APP下载

功能对等理论在矿业行业英语翻译中的运用研究

2018-02-12王志丽

青年时代 2018年31期
关键词:功能对等理论翻译

王志丽

摘 要:英语作为全球通用的最重要交流语言,矿业行业的英语翻译在我国矿业发展中至关重要。矿业行业英语属于科技英语,有着独特的语言特点。本文在分析矿业英语特点基础上,结合具体实例,探讨了功能对等理论在矿业行业英语翻译中的实际应用,阐述了矿业英语的翻译策略,以期提高矿业英语翻译质量。

关键词:功能对等理论;矿业行业英语;翻译

一、引言

随着我国矿业行业的快速发展,我国与其他国家在矿业领域的国际交流与国际商贸合作日益增多,为此,矿业行业中的英语翻译显得至关重要。矿业行业英语属于科技英语,专业、规范。本文在分析矿业英语特点基础上,结合具体实例,主要研究奈达的功能对等理论在矿业行业英语翻译中的实际应用,提出矿业英语的翻译策略,希望对矿业英语译者有所帮助,从而提高矿业英语翻译质量。

二、功能对等理论

1969年,美国的尤金.奈达从语言学的角度出发,依据翻译的本质,提出了功能对等理论。该理论的核心是翻译要用最恰当、自然和对等的语言表达、再现源语的信息。奈达指出翻译功能对等理论的四个标准:传达信息;传达原作的精神和风格;语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;读者反应类似[1]。目前,功能对等理论在科技英语方面的应用研究日益增多,为译者提供了翻译的理论基础。

三、矿业英语的特点

矿业行业涉及面广,是一个系统而又复杂的行业。矿业行业英语作为科技英语的一个分支,具有科技英语专业、规范、言简意赅的共同特征,同时也具有体现矿业专业自身的语言特点。下面从词汇、句法、文体三个方面论述矿业英语的特点。

(一)词汇方面

矿业英语词汇具有很强的专业性。首先,矿业英语专业术语比较多,这些都是日常英语很少涉及的词汇。比如:rail pit 为“铁路运输露天矿”、open whole为“无套管钻孔”、raise advance 为“上山掘进”。其次,一些比较熟悉的词汇用于矿业行业就赋予了新的内涵,具有明显的矿业特征。如,在矿业行业英语中,raise不指“升高”,而是“天井”,roof 是“顶板”,而不是“屋顶”。

(二)句法方面

矿业英语文本属于信息类文本,大多具有说明性,重在陈述事实,为了使读者感受到文本资料的客观性和科学性,矿业行业英语大量使用被动态结构句型,使得信息重点突出,避免主观色彩。如, “Sediment source reduction activities would be completed prior to the mine construction period .”一句使用被动,其译文为“减少沉积物来源的行动要在矿山建设期限之前完成。”

(三)文体方面

矿业行业英语翻译不同于文学作品的翻译,它是正式、客观的文体,信息量大,翻译时要凸显出其准确性、客观性、逻辑性与简练性,保证信息传达准确、精简,不需要任何修辞润色。文体简洁明确是矿业行业英语的一个显著特点。比如:

原文:Party A and Party B assays for each lot for gold based on commercial fire assay adjusted for cupel and slag,expressed in grams per tonne to one decimal place.

译文:买卖双方在化验金时,用国家标准方法化验,用克/噸表示,小数点保留一位。

四、功能对等理论在矿业英语翻译中的运用

矿业英语翻译要基于矿业英语自身的特点,灵活采用适当的翻译技巧,实现译文的预期功能和目的。奈达的功能对等理论对矿业英语翻译提供了理论基础,本部分拟从词汇、句法、文体三个方面分析功能对等理论对矿业英语翻译的指导意义。

(一)功能对等理论在词汇层面的翻译实践

做科技英语资料的翻译,译者势必会遇到大量陌生的专业词汇和一词多义现象,需要结合矿业知识和矿业英语的文本特征进行翻译,实现功能上的对等。在功能对等理论的指导下,矿业英语词汇的翻译主要采用以下技巧:

1.普通名词专业化

矿业行业中有大量的专业术语。所谓专业术语,指的是在某一行业、领域或学科中具有特殊意义的词汇,它是一般意义的扩展,即普通名词专业化,是由大众语言引申拓展而形成的专业语言[2]。矿业英语中很多专业性比较强的词汇都是由普通词汇转化而成的,译者需要结合矿业知识进行准确的翻译。比如:

原文:The spacing between holes and burden is related to a number of factors.

译文:炮眼和抵抗线的间距同许多因素有关。

burden原意是“负担”,但根据实际情况译成“抵抗线”,使得译文更加符合矿业英语文本特点。

2.增减词译法

根据矿业英语的文本特征,译文要达到“客观、规范”的标准,有时要在原文的基础上增加或补充原文没有或省略的词语,有时要删掉原文中可有可无、如译出又显多余的词汇,均是为了完善、精简、准确地表达出原文意思,实现概念性内容、交际功能上与原文的对等。比如:

原文1:The usual contour interval is 1.52 meter (5 ft) in normal terrain and 3.04 meter (10 ft) in rough terrain.

在这里,由于译文面对的是中国读者,句中已经给出中国人使用的国际标准单位长度,“5 英尺,10 英尺”在翻译时可选择删减。

原文2:“In contour mining, there is an increase in the use of this equipment for methods which are referred to as “haul back”.

“haul back”从字面意思理解为“托运回来”,此处是指运输车需要回来重新填土的方法,因此,将原文进行增补,译为“运输回填法”。

(二)功能对等理论在句法层面的翻译实践

根据矿业英语的文本特征,矿业英语的句子偏长,修饰成分比较复杂,多被动语态,译者在翻译时需要注意语态调换,按照中英文表达习惯和逻辑关系进行翻译,在不改变原有句意的基础上可进行适当的语序调换,实现语义功能上的对等。比如:

原文:In general, these machines are job- tailored and, as for every other type of excavating equipment, the cutting, tearing, loosening and splitting force required to excavate material is the deciding factor in the design of a BWE.[3]

译文:这些机器通常依工作需求的不同而配置不同,每一种挖掘设备(如切割机、松土机、爆破机)都因挖掘原料的差异而设计不同。

此句結构复杂,译者在充分理解原文的基础上可打破原文的框架结构进行重组,使译文表达更加符合汉语逻辑与规范。

(三) 功能对等理论在文体层面的翻译实践

矿业行业英语的语篇翻译不求辞藻华丽,需要保证译文语言顺畅、符合译语习惯、简洁明确。译者在翻译时应考虑到上下文关系,把握住整体大意,适当时引申原意进行意译。比如:

原文:If the difference between Party A and Party Bs gold assay results is within half of the value in the China National Assay Tolerance Table then Party Bs result is to be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting.In the event of greater difference and if no agreement can be reached between Party B and Party A and Party B on a final assay result,an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose, by the following laboratory. [4]

译文:如甲乙双方金的化验结果在中 国国家检验误差一半以内,以乙方的检验 结果用于最终财务结算依据。如甲乙双方误差较大,双方未能就最终检验结果达成协议,则送保留的仲裁样品到下面指定的化验室进行化验。

此句中,若 “an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose”这部分按照字面意思直译成汉语的话,会比较啰嗦,根据功能对等的原则,译者采取意译的方式进行了调整,使译文更加简洁明确。

五、结语

本文在奈达的功能对等理论指导下,对矿业英语的特点进行分析,并在词汇、句法、文体三个层面采用不同的翻译技巧进行翻译实践,从而实现功能上的对等,使译文表达更加客观、准确、细致。

参考文献:

[1] 马会娟. 奈达翻译理论研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2003

[2] 孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000

[3] 辛闻,王会娟. 矿业英语的文本特征及翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2016(9):202.

[4] 王辉, 董利媛. 矿业英语的特点及翻译[J].网友世界,2013(11):61.

猜你喜欢

功能对等理论翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用