俄汉委婉语跨文化对比研究
2018-03-07颜巧燕
颜巧燕
(湖南工学院,湖南衡阳 421001)
在世界上的很多语言中都存在委婉语这种语言特质,这是人们为了更加顺畅地进行社会交往,处理人际关系而创造处理的一种语言现象,使用委婉语主要的目的就是对社会生活中认为是令人不快的或者敏感禁忌的内容加以淡化、美化或进行掩饰。因此委婉语所涉及的不仅仅是语言学中的概念问题,也是社会和文化问题,其在相当程度上反映了一个国家或者民族的文化特点和历史传承,并与民族的社会文化紧密相关。汉语和俄语是两个民族分别在各种的社会进程以及文化背景下所逐步形成的,这两个民族在心理状态以及社会文化方面既有一定的相通之处,也有各自的特殊性,因此其各自的委婉语也呈现出不同的特质。对俄语和汉语的委婉语进行跨文化的对比,可以帮助我们更好地了解这两个民族在民族心理、价值体系以及文化观念上的相似性和差异性,为中俄之间交流的顺畅奠定良好的基础。
1 委婉语在俄语以及汉语中的形成
在俄语中由于语言 “塔布”的存在而产生了委婉语。所谓语言塔布主要是指语言中的代用和禁用以及拜物教信仰认为与由于人们在原始社会时代对于自然现象缺乏科学的理解,因此一些自然现象被与某些语言具有关联性,因此语言被认为是带有一些神秘的理论,能够影响人类的灾难或者幸福,由此而逐渐形成了语言上的禁忌,又从语言禁忌中发展出了委婉语。
在汉语文化中也存在对神灵给予尊称,希望获得幸福或者避免灾祸的情况。我国在图腾崇拜以及宗教信仰方面属于多神体系,崇拜的神灵比较多,而且在历史发展中还存在很多祭祀活动,在文化习俗上忌讳直接称呼神灵的名字等,而采取给予尊称或者美称的方式。
以上的分析可以发现,虽然是由语言禁忌中发展出了委婉语,然而其产生的根本仍然是民族的文化传统,具有其深刻的文化背景。
2 委婉语在俄语和汉语中的相通之处
2.1 为了回避生老病死等而使用委婉语
虽然人类无法回避死亡,以及衰老和病痛,然而在心理上对于这些不可抗拒的现象则表现出讳莫如深的态度,所以不管是俄罗斯民族还是汉民族都采取了用委婉语来谈论死亡话题的方式,虽然语言表达的内容可能是对死者的赞美和怀念,也可能只是简单地为了回避这个比较可怕的词语[1]。在汉语以及俄语中关于死亡的委婉语的相关词汇都很多,在实际使用时需要根据不同的语境来合理地选择。
疾病同样是人类普遍存在避讳心理的话题,这是由于疾病往往与痛苦或者死亡紧密联系,而人类共同的心理特征是希望拥有快乐和健康。由于俄罗斯人非常重视其生活质量以及健康情况,因此在需要对疾病进行谈论时,需要使用委婉语来表达绝症,或者会引起疾病联想之类的词语。在汉语中同样存在这种现象,中国人希望健康长寿,对于体弱多病持悲观看法,因此也广泛的使用委婉语来表达与伤病痛苦以及一些具体的疾病。俄汉此类委婉语的使用体现出人类对疾病的普遍的忌讳情绪。
进入现代社会后,肥胖在相当程度上也成了一种新的忌讳,在中俄两国的社会中都以健身和减肥作为一种时尚的象征,而胖则被与疾病甚至丑陋联系起来。因此反映在语言中就体现在,俄语中避讳直接称人胖,特别当谈话对象是女性时 ,这更是一个忌讳的词语。同时在汉语中也发展出了此类的委婉语用法,不仅不能直接使用肥胖这个词,即使是减肥这个词语也需要使用相应的委婉语来表达。
在俄语中还存在一些委婉语用来表达人的相貌,既有对人的相貌表示赞赏以及恭维的委婉语,也有对于普通或者相对丑陋的相貌的委婉表达方式,而汉语中此类的委婉语用法也很多。
2.2 为了回避一些生理现象的问题而使用的委婉语
人类在发展过程中还存在对于体内分泌物的回避心理,在语言上往往都需要用委婉语来表示。比如俄语和汉语中都存在对于女性月经的委婉语[2]。另外对由于人体的排泄物等也都表示出同样的避讳和厌恶,并在相关的语言表达中使用了委婉语。
虽然女性怀孕有在俄汉文化中都属于喜事,但在两种语言中也都尽量避免直接的表达方式,而是不约而同地采用了一些比较委婉的说法。
另外在中俄的语言中关于性爱的表达都十分委婉,在需要谈论时往往都采用了非直接的、婉转回避的方式。
2.3 委婉语在社会生活中的使用
不仅在人们的个人生活中需要使用委婉语,在国家的一些政治外交以及经济活动中也经常需要使用委婉语来进行掩饰。由于俄罗斯所面临的一些政治以及经济纠纷比较多,所以政治方面的委婉语相对较多,而且经常会产生新的词语或用法。而汉语在这方面的委婉语会相对少一些。
3 委婉语在俄语和汉语者的差异性
俄罗斯人普遍信仰东正教,因此对与宗教上的神明以及魔鬼等往往使用委婉语来表达[3]。但是在汉语中,由于我国多神信仰的宗教习惯,这种不统一性使得宗教色彩在汉语中的表现并不浓厚,汉语在谈论魔鬼时并不需要使用委婉语,甚至在很多词语中还会对鬼字加以引申。
但是汉语深受封建等级社会的影响,因此使用了较多的未完英语来表达名讳,这是汉语的特点之一。而俄语中在这方面则很少忌讳,比较随意。
在对死亡等委婉语的使用上,俄语受宗教影响比较大,而汉语则由于强烈的等级观念影响而需要根据谈论对象的不同而使用相应的委婉语表达。
另外俄汉语在使用委婉语时也表现出了道德价值观的不同。比较明显的差异表现在对性话题的谈论方面。汉语中往往由于认为性是肮脏可耻的,所以需要禁忌而使用委婉语[4]。但俄语中虽然也避免对性的直接谈论,但是其文化背景则是认为这是一种自然的,甚至是美好的,因此在谈论一些不太检点的性行为时,往往使用的是比较中性化的委婉语。这种委婉语使用上的差异充分的体现了中俄在价值观念上的不同。
4 结语
中俄是战略合作伙伴,相互之间的交往日益频繁,而两个民族在文化和习俗方面的差异会造成一定的障碍。因此需要文化碰撞的同时加深了解,从而相互借鉴融合。不同民族在文化上差异往往体现在语言表达方面,因此委婉语等语言现象背后所反映的两个民族在价值理念、文化性格以及思维方式方面的差异性。同时委婉语又是两个民族在各自特定的社会和历史发展进程中的产物,对于对方历史发展和社会交往方式不了解也会造成语言使用以及信息交流上的障碍,所以通过对比分析俄语和汉语的委婉语有助于加深对双方文化差异性的理解,从而使双方在跨文化交流中减少阻碍因素,消除误解,为中俄的顺畅交流创造良好的语言基础。
[1]原丽莹.俄汉委婉语跨文化对比研究[D].吉林大学,2012.
[2]田叶.俄汉委婉语对比分析[D].苏州大学,2005.
[3]石霖.俄汉委婉语对比研究[D].辽宁师范大学,2010.