韩语汉字词对韩国留学生学习汉语词汇的迁移影响
2018-02-22习觅哲
本文为咸阳师范学院专项科研基金项目(编号:10XSYK122)阶段性研究成果
【摘 要】 文章分析了韩国学生在学习汉语词汇时必然会受到其词汇系统的干扰,这种迁移现象有正迁移影响和负迁移影响。提出韩国汉语学习者汉语词汇教学建议:在教学方法中要注意词汇共性与异性的平衡;科学合理的安排教学内容,注意前后的衔接;建立语言环境,培养学生的汉语思维能力。
【关键词】 汉字词;迁移现象;正迁移;负迁移;建议
一、引言
从创造韩文到现在,韩语吸收了很多汉字。根据《标准国语大词典》(1999),现在韩国人的词汇系统可以分成4种:固有语、汉字语、外来语和混合语。①其中汉字语占57.12%,在韩语词汇中占的比重最大。韩语和汉语有着很深的渊源,韩语受汉语影响,韩语中大量的汉字都是从汉语中借用而来的,这对韩国留学生学习汉语来说既有利又有弊,韩国留学生学习汉语过程中产生的语言迁移现象是对外汉语教师不得不重视、不得不面对的一个重要问题。在教育心理学领域,Ausubel曾经提出了迁移理论:迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。根据奥苏贝尔(D.P.Ausubel)的认知结构迁移理论,迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程。这种过程可以通过同化、顺应与重组三种方式实现,其实质是原有认知结构与新学习的 相互影响、相互作用,从而形成新的认知结构的过程。积极的是一种正迁移(positive trans{er),消极的则为负迁移(negative transfer)或干扰。
二、韩语汉字词对韩国留学生学习汉语词汇的正迁移影响
1、汉韩“同音同义”词
汉语中很多词汇和韩语中的汉字词完全对应,发音相同意思也几乎一样。如名词类的“动物、门”等;动词类的“尊重、发展”等;形容词类的“满足、伟大”等。还有汉语中的“零、一、二、九、十、百、千、万”与韩语中汉字数词的发音基本相同,这些词不管是发音还是含义,两者都非常相似,有利于韩国留学生快速记忆,并能正确使用。
2、汉韩“逆序同义”词
有一些词语在汉语和韩语中的词义相同,但是字的排列顺序和位置却不同,这些词被称为“逆序词”。如:
汉语 拥抱 黑暗 设施 减轻
韩语 抱拥 暗黑 施设 轻减
这些词顺序不同,但是含义相同,韩国留学生在学习这些词的时候,只要将顺序调换过来,就可以快速记忆和理解,这是其他国家留学生所没有的优势。
在韩汉词汇系统中,还有一些专有名词的原义和引申义几乎相同,韩国留学生学习时只需直译即可,没有太大困难。
三、韩语汉字词对韩国留学生学习汉语词汇的负迁移影响
虽然韩语和汉语有着很深的历史渊源,但是在二者的词汇系统中也存在着许多相似但不完全相同的词汇,这些相似性给他们的汉语学习增加了一些难度。大部分韩语汉字词的意义、词性变化不大,都保留着原有的用法,但许多汉语词汇随着时代的变迁也发生了改变,,然而在韩语中却保留着原来的影子。韩国留学生在学习汉语词汇时,很容易忽略二者之间细微的差异,经常用韩语中的汉字词代替,这样就增加了出错率,也打击了留学生的信心。
1、汉韩“同形异义”词
要想语言表达的清楚而准确,就要对所学语言蕴含的文化内涵进行深入的了解。在不同的语言系统中,看似同形,但所赋予的含义却是不同的,若不能将本国文化和所学语言国家文化区分开,那么在学习过程中必将出错。以下是韩国留学生在写作中经常出现的错误:
我是在先辈的房间里找到这把钥匙的。
之所以会出现例子中的错误,是因为在韩语中“先辈”既可以用来称呼年龄比自己大的人,也可以用来称呼年级比自己高的同学,还可以用来称呼工作比自己早的同事等。而在汉语中,“先辈”是指已过世的令人敬佩的人。韩国留学生会出现这一错误,就是受母语负迁移的影响
2、汉韩“同形近义”词
韩语中有许多词和汉语词性完全一样,但用法却不太相同。如果韩国留学生在学习汉语词汇时生搬硬套韩语的词性,就会产生偏误。
(1)去年我爸爸失职了,所以我休学。
(2)吃完饭,我还要去学院学习德语。
这两个句子之所以出现错误,都是由于韩语汉字词的生搬硬套造成的。例(1)中的“失职”,在韩语中是指失去工作,而在汉语中的意思是指没有履行应尽的义务。例(2)中的“学院”,在韩语中指的是私人办的补习班、培训班、辅导班,都可称之为学院。汉语中的学院是指综合大学里的一个院系,如文传院、旅环院等。正确的句子应该是“吃完饭,我还要去辅导班学习德语”。
四、韩国汉语学习者汉语词汇教学建议
在今后的词汇教学中,要将汉语和韩语词汇对比的研究成果应用于教学实践中,充分运用两者词汇的共同点。同时,还必须分析汉韩语言在词汇方面的不同之处,找出韩国留学生学习词汇的难点,以便于预测韩国留学生在学习汉语词汇时可能出现的错误。
1、在教学方法中要注意词汇共性与异性的平衡
一个平衡的教学方式,不仅要重视语言之间的相同之处,更要注重其不同之处。强调语言之间的共性,可以增加学习者的兴趣和信心;相反的,若只是强调两者的不同之处,会使学习者产生一种错觉,他们会觉得母语在外语学习中只有阻碍作用而没有促进作用。在外语教学中,不能只把重点放在两种语言的差异上,也不能过分的只要求学习者防范母语负迁移的影响,这樣只会加重学习者的负担。
2、科学合理的安排教学内容,注意前后的衔接
课堂内容的合理安排要根据学习者的基础知识和对掌握新知识的能力来进行,课堂教学要遵循由易到难、循序渐进的规则。对于所学知识,定期的、有针对性地编排相关的练习,以加深学习者的记忆,达到巩固的目的。
3、建立语言环境,培养学生的汉语思维能力
为了更好地消除母语对外语学习的负迁移影响,教师应尽可能的创设学习汉语的语言情景,让学生有更多的机会能够使用所学汉语词汇。长期处于真实的语言环境,可以减少母语思维的干扰,也有利于提高学生的汉语思维能力。
语言迁移在外语教学中的作用不可小觑,教师在教学中要正确运用迁移理论,不断总结迁移规律,积极引导学习者充分发挥语言迁移的积极作用,尽量避免母语对学习者造成的负迁移影响。
【注 释】
① 混合语:各种外来词到韩国以后(包括汉语),按照韩国人的生活、文化、民族性格、时代变化等变的词.
【参考文献】
[1] 刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[2] 俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 刘若男.语言迁移对汉语作为第二语言学习的影响[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2011(3).
[4] 王丽.汉韩同形对比与对韩词汇教学[J].海外华文教育,2008(47).
【作者简介】
习觅哲(1982—)女,陕西乾县人,咸阳师范学院文学院传播学院讲师,研究方向:对外汉语教学,现代汉语.