关于英语翻译中直译方式有效性的新思考
2018-02-22李周群
李周群
(长江大学外国语学院 湖北 荆州 434000)
翻译是指在语言准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。按照英语翻译的规则将翻译分为直译和意译。直译是指在语言条件许可下,在译文中不仅传达语言的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式的翻译方式。在翻译中,我们应把握的原则是:能直译就直译,不能直译再意译。
一、英语直译的历史背景
中国真正的语际翻译始于西汉袁帝时期的佛经翻译,古月支人翻译了十来部佛经,但译笔生硬,基本上是字字翻译、句句翻译,中国读者大多看不懂。中国翻译界的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。到了符秦时代,佛经翻译的主要组织者是释道安,由于他不懂梵文,翻译时惟恐译文失真,因此,他主张翻译时严格地字对字、词对词(word for word,line for line)地翻译,也就是直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法翻译而成的。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。傅斯年、郑振铎都主张直译。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。迄今为止,直译仍是最忠实于原文的人们广为沿用的翻译方式。
二、英语直译所适用的范围
原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。直译强调译文必须忠实于原文,只有这样,译文才能实现我们翻译界所遵循的原则“信”、“达”和“雅”。但直译并不是机械地逐字翻译。它既要求译者全面准确地阐明原作的含义,又不能使译文失真,也不能随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至不能忽视原文的情绪或情感,如喜悦、兴奋、愤怒、窘迫、挖苦或讽刺都应展现地淋漓尽致。一般来说,如果原文的句型与译文的句法结构较接近,词序相同,句意明了的情况下就可以用直译。例如如下的术语和词汇:dark horse“黑马”,software“软件”,hardware“硬件”,cold war“冷战”,to fight to the last man“战斗到最后一个人”,to break the record“打破记录”,armed to the teeth“武装到牙齿”,等等。
生活中一些术语及句子只能采用直译的方式来翻译,这样,译文既忠实于原文,又全面准确地阐明了原文所表达的含义,体现了原文作者所要表达的思想情感,并达到了翻译界所强调的“信”、“达”、“雅”的标准,直译应用在此,使译者轻松自如就能翻译出绝妙完美的内容,这正体现出了适当运用直译的巧妙之处。
三、英语翻译中使用直译的优点及巧妙之处
当然,比起意译来说,直译还有以下所列举的许多优点及巧妙之处。
①直译需要的技术程度更简单便捷。例句如:Six years ago,we ever met there.六年前,我们曾经在那相遇过。此句的翻译就不需要任何技术手段就能表达得非常清楚。②它能尽可能地忠实于原文。它不改变原文的意义、词序及风格,完全忠实于原文,使译文与原文更贴切、达意。例如:Mike,why don’t we go and visit the flower show?迈克,我们为什么不去看看花展呢?③直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。它能使读者更容易了解原作的思想和风格。例如:Hitler was armed to the teeth,but in a few years,he was completely defeated.希特勒是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。此句中,“armed to the teeth”运用直译翻译成“武装到牙齿”,保留了原作的思想风格。④直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。例如:To kill two birds with one stone,“一石两鸟”;To shed crocodile tears,“掉鳄鱼眼泪”;Chain reaction,“连锁反应”,就是英语直译过来的典型例子,这样翻译,既保存了原词的格调,即“异国情调”或“洋气”,又引进外国的一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。
四、英语翻译中使用直译时的注意事项
美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。因此,直译时,译者必须要注意许多问题:①在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性。②当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。③原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。④在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征,我们不能随便增减原作的文字、意义和表达思想。⑤直译时,我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,在此基础上,设法灵活运用。⑥直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。以上都是我们运用直译时应把握的一些原则,它们就像一把把尺子,使我们在翻译时能够准确把握尺度,使译文准确、形象、贴切、完美,又不失原文的风格。
五、结束语
直译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段之一,在翻译工作中,直译和意译是合作伙伴,紧密相连的,直译的存在必须有其存在的依据和理由,也就是原语和译语之间仍存在着内容和形式一致统一的可能性时,才能用直译,否则,译文就会表达不出原有的含义而失真。因此,在翻译中,不能一意孤行地强调直译而忽略意译,在直译不能表达清楚原意的情况下,就要采用意译,要在实践中不断总结经验,灵活机动地运用适合原语的翻译方式。