APP下载

以项目为基础的CAT课程设计

2018-02-20魏欣

现代交际 2018年21期
关键词:项目教学

魏欣

摘要:本文是对西北师范大学知行学院第二年开设计算机辅助翻译(CAT)课程的教学思考。课程以实践为主、讲授为辅,以主线项目和副线项目共同增强学生练习。本文也提出目前课程的困境以及对未来的计划。

关键词:计算机辅助翻译 教学 项目

中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2018)21-0175-02

一、CAT发展现状

信息技术变革了人们的沟通方式,今年是改革开放第40年,国家的经济、文化蓬勃发展,商业活动、文化交流、政治磋商、体育活动等增多,使得翻译市场不断壮大,对翻译的需求多样化,非文学翻译占据了翻译总量的95%(李长栓,2004)。传统翻译无法满足与日俱增的翻译量,越来越多的翻译机构以及译员利用计算机辅助翻译(Computer-assisted Translation)软件进行翻译作业。计算机辅助翻译(CAT)近年来发展迅速,软件开发、网络应用以及翻译研究者对其的了解程度不断增强(徐彬,2010)。同时翻译市场也需要更多“懂语言、懂文化、懂技术、懂管理”的新型人才,顺应语言服务业发展的趋势(唐昉,2018)。翻译教学也需要满足社会和市场对翻译人才的需求,因此,翻译教学“从单纯的翻译技能培训逐渐过渡到翻译职业教育和素质教育,从以教师为中心转向以学生为中心,从重结果到过程教学法的应用”(陶友兰、刘敬国,2015)。

香港中文大学翻译系率先针对本科生和研究生开设类似计算机辅助翻译课程,希望能够使得毕业生达到翻译市场对翻译人员的需求(钱多秀,2009)。在全国很多高校都逐渐开设了计算机辅助翻译课程,兰州各个高校也在逐渐开设CAT课程,特别是开设MTI硕士招生点的学校。笔者了解到兰州主要开设CAT课程的高校有:兰州大学,西北师范大学,兰州交通大学,兰州交通大学,兰州城市学院,西北师范大学知行學院。目前西北师范大学、西北师范大学知行学院实际使用SDL Trados进行CAT课程教学。

而且目前对计算机辅助翻译领域的研究多集中于翻译质量研究,或对MTI的教学设计,但涉及具体教学多集中于MTI,本科院校CAT教学研究特别是三本院校教学研究较少。教学研究也多涉及课程开设的必要性或一些教学思考,对于课程设计方面的研究较少。笔者将在本文中简要介绍西北师范大学知行学院开设的CAT课程。

二、CAT课程设置

(1)CAT课程开设概况。西北师范大学知行学院作为地处西北的三本院校,为了增强学生的竞争力以使学生能够更加了解市场,特别开设CAT课程。知行学院于2016年购买10台SDL trados 2015软件,成立CAT计算机辅助翻译实验室,并且于2018年购买11台设备,现在共有21台设备,基本满足学生一人一机的要求。

2016年,CAT软件的使用作为笔译课的一个单元。2017年,首次专门向英语翻译方向的一个班级开设CAT课程。CAT课程开设于第五学期,本课程为专业必修课,上课周期为18周,共36学时,课程共2学分。上班班级为翻译班学生,共有20人,满足一人一机的上课需求。学生在第一学期到第四学期之间,都已经学习过初级笔译、初级笔译、英美概况、英汉语言对比等翻译基础课和文化课。因此,学生在CAT课程中不会因为没有学习过笔译而感觉到困难。在CAT课程中,学生将专注于计算机辅助翻译软件的理论和实践。在之后的学期中,学生将进行翻译工作坊的训练,以及专门英语翻译、旅游翻译、商务翻译和科技翻译。CAT课程在计算机辅助翻译实验室上课。旨在培养应用型专业人才,增强学生就业竞争力。学生学习动机强烈,兴趣高;具备计算机基础使用能力,笔译能力尚待提高。上课所用教材为王华树的《计算机辅助翻译实践》,参考资料为王华树的《翻译技术教程》和钱多秀的《计算机辅助翻译》。上课采取讲授与实践并存的模式,同时双师授课,一名教师教授、两位教师辅导的模式,以便更好地指导学生。

(2)以项目为基础、以实践为导向的课程设置。课程设置以实践为导向,理论介绍为辅助。因此课程教授中,教师首先讲授软件使用操作过程,然后学生进行实践操作。课程以学生实践操作为主,教师辅助指导学生操作以及解决学生困难。课程设置中逐步教会学生翻译记忆库和术语库的创建和管理,对齐,文档翻译,项目管理,项目审校等功能。学生练习内容以实际工作翻译项目为主。项目分为主线项目与副线项目。主线项目伴随一整个教学过程,让学生能够了解拿到翻译以后按照整个翻译过程,从搜索技术、创建和翻译单个文档、记忆库和术语库到审阅校对一整个流程。而副线项目为单个翻译任务,难度较低,主题多样,涉及旅游、文化、体育、经济等,让学生专注掌握当堂课程所学内容与技术。在考核时,让学生分组扮演不同角色,进行项目分工,如项目经理、翻译、审校、排版人员,希望学生能够在一个近似真实的环境下进行学习和练习。为了使学生能够更好地了解市场,邀请职业译员来学校进行职业译员的素养的讲座,讲解职业译员如何与客户沟通,译员的专业性等内容。最终考核模式由课堂测试(30%)、证书考试(30%),以及翻译项目(40%)综合考量。证书考试为SDL trados 2015使用测试三级考试。

(3)CAT课程所面临的教学困境。根据目前客观条件,教学软件较为单一,只有SDL trados 2015。而Déjà Vu或MemoQ 这类软件学生接触机会较少,上课介绍时基本以采用多媒体手段让学生了解,学生实践操作的机会较少。与此同时,教学语料库资料中项目依旧需要补充,目前教学使用项目选择较少,难度变化差异较大,有些项目资料难度较大,部分学生因为翻译材料难度过大,无法专心练习软件使用基本功能,反而增加了学习的挫败感。因此急需增添多样化的语料库内容,以便在未来能够根据不同学生的水平练习不同难度的材料,使学生的翻译水平与计算机辅助翻译技术共同提高,因材施教。根据目前教学现状来说,传统翻译教学模式以课堂为中心,而教师又是课堂的中心,课堂活动单一(俞劲松、陈泽松,2014),因此未来希望能够展开翻转课堂(Flipped Classroom)与课堂实践混合授课模式,能够让学生反复观看,有更多时间练习。同时,课程内容容易使学生专注于单个技术使用,而忽略了技能之间的联系和连贯性。此外,计算机辅助翻译教学还需要与供应商和翻译市场、翻译行业保持联系,使学生随市场接轨。

三、结语

综上,西北师范大学知行学率先在兰州高校内开展CAT课程,经过两年教学,已经取得一些效果,并且形成自身课程特色,即以实践应用为导向,以考促学,对接市场,以及为专向英语翻译课程打基础,使学生在未来能够学以致用;同时也受到客观条件限制,需要进一步丰富教学模式和教学手段。

参考文献:

[1]唐昉.基于翻译能力培养的计算机辅助翻译课程设计与实施[J].当代外语研究,2018(2):60-65+78.

[2]陶友兰,刘敬国.以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探[J].外语教学理论与实践,2015(4):87-91+43.

[3]俞敬松,陈泽松.浅析MOOC与翻转课堂在“翻译技术实践”课程中的应用[J].工业和信息化教育,2014(11).

[4]徐彬.计算机辅助翻译教学——设计与实施[J].上海翻译,2010(4):45-49.

[5]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009,30(4):49-53+95.

责任编辑:刘健

猜你喜欢

项目教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
类比在高中数学教学中的探索
在遗憾的教学中前行
工程项目投标策略研究
房地产开发项目精细化管理研究
加强公路工程成本管理的措施分析
计算教学要做到“五个重视”
教育教学
构饰课教学提要(之二)