APP下载

基于文化等值角度看文化负载词的翻译

2018-03-07徐慧玲

文化产业 2018年24期
关键词:源语原文词汇

◎徐慧玲

(江西农业大学南昌商学院 江西 南昌 330044)

随着跨语言文化交流的日趋频繁,翻译不仅成为一种越发重要的交流沟通方式,而且被视为一种文化交流行为受到越来越多的重视。文化负载词作为一种词汇空缺,造成翻译过程中源语和目的语之间没有对等的词汇,给翻译带来了很大的困扰,这个问题受到翻译界的广泛重视。如何才能更好地完成文化负载词的翻译,是翻译工作者必须要思考的问题。

一、文化负载词的分类

(一)概念和联想意义都相同的文化负载词

根据词汇的特性,所有词汇都包含概念意义和联想意义,文化负载词也是如此,它真实地描绘着整个世界。在很多时候,语言是相通的,因为人类很多行为方式是相似或相近的,一般人的大致生活经历也很相似。在这种情况下,不同语言的人能够自如地翻译交流,这是由世界文化的普遍性和共性所决定的[1]。无论是英语还是汉语,都能找到一些相似或相近的意向表达。比如“趁热打铁”的翻译是 strike while the iron is hot,“海枯石烂”的翻译是sea going dry rocks melting。这些词汇语句的翻译是能够一一对应的翻译。因为文化能够相互影响,而且有着相似性,所以某一文化负载词能够成为另一种语言的词汇。

(二)联想意义不同的文化负载词

有一种负载词,其概念意义相同,但联想意义不同。而联想意义不同又分为两种:一种是联想意义有一些相同又有一些不同;还有一种是联想意义完全不同。有些词组在概念意义相同的情况下,有时候可以找到源语和目的语相同的联想意义,有时候则不能。比如rose和玫瑰在很多情况下都是指爱情,但是也有例外的时候,英语习语under the rose中的 rose 就是 secret and silence 的意思。

(三)存在语言空缺的文化负载词

不同语言国家的人群,其生活方式、社会文化、生活习惯习俗、神话传说等都有不同。所以经常会有一个词汇在一种语言中有丰富的联想意义,但是在另外一种语言中却没有任何意义的情况出现,不同的文化传统造成了这一现象。在中国的传统文化中,梅、兰、竹、菊有着高贵的品格,被历朝历代称之为四君子,有着高贵无私、忠贞不渝、意志顽强的意思。但是在英语中,它们仅仅是植物名称而已,没有任何的外化意思。

(四)某一语言所特有的文化负载词

因为不同语言国度人群的文化习俗不同,有些词汇在某一语言中有特殊含义,在另外一种语言中是无法找到的。这种词汇很多时候只出现在特定的语言环境中。以体育为例,不同国家有不同偏好的运动项目。当一个国家流行的运动项目在另外一个国家不受欢迎的时候,相对应的运动词汇在另一个国家也不存在。这时候文化负载词就没有了对应的词汇。在这种文化背景下,中国人把有关体育用语的词汇用到其它地方的时候,这些词汇就有了特别的含义。

二、妨碍文化负载词等值翻译的影响因素

(一)语言差异

在英汉翻译过程中,语言差异是造成文化负载词翻译不能很好实现文化等值的一个重要影响因素。英语属于拼音文字,而汉语属于象形文字,在构造方法、发声等都方面都有很大的差异。语言的差异对翻译影响最大的,莫过于诗词歌赋之类很讲究语言特色和音韵特点的文章书籍。把中国的律诗、绝句或者是对联翻译成英文时,要保留原有的律诗、绝句或者对联的写作结构、意思以及写作技巧,这是很难做到的[2]。同样,西方国家也有根据英语特点特征而量身定制的诗词,当脱离英语这种语言,被翻译成别国文字的时候,这种特有的韵味和音韵特色也很难被保留。这种类型的文章书籍,是把一种语言的符号和它的文化内涵紧紧地结合在一起。在这种情况下,语言空缺就属于文化空缺。

(二)思维方式

不同语言群体的思维方式受该语言文化根深蒂固的影响,在对外界信息进行接收、反应、思考和处理时都会受到文化的影响。东方人感性、细腻、委婉、含蓄又富有想象;西方人擅长分析推理而又直接热烈。东方人集体感强,有很重的家庭观念;西方人自我意识较强,家庭观念较为淡薄。在这种东西方文化的差异下形成的思维方式就有很大不同。

(三)生活方式差异

很多时候,人类的相似性决定了人们语言的相似性,哪怕存在语言差异也可以通过翻译而得到相同或者相近的意思。但是受到不同文化、生活方式和生活习俗的影响,不同语言人群的表达都有自己的特定方式。不同语言人群的生活方式差异体现在地理环境、经济环境、历史发展以及文化观念等多个方面。

三、文化等值下文化负载词翻译方法分析

(一)意译法

“意译法”顾名思义就是按照原文的意思翻译。为了能够尽可能地使原文内容意思不变,可以大胆抛弃原文的形式。源语和目的语,在很多情况下虽然表达方式有很大差异,但是却有异曲同工之处,不一样的表达却能传递相同的意思。所以,为了保证译文忠实的保留原文的思想,就可以通过意译法来完成翻译,确保译文和原文的意思相同,且译文通顺流畅[3]。这种情况在翻译带有很强的英文韵律的英文诗词时最为常见。人们在翻译英文诗词时,大多数会用到意译法。

(二)释义法

翻译过程中使用释义法的时候,一般都是两种语言存在空缺的时候。就是在翻译概念意义相同,但是联想意义在一种语言中丰富在另一种语言中空缺的文化负载词或者是某一语言所特有的文化负载词时,释义法是最好的翻译方法。释义法不是要求词对词的准确翻译,而是把要求把原文所包含的信息准确地翻译出来。释义法可以最大化保留原文的信息。也正因为如此,释义法在翻译中被广泛地运用。

(三)音译法

音译法是保留源语文化最好的方法,尤其是一些联想意义在一种语言中丰富、在另一种语言中空缺的文化负载词和某一语言所特有的文化负载词的时候,音译法能够原汁原味地体现源语的文化内涵。当源语和译文中的词汇无法一一对应的时候,就要创造一些词汇来保持源语的文化特色和文化特征。

(四)直译法

当遇到概念意义和联想意义都相同的文化负载词的时候,可以用直译法。直译法能够最大限度地保留源语的文化特色,不仅仅是源语本身的修辞方法被得以保留,就是源语的民族特色、地方特色、人情民俗等等文化内涵都能够被原汁原味地翻译过来。这种翻译方法对读者了解源语所在国的政治、经济、文化、历史、宗教、种族等方面都有着很大的帮助。直译法是国家之间进行有效交流的一个重要手段。要想翻译出带有浓郁西方特色的读物,直译法是不可或缺的翻译技巧。

猜你喜欢

源语原文词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
释义理论指导下的口译教学新模式探究
让句子动起来
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
尝粪忧心
卖身葬父