趣,同时也真正锻炼了他们的应用能力,因此积极开展以实践为主的教学活动能够让学生受益匪浅。
目前大学英语翻译教学显然缺乏跨文化意识的培养,这非常不利于全球化发展对于英语教育提出的更高要求。教师在英语教学的过程中不仅要注重基础知识的教育,更应该注重学生意识的培养,只有让他们将自己所了解的单词、语法实现与西方文化的融合,再加以不断地实践训练,才能够切实提高学生的翻译能力水平,从而让学生真正了解文章的递送与真谛。
参考文献:
[1]苏广才,李双娟.论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].上海翻译,2014(4):52-54.
[2]陈绿展,唐峭石.大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养[J].管理观察,2016(30):147-148.
[3]陈小慰.翻译教学中“守土有责”意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析[J].上海翻译,2010(3):48-52.