APP下载

英汉谚语中动物形象的异同探究

2018-02-26侯卓琪

新教育时代电子杂志(学生版) 2018年45期
关键词:谚语猴子动物

侯卓琪

(安阳市一中 河南安阳 455000)

一、课题研究的背景

习近平总书记提到“经济全球化和区域一体化是大势所趋”。而经济的发展势必跟随着文化的碰撞,尤其是东西方文化的碰撞。简单举一例子,我们中国人见面后会问吃饭了吗,而西方人多会问天气好不好,这其中就蕴含着东西方在生活方式、人文差异和地理自然环境上的差异。谚语作为一种约定俗成的话语,在我们日常生活中运用广泛。特别是谚语中的动物形象,经常用来表达人类的某些特质和特殊的情绪,但由于东西方文化的差异,西方人对汉语中谚语会产生误解,我们理解西方谚语有时也会闹出一些乌龙和笑话,甚至有时会造成摩擦。因此,区别化地、有针对性地分析和了解英汉谚语中动物形象的差异很有必要。

二、课题研究的目的

1.认识到了解东西方动物形象差异的重要性;

2.分析龙、狼、牛、马等动物形象在英汉谚语中用法的异同;

3.学会尊重东西方文化的差异。

三、课题研究的方法和过程

本文主要通过文献调查法展开。

四、研究成果展示

谚语是人们生活中常用的现成的话,不仅在中国,世界各国都有自己独特的谚语文化。在我国,谚语常常被我们用于增加语言的鲜明性和生动性,它的内容十分广泛,典章制度、礼仪道德、风物典故、天文地理,几乎不所不包。谚语中有很多巧用动物形象反映人们生活和感情的应用,在这些应用中,动物形象被赋予了人类的某些特质,表达了人类的形象和观念。但由于各国、各民族生活环境、生活习惯以及语言发展程度的不同,因此动物形象表达的含义和感情色彩也千差万别。本文将以英汉双语为例,挑选几个具有代表性的动物形象分析一下谚语中动物形象的异同。

1.龙

与龙相关的古语在我国非常之多,如卧虎藏龙、神龙见首不见尾、强龙不压地头蛇、龙凤呈祥等等。在中国,龙是上古时期传说的产物,是古老中国和中华民族的象征,一直被称为是“鳞虫之长”。龙在中国是吉祥的象征,它是一种能上天入地、腾云驾雾、呼风唤雨的神物。龙还是高贵、威严和权力的象征,自汉高祖后的中国历代帝王为了证明自己的出身和地位,均自谓为“真龙天子”,到现今很多父母都“望子成龙”,希望孩子长大后能出人头地。

而在西方的历史文化描述中,dragon(龙)常常让人们感觉凶险和恐怖,古希腊史诗中就把dragon描述成一种体积庞大、口吐火焰的怪物。现代英语中,dragon也寓意指“罪恶势力”“凶暴的人”,举例如:My English teacher is a real dragon.(我的英语老师真是一个凶狠的女人。)西方人还把“the dragon”解释为“撒旦、魔鬼”,可见确实与东方文化差异很大。

2.狼

“狼”这一动物形象在东西方的主流文化中具有相似性的功能,都以负面含义为主。

在汉语中关于“狼”的谚语不胜枚举,如披着羊皮的狼、狼心狗肺、狼子野心、引狼入室、狼狈为奸、狼趁风雨害牛羊,贼趁空隙盗柜箱等等。在中华大字典中,就有超过130个词语和俗语与狼的邪恶有关,这些词语都显示了人们对狼的厌恶和藐视。[1]

英语中wolf(狼)也表达着一些负面的含义,如短语“cry wolf”指虚张声势的人,“wake a sleeping wolf”指自找烦恼,俗语“It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.”翻译为蠢羊才向狼忏悔,“The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton.”翻译为向狼乞求和平的羊很快会变成羊肉。

3.牛

牛在中国是人们非常有好感的动物,它一向是吃苦耐劳、老实本分的代名词,加上中国数千年的农耕社会也让汉民族对牛极为崇尚。在汉语谚语中涉及牛的也多是赞美之声,如牛眼看人——高瞧了你,农村的老黄牛——苦了一辈子 ,牛打天下马败家等。

英语中与牛有关的词语形形色色,有cattle(牛;畜牛)、cow(母牛)、ox/bull(公牛)等。cattle常暗指卑鄙的人,英语中吵架时常用cattle骂人“畜生”;cow常指捣蛋的人,不讨人喜欢的人,如“ If you are waiting for him to pay you,you’ll wait till the cows come home!”翻译为如果你要等他付钱给你,你就没完没了的等下去吧;ox在谚语中的用法有“You cannot flay the same ox twice.”解释为一头牛不能剥两次皮;bull用法有“take the bull by the horns”,意为不畏艰难、勇于面对困难,所以如果我们要形容一个人很强壮就可以说“You’re bullish.”

4.马

马作为古代的一种交通工具,一直是人类的重要伙伴,在征战、狩猎、畜牧中都是不可缺少的重要角色。中国人常把马比作是善良和智者的化身,与马相关的谚语也有很多,如龙马精神、马上不知马下苦、马死黄金尽、人有措手,马有失蹄、马不打不奔,人不激不发等。

英语中关于horse(马)的应用也很多,巧的是这种应用与东方的牛有很多相似之处。如“talk horse”译为吹牛,“a willing horse”译为孺子牛,“as strong as a horse” 译为强壮如牛等。[2]这与东西方的自然条件和地理环境有很大的关系,东亚大陆是以农耕为主体的经济形态,而英国由于其气候因素畜牧业占有很大的比重,这就造就了马在西方更受欢迎。所以西方出现“to work like a horse”,中国与其对应的是“像老黄牛一样工作”也就不意外了。

5.猴

猴子作为三种类人猿灵长目动物的成员,是动物界最高等的类群。中国人提到猴子,大多认为其机灵、乖巧,也有认为其毛糙的。谚语中有“猴子不钻圈,多筛几遍锣”,比喻对方若不上圈套,就要多采取一些方法来诱惑对方;有“猴子穿上绸缎也还是猴子”,比喻坏人无论怎么装扮,也掩盖不了其坏人的真面目;[3]还有“小猴子坐江山”比喻一个人做事毛手毛脚。

在英语中,monkey(猴子)的形象也非常相像,多是淘气鬼、狡猾鬼或戏耍对象的代名词。它的应用有“monkey business”指恶作剧、非法行动,“Make a monkey out of”指让某人出丑、难堪,“more fun than a barrel of monkeys”指玩得非常开心等等。

五、总结和反思

我们生活中还有众多动物形象,它们在东西方俗语和谚语中的应用也多有异同,这里不一一列举。但我们学生应该学会去发现其中的联系,这对于我们深入了解中西方文化和风俗,提高语言应运能力和创新能力,使文化进行跨地域交流具有重要的现实意义。

本文在研究方法和过程、研究结果上或许存在一些不足,但却让我学会了一种新的学习方法,即通过自主探究的方式去分析生活中遇到的问题,总的来说使我受益匪浅。

猜你喜欢

谚语猴子动物
男猴子和女猴子
淘气的猴子
猴子出海
说说谚语
最萌动物榜
动物可笑堂
永远的新猴子
谚语趣画(一)
24节气
英语口语常见谚语(二)