华语影视剧翻译中的文化补偿策略研究
2018-03-06汪家启
汪家启
(上海海事大学,上海 201306)
影视作品在文化交流中发挥着不可或缺的作用。目前,大量优质的国外电影被引入中国,深受喜爱。然而,一些优秀的影视作品不能走出国门,原因在于中国影视作品的片名和字幕翻译出现问题。因此,如何更好地帮助中国电影走出去,实现中国电影的国际化至关重要。在“文化走出去”的背景下,只有深化中国影视作品的深度才能在全球范围内传播。本文探讨翻译中国影视作品相应补偿策略,借鉴国外优秀的翻译补偿方法,为中国影视作品的传播奠定坚实的基础。
1 文化补偿形成机制
文化缺省是指作者在与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,文化补偿即采取适当的补偿方法,对文化背景知识的补充和解释[1]。作者会在文中省去与原语读者共有的文化信息,而译文读者遇到词类缺省时会出现意义真空,无法理解话语并形成连贯语意,需要译者具备双语文化能力,采取相应的文化补偿策略,从而能够准确传达深层文化内涵[2]。
2 中国影视翻译现状
电影翻译的关注远低于文学翻译。影视的进出口量严重失调。钱绍昌在2000年就指出:“译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量[3]。一方面,由于专业研究人员的研究能力和翻译水平参差不齐及其经验和理论基础不够,另一方面,由于在翻译领域缺乏规范化的管理而导致翻译质量差。大量优秀的中国电视作品不能传播到国外为海外观众所接触,在中国文化“走出去”战略大背景下,要拓宽和深化中国电视作品翻译的渠道,帮助中国影视剧更好地走向世界。
3 影视翻译中的文化补偿
3.1 片名的翻译补偿策略
优秀的片名一定程度上能激起观众的兴趣。麻争旗说:“电影的英文名称在海外推广中至关重要,好的电影名称可以吸引观众的注意力,增加票房。翻译者需要结合国家的文化背景来再现电影的内容和精神[4]。
3.1.1 增译
译者充分理解原文后,增加必要文化背景信息来表达完整意思,增添的部分能帮助观众更好地理解影片。如电影《1942》是改编自刘震云小说old 1942。影片描述贫苦人民的历程,若简单地将片名译成数字,无法将历史意义传达给外国人,因此译者将该片名译为Untitled Remembering 1942 Project即今年是不寻常的一年也是所有中国人都难以忘怀的。
3.1.2 重译或改译
译者可根据故事内容对标题进行重命名使其更符合英语表达习惯。电影“花样年华”的英文译名 In the Mood for Love,外国观众了解该电影主题是爱情。爱情也是电影“非诚勿扰”的主题,它讲述主人公多次相亲后找到合适的女朋友。如果将片名译“No Sincerity,No Annoying”或“Blind Dating”,则过于肤浅或缺乏情感。英文名If You Are the One是一个好的解决方案,“one”指“另一半命运”。这不仅符合英文表达习惯,而且充满浪漫色彩。译者在翻译电影时应注意东西方文化的差异。
3.2 字幕翻译的补偿策略
3.2.1 直译加注
若电影包含某些历史典故,译者可使用 “直译加注”的方法来补偿文本中的文化信息,从而保持电影艺术的美学特征。例如:
宝玉又问表字。黛玉道:“无字”。宝玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘颦颦’二字极妙。”
“And your courtesy name?”
“I have none.”
“I’ll give you one then.” He proposed with a chuckle,“what could be better than Pin-pin?”
这个例子指西施的绰号是“Pin-pin”,该典故在中国很受欢迎,中国人都理解其真正意义,但西方读者却无法理解,因为他们缺乏相关文化背景知识。事实上,宝玉给黛玉名字时,他想拿黛玉与西施相媲美。因此,译者可以增加脚注来补偿文本读者缺失的文化信息,从而更好地达到翻译效果。
3.2.2 增译
在翻译中增加适当的词汇,以更好地解释信息。该方法旨在提供必要的信息以帮助目标读者更好地理解原始信息。
例如:“主公,我今晚就去东吴。”
“My lord,I will go to the state of Wu tonight.”
“吴”是三国时期孙权统治下的中国东南部的一个州也被称为“东吴”,它位于长江的南端。中国观众确实清楚这一点,但有必要补充一些解释来弥补这种文化缺陷。在翻译中,译者增加了“状态”一词,让观众更好地理解“吴”实际上是当时的一个国家。
3.2.3 释义
释义是传达原文意义和精神的手段,而不对文本语言读者的文化信息做详细的补偿,译者只为保留原始信息可用此方法。字幕所提供的信息与电影中的图像或声音紧密匹配,意在帮助观众更好地理解电影内容。译者可在翻译过程中充分运用图片或声音因素来解释特定文化的表达方式。
例如:“哎呀,玉墨,这洋鬼子妙手回春啊。一剪刀下去剪掉五六岁。”(《金陵十三钗》)
“Wow,Mo!He can turn back time.He chopped away five or six years!”
“妙手回春”是一个成语,指医生的医术高超,能治愈垂死之人。该电影中,这个成语被用来评估葬礼大师的技巧,他可以将二十多岁的女人打扮成女学生。然而,译者将这个习语翻译成“turn back time”,这充分表达了该意图。释义是直接向译文读者解释原语词句上下文中意味的一种手段。译者不仅能保存原文的信息还能有更多的表达自由。翻译此类文化特色词语时,原文读者和译文读者具有不同的文化背景,由此译者可考虑采用此方法来补偿。
4 结语
本文分析影视剧翻译中文化缺省现象,从片名字幕两方面探讨相应的翻译补偿策略,对影视剧翻译具有一定借鉴意义。但同时也应看到一些因素制约了华语影视剧的传播。因此要加强对影视翻译的重视程度,成立相关的翻译机构或组织,学习和借鉴国外的优秀的翻译补偿方法从而进一步的归纳总结,形成符合我们自己发展需要的成熟的理论研究体系,从而更好地为华语影视剧走出国门奠定基础。