浅析文化差异下的仓央嘉措诗歌汉译本
2018-02-25和玉兰
和玉兰
(云南师范大学文学院 云南 昆明 650500)
从1930年于道泉教授翻译了第一本仓央嘉措的诗歌《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》之后在内地引领了一股翻译热,于道泉版的译本是根据仓央嘉措诗歌原版直译过来的,共有62首,内容比较通俗。在此之后刘家驹、曾缄、刘希武、王沂暖、庄晶、苏朗甲措、周良沛等人也翻译了仓央嘉措的诗歌。但是他们的译本不是根据原版翻译的,而是在于道泉译本的基础上进行的再创造。
仓央嘉措诗歌原著是没有断句的,于教授根据内容的大体意思进行了断句,属于自由体诗。后来的作家们的译本有的是七言绝句,有的是五言绝句,而且随着时代的变化仓央嘉措诗歌的译本的通俗性慢慢减弱,基本被诗化了。译者个人的理解直接造成仓央嘉措译本的差异性,而且随着时间的推移,仓央嘉措诗歌汉译本的内容在思想方面也具有了时代特征和鲜明的个人译本色彩。因此,分析和研究不同译本的特点对译者和读者大有裨益。
一、仓央嘉措诗歌汉译本的种类
仓央嘉措的诗歌传播最主要的载体是其诗作的汉译本作品。从1930到现在80多年的时间里,这些汉译本作品按表现形式大致可以分为以下几种类型。
(一)小说类。小说类最典型的就是高平著的《六世达赖喇嘛仓央嘉措》,这本书在2010年由国际文化出版公司第一次出版,通过严谨的考证写了仓央嘉措风云变幻但很短暂的一生,为藏学研究者提供了丰富的材料。本书通描写了仓央嘉措作为政治这局棋的牺牲品的悲惨一生,形成一部关于命运、政治与情感的凄美传奇。这部小说为汉族读者更好的了解仓央嘉措提供了一个更好的平台。
(二)诗译类。对他的诗歌进行翻译得热潮最主要的出现在三个阶段,第一个阶段是20世纪30年代由于道泉教授《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》为主的翻译热潮;第二个阶段是20世纪50年代,以苏郎甲措、周良沛为主;第三个阶段是20世纪80年代,以王沂暖为主。主要是翻译仓央嘉措的诗歌。如2010年由庄晶整理翻译的《六世达赖喇嘛仓央嘉措情诗》藏汉文本,还有2003年由西藏人民出版社出版的《六世达赖仓央嘉措情歌及秘史》,这本书整理了于道泉、庄晶、王沂暖、刘希武、刘家驹等作家的汉译本。除了于道泉教授的译本外其余的译本最大的特点就是“再创造”,而且在30年代到现在汉译本呈现了一定的时代性,也随之出现了好多种诗体。
(三)歌曲类。在现代,仓央嘉措的诗歌还以歌曲的形式进行传播,主要归类为藏族歌曲,一直以来被许多藏族歌手传唱,比较著名的关于仓央嘉措的歌曲有日波益西仁波切演唱的“仓央嘉措情歌”和巴音演唱的“洁白的仙鹤”以及勒毛措演唱的“仓央嘉措”等。这些歌词有的是藏语,有的是汉语。有的以他的人生背景进行编曲,有的以他的诗歌本身作为歌词,曲调优美、歌词凄美,仿佛让人看到他悲惨而又富有传奇的一生。
二、不同汉译本的文化差异分析
从直译版到再创办再到各种体裁的出现,仓央嘉措以及其诗歌在内地成为了传奇,它所体现出的文化差异从以下两个方面表现出来:
一是时代。仓央嘉措诗歌汉译本体现了一定的时代性,自从1930年仓央嘉措诗歌传入内地以后首先出现的是诗译类,而且是直译型的译本,直译版的仓央嘉措诗歌在30年代到50年代都比较受欢迎的。于道泉直译版与原著接近,诗歌情感表达比较单一,这个译本在后来的读者看来语言比较生涩并没有较多诗歌的特色,因此这个版本在后来就不受欢迎了。为了迎合大众许多译者就将这个译本进行再创造,再创造的诗歌语言比较华丽,诗体比较整齐,诗歌表现的内容逐渐浪漫化,这种译本并不是在藏文版的基础上进行的翻译,而是在于道泉的译本上进行的再创造。80年代后到现在出现的几种诗歌形式使诗歌更具有传奇色彩,将原本比较通俗的诗歌进行了润色加工,使仓央嘉措的人生披上了神秘的面纱。
二是体现了译者的个人情感。在于道泉的译本中体现的情感比较单一,在后来的译本体现了情感内容的多元化,造成这种差异的最主要原因是译者在其译本中加入了对仓央嘉措诗歌的理解。在于道泉汉译本基础上的译本有好多是严谨的诗体形式,例如于道泉直译版的“去年种下的幼苗,今岁已成禾束。青年老后的体躯,比南弓还要弯。”曾缄版的译本就变成七言绝句:“转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬,饶君老去形骸在,变似南方竹节弓”,刘希武版的译本是五言古绝:“去岁种禾苗,今年未成束,韶华忽衰老,佝偻比弓曲。”这两个版本都被诗化了,需要翻译后才能明白,而于道泉版的译本一眼就能看懂。这些都是诗人生活的时代的文化与现代作家生活时代的文化不同所造成的。
三、对文化差异下的仓央嘉措诗歌汉译本应持有的态度
人们现在能看到的仓央嘉措诗歌基本上是再创造的汉译本,在这个问题上我们应该持有全面客观地态度去对待,不能单纯从他的诗歌本质以及他的身份这两方面去解读。我们在理解他的诗歌的时候要纵观他一生的经历,而不是光凭“活佛”、“情诗”这两个字眼就去进行片面的评价。汉译版许多是再创造,加进了译者对诗人以及诗歌表达情感的理解,因此我们更要全面客观去理解仓央嘉措诗歌各个汉译版的差异。即在全面了解仓央嘉措的身世背景的基础上对其诗歌进行评价,要在直译版和再创版的对比中客观看待仓央嘉措诗歌的内容,不能在不了解的情况下对仓央嘉措及其诗歌进行盲目定论和恶意诋毁,这些都是对他本人的不尊重。