APP下载

西方修辞劝说机制视域下外宣翻译创新研究

2018-03-09吕毅于冰

关键词:外宣翻译创新研究

吕毅+于冰

摘 要:本文首先对修辞劝说理论的内涵进行了详尽说明,在此基础上论述了外宣翻译的相关术语含义。然后,从修辞劝说理论视域下,创新研究外宣翻译的实践策略,包括使用逻辑理论,基于事实出发,优化外宣翻译的劝服功能效果;利用诉诸情感理论,调动外宣翻译的外国受众情感,从而提升中国在国家社会的大国形象;利用诉诸人格理论,建立德、智、善的人格魅力,提高外宣翻译的质量。本论文最后部分着重研究分析增加翻译、减少翻译以及改写文本内容的技巧在外宣翻译中的巧妙应用,课题组成员期待本研究成果对我国的外宣翻译工作的质量提升有一定帮助。

关键词:修辞劝说理论;外宣翻译;创新研究

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)10-0143-03

十几年来,中国的翻译工作者们对外宣翻译的研究进行了大量的尝试,他们先后基于跨文化交际视域、功能以及交际翻译理论三个方面深入研究提高外宣翻译质量的策略,同时具体分析研究了在外宣翻译中如何切实提高翻译质量以及相应翻译原则。绝大部分学者专家们都非常重视研究在外宣翻译进程中译者的主体性原则,并强调在外宣翻译过程中,外宣译者对译文掌握的必要性。

虽然外宣翻译研究取得了很多进展,但是,必须清晰地看到,在以往的研究中存在着大量有待解决的问题,其中包括至今对于译者在外宣翻译过程中承担的角色还没有清晰的定位,对于不同条件下应该采取什么翻译方法提高翻译质量还没有研究出相应的原则,以上问题导致在外宣翻译过程中,译者的主体性地位很难得到切实的发挥,甚至无法依据具体条件,主动地选择相应的翻译方法和技巧,因此造成外宣翻译的实际质量下降和宣传效果不理想。基于以上原因,本论文从修辞劝说视域出发,深入研究分析外宣翻译,我们希望对我国外宣翻译工作提供参考,同时继续创新研究外宣翻译的理论和实践。

一、修辞劝说理论和外宣翻译

(一)修辞劝说理论研究

修辞劝说理论来自古代西方文明,它指通过语言效果影响和劝说外国受众的方法和理论,尤其强调合理恰当地使用语言魅力和技巧。亚里士多德把修辞劝说理论分为三个重要组成部分,其中有诉诸逻辑理论、诉诸人格理论、诉诸情感理论。他提出修辞劝说应当应对任何问题都可以找出相应的说服方式。本课题研究以亚里士多德的理论为指导,将从这三个模式出发,分析研究修辞劝说理论。

1.诉诸逻辑理论

诉诸逻辑理论指当面对一项工作事务时,需要采取相应策略情况下,所选择的相应修辞推论以及原因。在修辞劝说视域下,一定要遵循尊重事实阐明道理的原则,只有基于此原则,才能使受众容易接受劝说。亚里士多德坚持认为修辞劝说理论中的两大核心逻辑策略分别是修辞论证和修辞例证,这两种方法相当于古典哲学辩证法中的归纳论和三段法。除此之外,亚里士多德还认为将论证和例证方法能用到修辞劝说理论中,例证具有深刻的说服力。相对应的,论证更有正向性,更容易得到受众的呼应。在修辞劝说实际运用中,这两种方法在诉诸逻辑中和之后的推理中一般可以共同使用,因为它们必须并不排斥,学者们可以利用二者的优势,达到让听众接受劝说的目的。而且,使用论证时,如果可能,运用听众的兴趣和情感等方法更容易使听众接受外宣的内容。

2.诉诸人格理论

在修辞劝说视域下,当听众因为演讲者所显示出的自信感而愿意接受说服时,这种说服效果是通过演说者个人诉诸人格来解决的。相对于其他演说者,人们更愿意信任值得信赖的人。换言之,具有人格魅力的演讲者让别人相信他。亚里士多德坚持认为智、德、善才是诉諸人格理论的三大核心品质。因此,基于修辞劝说理论研究,说者应该注重自己的言说智慧,加强和提升自身的道德水平,在说的过程中切实注重优化自身“善”的形象,从而利用诉诸人格理论达到说服效果。

3.诉诸情感理论

修辞劝说理论的重中之重,是注重人的情感以及心理因素研究。亚里士多德的看法是诉诸情感理论采取各种方法,将听众置于相对容易被劝说的心理状态。诉诸情感,指采取有效方式激发听众的心理,以便使他们具有相同的情感倾向,以便于接受言者的理论。运用诉诸情感理论时,要注重研究每种情感产生的心理条件,分析该情感的辐射对象,最终探讨激发这种情感倾向的深层次原则。从以上三个角度逐级进行研究,从而发挥诉诸情感理论的优势。

(二)外宣翻译的内涵

外宣翻译是翻译工作中的一个分支,它是隶属于翻译的,可以说外宣翻译和翻译具有大多数共同点,另一方面,外宣翻译具有自身的特性。黄友义老师认为,外宣翻译是充分利用各种媒体和互联网形式把我国的中文信息翻译成外语并广泛传播。张健老师认为,外宣翻译,即把汉语译成外语,而且基于各种媒介途径传播到国外的受众那里。可以看出,对于外宣翻译的内涵和定义,后者把握得更加准确具体。张老师的观点强调了外宣翻译的国际化背景、传播的目的和传播途径,更加深入彻底地阐释了外宣翻译的涵义。

二、修辞劝说视域下外宣翻译的策略研究

(一)应用诉诸逻辑理论,重视“事实”,提升外宣翻译的宣传效果

诉诸逻辑法指通过运用常规惯例、模式和推理的方法来劝说听者,这一方法需要在外宣翻译的译文中注重三个原则,即上下连贯、通篇合理、逻辑缜密原则。

对于外宣翻译受众而言,诉诸逻辑理论中的论述和劝说法有助于他们对于中文修辞文本内容的逻辑顺序诉诸期待,而且这种方法也会符合他们的语言构建逻辑预期。因此,使用诉诸逻辑理论以及用“事实”为依据,能达到提升外宣翻译实际说服效果的作用。所以,外宣翻译工作者一方面要注重在语言建构中规范汉语和外语的语法逻辑,另一方面需要在建构文章时注重语言的逻辑关系,以便于外宣翻译译文具有优良的说服效果,从而使外国受众容易接受并信赖。

(二)应用诉诸情感理论,引发听众情感倾向,提高外宣翻译中我国的大国形象endprint

诉诸情感法指采用一切有效方式引发听众的情感倾向,以便使他们具有相近的情感倾向,从而接纳言者的理论,进而达到有效地说服效果。

外宣翻译的译者要充分利用外国人易于接受的情感和心理倾向劝说方法来进行外宣活动。在实际外宣翻译过程中,译者要主动选择一些能够表达正向信息的材料进行对外翻译,抽取表达中国友好、亲善和平和的大国形象进行外宣翻译。还要注意,在外宣翻译译文的文本信息处理上,要注重诉诸情感意识的前期储备。

(三)应用诉诸人格理论,建构兼具“智”、“德”、“善”优势的人格魅力,切实提高外宣翻译质量

诉诸人格法指译者利用自己的言语智慧、高规格的道德水平、善良的人格魅力,、在外宣翻译过程中,使听者愿意相信他,进而达到提高说服效果的目的。

三、修辞劝说视域下外宣翻译的技巧创新研究

(一)增译研究

修辞劝说视域下,外宣翻译过程中的增译,即对不明确的目标信息进行深入的补充和解释,以便达到提高外宣翻译的受众对于外宣原文材料理解的有效性。尤其是原文信息中包含特殊内容、敏感事件和特别文化涵义的材料,在以上情境下,译者需要采用增译方法进行有效补充,从而使空缺和晦涩的信息得以解释。在东西方文化差异明显导致的外宣翻译受众在认知文化领域出现文化隔膜时效果明显。例如:

我们一直致力于采取有效措施,防范潜藏在债务和金融领域中的风险。中国的高储蓄率,目前为百分之五十,维持经济增长产生足够的资金。

We are trying to take effective measures to escape from the debt in the potential risks. As we know, China has high savings rate in the world, which now stands at 50 percent at least. This generates sufficient funds for sustaining economic growth.

(二)减译研究

修辞劝说视域下,外宣翻译过程中的减译,即当目标信息出现重复或者作用微弱的信息时,可以进行删节,进而达到让外宣翻译受众在较短时间内获取更多重要信息的目的,从而大大提升中国外宣翻译工作质量和效果。张健老师在文中阐述:减译法在外宣翻译中非常实用,因为外宣翻译在重视翻译质量的同时,还应当注意,对于一些重复出现的词语和没有实际意义的词语就没有翻译的必要性,可以说,减译法是对外宣翻译译文的一次“瘦身”过程。例如:

我必须强调,区域性系统性金融危机不会发生在中国,请牢記中国经济不会硬着陆。

What I should emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China. And remember the Chinese economy will not head for a hard landing.

(三)改写研究

修辞劝说视域下,外宣翻译过程中的改写,即恰当合理地调整外宣翻译的目标信息,通过改写,重新调整汉语材料的语言内容和撰写结构,以期达到符合外文写作习惯、文本结构、逻辑顺序,进而符合外宣翻译受众的语言接受期待。由于汉语和外语在文字的撰写、篇章的布局、表达顺序和逻辑方法上存在着巨大的差异性,所以我们不能只沿循汉语的逻辑思维和写作特色来进行外宣翻译,我们应该考虑到外宣翻译受众的感受,从他们的角度思考外宣翻译的特点和技巧,要避免外国人看到我们的外宣材料时出现因材料生硬而不感兴趣的情况,要切实注重外宣翻译的实际作用和效果。例如:

我们在改革创新的基础上,减少产能过剩,特别是淘汰落后产能,培育了新的增长点。

On the basis of carrying out reform and innovation, we have reduced overcapacity, also obsolete outdated capacity particularly, and generated new growth areas in economics."

四、结语

综上所述,外宣翻译的直接目的是为了让中国更好的向外宣传自己,这就需要把中国的汉语对外宣传信息文本材料翻译成外语,通过尽可能多的媒介媒体传播出去。我国外交工作任务繁重,外宣翻译是其中一项重要的门面性工作,所以我国政府及相关各级组织部门一直都非常重视外宣工作的质量。本文基于修辞劝说视域,对外宣翻译进行了创新型研究,从修辞劝说的三个重要组成模式,包括诉诸逻辑理论、诉诸人格理论、诉诸情感理论三个方面展开了深入的探索,以这三原则为基础,研究切实提高外宣翻译的质量、标准和效果的策略,以及提升外宣翻译说服效果的方法,课题组成员希望本研究成果能够对我国的外宣翻译工作具有一定的指导意义。

参考文献:

〔1〕杜丽娟.译者主体性在外宣翻译中的彰显[J].华北理工大学学报(社会科学版),2016(11):149-153.

〔2〕Burgmann, I., Kitchen, J., & Williams, R. (2006). Does culture matter on the web?Marketing Intelligence and Planning, 24(1):62-67.

〔3〕杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译——以《今日中国》的英译为个案[J].上海外国语大学学报,2010(5):111-115.

〔4〕Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.endprint

〔5〕Nord. Christian. Text Analysis in Translation [M] .Amsterdam: Rodopi, 1991.

〔6〕Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C].上海:上海外語教育出版社,2001.

〔7〕刘桂玲.英汉语空间范畴的语言表征及空间隐喻研究[J].长春大学学报,2017(1).

(责任编辑 赛汉其其格)

Abstract: Translation plays an important role in many countries and local governments at all levels in the world. At first, this paper explains the connotation of rhetorical persuasion theory in detail based on the related term meaning in translation. Secondly, this paper is practice innovation of translation strategies from the perspective of rhetorical persuasion theory which include the use of logic theory based on the facts, optimizing the effect of the translation persuasion, using emotional theory, arousing the audience's emotions, so to help to establish the image of China. This paper establishes the moral intellect and good personality, improves the quality of translation by resorting to the personality theory. In the last chapter we try to analyze the increasing use of translation, the decreasing use of translation and the rewriting techniques in reducing of the translation. We hope that this paper will give help to the promotion of translation's quality.

Keywords: Rhetorical Persuasion Theory; Translation; Innovative Studyendprint

猜你喜欢

外宣翻译创新研究
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
新形势下交通运输行业干部思想政治工作创新研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略