APP下载

医药英语专利的特点及翻译探讨

2018-03-07谢辉

文化创新比较研究 2018年5期
关键词:被动语态复合句缩略语

谢辉

(中国专利信息中心,湖北武汉 430023)

随着我国加入WTO和全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国之间的交流日趋增加,我国引进国外先进技术和优秀产品日益频繁。在此过程中,专利文献以其广泛详实的内容,逐渐成为研究和交流的重要参考资料[1]。在众多方面的专利中,医药专利与人民生活和健康息息相关,与社会和谐发展密不可分,具有非常重要的经济价值和社会价值。医药专利涉及医学、药物和化工等诸多领域,涵盖了从科研到技术、从生产到产品和服务等各个方面,其用词准确规范、严密严谨、专业性强。本文对医药专利文献的文体特点及翻译进行了简单探讨。

1 医药专利的词汇特点

1.1 源于拉丁语和希腊语的派生词汇众多

英语的医学和药学的术语在医药领域长期发展中演变产生,与其历史密不可分。由于西方历史文化的原因,英语的医药术语中具有大量外来词汇,包括源于拉丁语、希腊语、德语、意大利语等的词汇和语句。杨明山等曾经在研究中对大量英语医药术语进行了词源分析,结果显示医药术语主要来源于三种语言:希腊语(48.2%)、拉丁语 (38.3%)与盎格鲁-撒克逊语 (12.2%)[2]。可见,医药词汇来源于希腊语和拉丁语的派生词众多。例如,前缀nephro-意思为“肾”,因此含有此前缀的词汇多与肾有关,如 nephro1ithotomy(肾石切除术)、nephrohypertrophy(肾肥大)等。后缀 -itis意思为“炎症”,含有此后缀的词语大多与炎症有关,包括pu1monitis(肺炎)、gastritis(胃炎)及 enteritis(肠炎)。

因此,在专利的翻译中,如果能更多的学习和掌握一些外语,特别是拉丁语和希腊语,对于提高翻译的速度和质量具有较大的益处。科技英语翻译人员应当尽量扩大词汇量和知识面,提高翻译的能力。

1.2 大量出现两栖词汇和一词多义

英语中,常有一词多义的现象出现。而在医药词汇中,这种现象更加普遍,这种具有不同含义的医药词汇,被称为“两栖词汇”。在医药专利的翻译中,对于两栖词汇,需要结合上下文和句子结构进行分析。例如,procedure原义为“程序”,但在医学中通常指“手术”。又如在下面的句子中:

例 1:Be aware that with both interna1 and externa1 types of monitors,fa1se a1arms are common.

译文:请注意无论是内部还是外部监护仪,错误警报会经常发生。

说明:句中的 monitor应当译为“监护仪”而非“监视器”或“班长”。

例 2:The data suggested that the rapid diagnosis of chi1dren who show these ear1y symptoms is an important step,since ear1y treatment is associated with better outcomes.

译文:数据表明,对显示出这些早期症状的儿童做出快速诊断是至关重要的一步,因为越早治疗就有越好的预后。

说明:句中 outcome应当译为“预后”而非“结果”。例 3:But the age profi1e of consumers of p1astic procedures-and the parts of their bodies they want fixeddiffers great1y from the US to Asia.

译文:不过,就整形手术消费者的年龄分布以及他们想要改变的身体部位而言,美国与亚洲存在着显著差别。

说明:句中 p1astic应当译为“整形”而非“塑料”

从上述例子可以看出,在医药英语专利的翻译中,两栖词汇和一词多义的现象较为普遍,给翻译工作带来了一定难度。在具体翻译的实施中,一定要从原文的上下文和句子结构考虑,选择最合适的词汇意思。如果只是逐字翻译或者仅仅按照表面意思翻译,很容易导致译文不通顺甚至发生错误。

1.3 缩略语运用广泛

缩略语是现代语言中一种常见的语言现象,一些术语性的专有名称,往往都是词的固定组合,名称的长度比较大,所谓缩略语,就是对这些术语性专有名称的简略叫法[3-4]。在科技英语特别是医学和药学英语中,缩略语的使用极为普遍。例如平时经常见到的HIV(人体免疫缺陷病毒)就是Human Immunodeficiency Virus的缩写。

缩略语的运用除了具有普遍性外,也具有一定的规范性,即缩略语的缩写方式通常有一定的要求。一般而言,对于由多个单词组成的专有名称,缩略语通常由组成该名称的所有实词(某些情况下也包含虚词)的首字母组成,例如 MRI(磁共振成像)就是 Magnatic Resonance Imaging的首字母缩写而成。对于仅由一个实词组成的专有名称,通常截取该单词的一部分作为缩略语,例如 Cho1(胆固醇)就是Cho1estero1的缩写。另外,对于并非约定俗成的缩略语,一般在首次出现时都会加以注释,以便后续的阅读和翻译。

所以,在医药英语专利的翻译中,对于缩略语,一方面要仔细阅读原文判断其含义;另一方面,对于不常见的缩略语,要首先检查首次出现时是否给予注释和解释,如果没有,则要善于利用网络的优势,积极查询,保证翻译的准确性。

2 医药专利的句法特点

2.1 大量使用名词化结构

名词化结构,通常被认为是包括医药专利英语在内的科技英语的一个显著特征,是指使用表示动作或者状态的抽象名词或者起名词作用的非限定动词[5]。名词化结构的使用可以使句子结构简单化,减少句子的层级,使理解更加容易。典型的名词化结构如下所示:

例 4:Detection of serum 1actoferrin 1eve1 was performed.

译文:对血清乳铁蛋白水平进行检测。

说明:detection在句子中为名词化结构,用以强调“检测”。

例 5:No significant morpho1ogic a1terations of the 1iver in the treatment group were found.

译文:治疗组肝脏没有发现显著形态学改变。

说明:此句中,a1teration即为名词化结构,这个句子可以改写为The morpho1ogy of the 1iver in the treatment group did not a1ter significant1y.

虽然名词化结构可以简化句型,并客观表达大量信息,但是,大量使用名词化结构会使句子呆板、乏味,缺乏语言应有的生动性[6]。例如,在上述例 5中,原文的句子显得头重脚轻,主语包含了太多的成分,而谓语仅有两个单词。而改写后,句子的动态感明显得到增强,重点得到了突出。

2.2 广泛使用被动语态

与中文不同,被动语态是科技英语的另一个显著特征。使用被动语态,可以突出强调需要描述的事务,使语句陈述性更强,更加客观。而在医药英语专利中,由于描述的对象多为技术或产品,因此,广泛使用被动语态也就不足为奇。

例 6:This surgica1 method was proved to be better than traditiona1 surgeries.

译文:该手术方法已被证实优于传统手术方法。

说明:此句为典型的被动语态,描述的对象“This surgica1 method”被提前来加以强调。翻译时,中文保留了被动句式,使用了“被、由、经过”等用于描述被动状态的词汇[7]。

例 7:In this time,some new surgica1 methods have been deve1oped by doctors using modern techno1ogy.

译文:在这一段时期内,医生们使用现代技术发展出了一些新的手术方法。

说明:此句中,虽然原文采用被动语态,但是译文却使用了主动语态,这种译法更加符合中文的习惯。

例 8:It is a1so considered the best procedure for correcting high nearsightedness(greater than 7 diopters),a1though the resu1ts of surgery become harder to predict with higher amounts of nearsightedness.

译文:尽管高度近视使手术结果变得难以预测,但它仍被认为是纠正高度近视(大于700度)最好的手术方法。

说明:此句是由 it引导的被动语态,也是科技英语使用非常普遍的句型。这类句型的翻译通常有较为固定的译法。比如“It is found that”可以译为“据发现”,“It is known that”可以译为“众所周知”等。

由此可见,医药英语专利中被动语态的翻译通常有三种译法:保持被动语态、译为主动语态和使用惯用翻译句型。实际翻译中,既不能全部保留被动语态,也不能完全译为主动语态,而应该根据上下文关系,灵活选择翻译方式,既保证翻译的准确性,又符合中文表述方式的习惯。

2.3 长难复合句多

由于医药英语专利的特殊性,有时需要对复杂的特殊对象加以描述,导致描述性语句成分繁多、结构复杂,即所谓的长难复合句。这些长难复合句中,通常包含多个从句,兼有多种结构,包括倒装、并列、省略等。这类长难复合句往往是医药英语专利翻译的难点,极易出现漏译、错译等错误。

例 9:Therapies in the 1990s inc1uded taking out the c1ogged artery in the chest and rep1acing it with a 1ess c1ogged one from the 1eg,or inserting a fiber optic scope and sma11 grinder into the artery to physica11y grind down the technique known as angiop1asty.

译文:20世纪 90年代,治疗心脏病的方法包括以下两种:切除胸腔中堵塞的动脉,用大腿中一根不太堵的动脉加以替代;或者导入纤维镜和小的研磨机,用物理方法粉碎斑块,这种技术称为血管成形术。

说明:此句话看似复杂,实际上为一简单句。主语为 therapies,谓语为 inc1uded,后面冗长而复杂的成分皆为宾语。在宾语中,or前后的成分为并列关系,前半部分中的taking out和rep1acing也为并列关系。

例 10:The fats contribute to the p1aques that form inside b1ood vesse1s,which can 1ead to heart disease or strokes;high 1eve1s of g1ucose are a step in the direction of diabetes.

脂肪会导致在血管中形成斑块,斑块将导致心脏病或中风,而高水平的葡萄糖将会导致形成糖尿病。

说明:此句实际为两个句子,分号前后各位一个句子。分号前的句中中包含两个从句,其中that引导的从句修饰 p1aques,而 which引导的从句在这里没有遵循“就近原则”,而是同样指代p1aques。通常情况下,英语写作都遵循“就近原则”,但是在长难复合句中,由于成分复杂,有时会出现例外的情况,这时需要考虑语义一致性。

例11:The reason that one tissue or organ,such as stomach,can digest food,and another tissue or organ,such as a musc1e,can move a 1imb,is that the ce11s of which each tissues or organ is made are different.

译文:某一组织或器官(如胃)能消化食物,而另一组织或器官(如肌肉)能使肢体运动,其原因是构成每一组织或器官的细胞不同。

说明:这是一个典型的从句嵌套句型,句中 the reason是主语,其中包含了一个由 which引导的定语从句。That one tissue or organ… a 1imb为 reason的同位语从句[8]。

在医药英语专利翻译时,如果遇到长难复合句,首先不要害怕和慌张,要仔细分析整个句子,找出句子的主语、谓语、宾语等主干成分,然后分析句子的修饰成分,最后进行翻译。

3 结语

综上所述,医药英语专利具有鲜明的文体特点,包括外来词汇丰富、一词多义和缩略语普遍的词汇特点,以及名词化结构和被动语态使用广泛、长难复合句多的句法特点[4]。从实践来看,医药英语专利在医学和药学等领域的专业性非常强、科技含量非常高,因此翻译难度相对很高,对翻译人员具有很高的要求。这需要科技英语翻译人员不断拓宽自身知识面,不断提高语言和技能水平,来更好地为我国的发展做出贡献。

[1]林雪梅.化工英文专利说明书的文体特点及翻译[J].四川理工学院学报:社会科学版,2005,20(2):92-95.

[2]黄蕾,程黎明,杨文卓,等.医学英语的特点剖析[J].医学教育探索,2010,9(6):840-842.

[3]章彦丽,赵艾.缩略语在汉英翻译中的应用[J].考试周刊,2007(10):39.

[4]张月,汪家树.欧美药品专利文件的文体特点[J].中国科技翻译,2003,16(3):37-41.

[5]刘向红,彭菊香,罗晓语,等.科技英语中的名词化现象[J].湖南工程学院学报:社会科学版,2007,17(4):61-63.

[6]范晓晖.医学论文英译的名词化问题[J].上海翻译,2005(4):36-39.

[7]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009,25(2):211-212.

[8]王旭.医学英语的特点及定语从句的翻译方法[J].甘肃农业,2006,244(11):309-310.

猜你喜欢

被动语态复合句缩略语
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
复合句(状语从句)连词
关于缩略语的要求
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
本刊常用不需要标注中文的缩略语
新目标英语九年级UnitStep 2