APP下载

探析功能翻译理论在高职高专英语翻译教学中的运用

2018-03-07孙秀莉

文化创新比较研究 2018年29期
关键词:英语翻译译文理论

孙秀莉

(浙江经贸职业技术学院,浙江杭州 310018)

高职高专院校是我国教育机构中的重要组成部分,以培养实用型的人才为主,英语翻译教学是高职教学活动中的重要内容,但因为生源质量以及教学环境的影响,高职高专的英语翻译教学一直存在较大的问题,学生的学习兴趣不高,教学效率也较低,将功能翻译理论应用于高职高专的英语翻译教学中,能够帮助学生找到正确的学习方法,提高英语翻译能力。下文首先就功能翻译理论做了一番分析,其次深入探讨了功能翻译理论在高职高专英语翻译教学中的应用。

1 功能翻译理论分析

从本质上讲,功能翻译理论属于一种学术流派,它以目的论为发展的核心,着重强调问题以及翻译功能。功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,它的出现,改变了翻译的静态形式,人们不再把翻译看作是静态的语言现象,而是尝试着将翻译看作一种跨文化的交际行为,功能翻译理论先后经历了文本类型、翻译目的论、翻译行为论这三个重要的阶段,发展到今天,功能翻译理论已经逐渐成熟,并且被广为应用。功能翻译理论在英语翻译教学中的应用,更多地强调实用性与功能性以及时效性,并且强调了翻译的目的性,它主张翻译的行为由翻译的目的决定,因此它倡导翻译者在开始一项翻译工作时,一定要清楚地知道自己开始这一翻译工作的目的,以及最终的翻译成果会产生怎样的作用,也就是在翻译中要重视目的与作用。除此之外,功能翻译理论还指出,翻译工作者在进行某项翻译时,一定要站在读者的位置去思考,站在读者的位置定位自己翻译的作品,在此基础上,对自己的翻译目标以及翻译过程进行一个大体的规划,并正确选择自己的翻译方法以及翻译策略,最终翻译出较为优秀的、价值较高的译文。由此可见,将功能翻译理论应用于高职高专的英语翻译教学中,具有实际的教学价值与教学意义。

2 高职高专英语翻译教学现状分析

受各方因素的影响,英语翻译教学一直是高职高专教学工作中的难点,学生探索不到正确的、有效的学习方法,翻译能力一直得不到有效的提升,翻译出的作品也存在较多的问题,没有实际的阅读价值,但英语翻译教学是高职高专教学中的重要内容,不容忽视,尤其是在对英语人才大量需求的今天,相关的教育工作者更应该积极探索有效的教学方式,提升学生的翻译能力,但是在改变教学方式之前,首先要清楚英语翻译教学中存在哪些问题,下文将就当前我国高职高专英语翻译教学中存在的问题进行详细的分析与探讨。

2.1 学生的英语基础较差

首先,高职高专学生的英语基础较差,在最开始接触英语时,就没有打好基础,如像一些基础的英语单词以及语法知识没有完全掌握,导致在英语学习中积压了过多的问题,在众多问题的压力下,学生学习英语的自信心慢慢下降,学习英语的兴趣与热情慢慢降低,最终变得不爱学习英语、害怕学习英语。其次,在大环境的影响下,学生很少应用英语,在日常生活中几乎不用英语进行交谈,应此英语的学习效率也就很难有一个大幅度的提升,此外,长期在单一的文化环境下生活,学生意识不到不同文化间的差异性,不能正确认识到不同的文化对语言应用与英语翻译的影响,由于缺少大的语言环境的影响与熏陶,学生在翻译的过程中会很难把握原著作者的写作目的以及情感,不论是在学习还是在具体的翻译中都带有浓厚的中国色彩,这已经成为高职高专英语翻译教学中遇到的最为严重的问题之一。

2.2 英语翻译教材落后

翻译教材在学生的学习过程中扮演着重要的角色,学生的英语知识有很大一部分来源于英语翻译教材,因此可以说翻译教材中的内容对学生的翻译能力有着重要的影响,但是当前我国高职高专英语翻译教学用到的英语翻译教教材过分强调现实的翻译能力,即注重翻译测试,在教材中很少涉及一些有研究价值的翻译理论,因此也就没有给学生提供一个全面的翻译教学,英语翻译教材的不完善,为高职高专的英语翻译教学带来了很大困难,也增加了学生的学习难度,按照学生的实际学习情况与学习能力来看,当前高职高专用的英语翻译教材难度较大,并不符合学生的实际学习情况,像书中涉及的一些难度较大的新单词、冗长的新句子,都严重超出了高职高专学生的实际能力,学生在学习的过程中感觉非常的困难,这样的教材内容并不能提升学生的英语能力,反而会打击学生的学习信心。

3 功能翻译理论在高职高专英语翻译教学中的应用

3.1 确立教学起点

在高职高专的英语翻译教学中应用功能翻译理论可以将语篇功能确定为英语翻译教学的起点,从功能翻译理论的主张以及观点来看,英语文本有着自身的独特功能,即表情、寒暄、指称以及诉求这四大基本功能,这四大基本功能在英语翻译教学中有着重要的作用,根据具体的文本情境可以将它们应用于不同的教学环节,也就是说,在开展教活动时可以根据具体的教学情境选择不同的文本功能,从另一层面讲,英语的语篇功能够在现实的社会交际中得以实现,因此英语教师在将功能翻译理论应用于英语翻译教学时,一定要注重对语篇功能的解析,将语篇功能作为教学的起点解释给学生听,当学生对语篇功能有了一个大致的了解之后,教师就可以适当的引导学生分析、总结文本内容,进而结合具体的教学环节与教学内容,科学的应用功能翻译理论,在掌握文本功能特色的基础上,有效地引导学生自主选择适当的翻译方式,经过这样的一个教学环节,可以让学生的英语翻译基础更加得扎实,英语翻译能力也能得到进一步的提升,进而帮助学生更加轻松地应对后期的英语翻译知识以及技能的学习。

3.2 找到教学重点与突破口

功能翻译理论最大的一个优点就是能够突破传统翻译教学的局限性,让学生的翻译本能与天性在句子中得到解放,也就是说学生在翻译的过程中不必逐字逐句地翻译,而是讲求句子的整体性与完整性,因此,在高职高专的英语翻译教学中应用功能翻译理论,就需要教师找到教学的重点内容与教学的突破口,打破传统翻译教学模式给学生造成的限制,在具体的教学实践中,结合具体的教学环节,合理适当应用功能翻译理论,摒弃传统的教学方式,采用自上而下的教学模式,不再引导学生逐字逐句地进行翻译,而是从语言的层面对学生进行合理的翻译教学指导,为此,就需要英语教师结合学生实际学习情况,制定出一个明确的英语翻译教学的目标与规划,其次在实际的翻译教学活动中引导学生利用英语语篇中保留的部分功能对翻译作品的文化背景、社会条件、原作者的基础信息进行查询,帮助学生建立起翻译的意识,然后引导学生站在接受者或者说读者的角度分析读者的接受条件以及接受程度,分析接受者的心理期待以及实际需求,之后引导学生根据自己分析出的结果,对自己的翻译目标以及翻译策略做出适当的调整,根据自己在翻译过程中存在的具体问题采取针对性的翻译措施。

3.3 注重译文评价

在高职高专的英语翻译教学中,教师还应该适当应用翻译功能理论,注重对英语译文的评价,也就是说,在教师引导学生完成一篇文章的翻译之后,不能将这篇译文束之高阁,要及时引导、组织学生对翻译出的文章进行全面系统的评价,评价的标准以及方法应该是功能翻译理论强调的不同语言环境下对译文的不同要求中的分析内容,引导学生按照相关的要求以及评价标准对自己的译文进行分析,通过译文的分析与评价,帮助学生在潜意识中树立起英语翻译功能方面的思想以及观念,但需要注意的是,在这个评价环节,教师应该引导学生对被翻译语篇所构造出的语言环境以及文化情境进行着重的分析,让学生明确自己的翻译目标以及自己在这篇文章中所用到的翻译方法,让学生对自己的翻译习惯以有一个正确的认识,同时通过对译文的分析与评价,帮助学生积累起一定的翻译经验。

3.4 选择适当的翻译方法

不论是哪种语言的翻译,都是讲究一定的翻译方法的,只有用对翻译方法,才能让翻译出的文章构思明确、脉络清晰、有血肉、有内涵,因此将翻译功能理论应用于高职高专的英语翻译教学中,教师可以合理适当的应用功能翻译理论,教给学生一定的翻译方法,并帮助学生掌握多种翻译方法,在实际的翻译活动中,能够根据具体的情况正确选择出适当的翻译方法,进而翻译出优秀的译文。虽然高职高专学生的英语基础普遍较为薄弱,但是经过一段时间的有效学习之后,学生已经掌握了一定的翻译知识以及基础的翻译技能,对中文与英语这两种不同的语言也有了自己的认识,也能够清楚地认识到这两种语言环境的差异,因此教师就应该将教学的内容以及教学的难度做出适当的调整,逐渐转移教学的重点,在交给学生基础的研究关于知识以及翻译技能的同时,适当的提升学生的翻译能力,即教育学生怎样在特定的语境中选择正确的翻译方法,教育学生在进行翻以前先对原文内容进行深入的分析,根据原文的具体情节适当的选择阐译、改译、摘译、编译等多样的翻译方法,当学生掌握了一定的选择技巧时,就可以适当地引导学生根据具体的翻译目标对原文内容进行适当合理的加工与改造,让翻译的效果得到进一步的提升,也让学生的翻译能力得到进一步的提升。

4 结语

综上所述,将功能翻译理论应用于高职高专的英语翻译教学中,能够扎实学生的英语基础、锻炼学生的翻译技巧、加强学生的翻译能力,但是教师在应用功能翻译理论时,自身应对功能翻译理论有一个正确的认识,只有这样才能让功能翻译理论发挥出最大的教学效果。

猜你喜欢

英语翻译译文理论
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
坚持理论创新
神秘的混沌理论
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
相关于挠理论的Baer模
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要