APP下载

汉语网络流行语英译浅析

2018-02-07熊彩霞麻晓淼

安徽文学·下半月 2018年1期
关键词:交际翻译翻译策略类型

熊彩霞 麻晓淼

摘 要:文章从交际翻译理论的角度对近几年颇具热度的汉语网络流行语进行了分类,通过对译文对比,分析译文缺失,并提出新译文,力求在达意的基础上使目的语读者尽可能获得与源语读者相似的感受。

关键词:交际翻译 汉语网络流行语 类型 翻译策略

流行语是指在一定时期、一定社群内以词汇、短语或句子为载体出现的传播范围广、使用频率高的新思想或新事物。流行语作为效应明显的社会语言,折射了某个时期一个国家或地区的人们所普遍关注的社会现象。而网络流行语,就是最先出现在网络上、被网民广泛引用并赋予其特殊含义的流行语。早在20世纪90年代,许多学者就已开始研究汉语流行语,但是针对汉语流行语“语码转换”及其翻译策略的研究还很欠缺。因此,从交际翻译的视角分析近几年热门的汉语网络流行语现存译文,对部分汉语网络流行语给出新译文,以期能够为目的语读者最大化地感受与原文相同的“韵味”起到抛砖引玉的作用。

一、汉语网络流行语的类型

(一)按生成方式

根据生成方式的不同,网络流行语可分为三类,即衍生新义的旧词或短语、全新词以及外来词。

1.衍生新义的旧词或短语

网络语言的一大特点是“去刻板化”,旧词生新意,比如斑竹(版主)、稀饭(喜欢)、粉丝(fans)等。而具有事件化特征的短语,既满足了受众的愿望,又能引起他们的共鸣与“仿用”,达到多元语境共振传播之效果。比如,2014年3月31日马伊琍在微博回复出轨事件时写道:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”。随后网友疯狂效仿:“醒来虽易,起来不易,且行且珍惜”;“上班虽易,休假不易,且行且珍惜”等等。

2.全新词

新思想和新事物不断呈现,人们将沟通要求提高到更具表达力的语言上,这就需要多元主体共同的创造。语言的传播类似于一个“沉默的螺旋”的发展过程。那些被广泛接受、使用的语言发展成为流行语,不足以表情达意的语言渐渐沉默。比如,时下我们流行称呼具有“双性气质”的女性为“女汉子”而非“假小子”或“男人婆”等;称呼具有穷、丑、矮、呆、肥等特征的人为“屌丝”,而非“矮矬穷”。

3.外来词

随着中国国际化程度的加深,语言表达也随之变得多种多样。外来语代表着个人的精神面貌。在外来语的使用和传播过程中,无不流露着“紧跟时代步伐”的大众心态,同时表达了个人对外来文化的包容和欣赏,比如 “晒(share)”、 “迷你裙(mini-skirt)”等词均在不同程度上保留了外来文化的元素。

(二)按表达形式与内容

按照表达形式与内容来分,网络流行语可分为人物角色与特征词汇、四字短语和其他种类。

1.人物角色与特征词汇

人在社会化的过程中,扮演着各种各样的角色,比如性别角色、职业角色、民族角色、地位角色等。而不同的人所表现出的气质特征是不同的,诸如身高、身形、外貌、体格、气质、品性等。但是,随着社会的发展和变化,这些描绘人的角色与特征的传统词汇已然缺乏张弛度和鲜活性,而网络流行语中不乏具有针对性与表现力的相关词汇,恰好弥补了这一缺欠。

例1:女汉子

“女汉子”这个词是由名模李艾于2013年4月30日在新浪微博发起的“女汉子的自我修养”这一话题引起而迅速走红网络。 “女汉子”是具有男子汉气概的女性。“女汉子”出现的最早书证是1992年的《发生在中南海的“反革命案”》,具有贬义色彩,专指脾气暴躁、行为粗鲁、不太注重个人形象的女性。但是,随着时代的发展,“女汉子”成了一个中性色彩的概念。

2.四字短语

网络“四字短语”,被网民称为“网络成语”,是一种由四个汉字组成的、仿成语格式的短语形式,主要内容是一句话或者叙述一个背景故事,借以表达某种特定的含义。虽然网络成语在关键字的缩略上存在用词、语法等方面的疑义,但一经语内翻译,便让人心领神会。

例2:人艰不拆

“人艰不拆”来自于林宥嘉《说谎》中的歌词“别说我说谎,人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”的缩写。该词在2013年走红网络。其大意是 “放某人一马,别再较真了”。

3.其他种类

网络流行语形式和内容丰富繁杂,因本文的主要目的是为了探析时下热度较高的网络流行词英译,故在此不做细致的分类。

综上可见,不同类别的网络流行语以碎片化的形式呈现,相互交织叠加,共同促进了网络流行语多元化面貌的发展。在网络多元化表达的拟态环境下,对网络流行语进行适当的分类不仅可以解决网络流行语杂乱无章的问题,还可改善译者无法均衡转换、再造网络流行语的棘手问题。

二、汉语网络流行语的翻译策略

1981年,Peter Newmark在其所著的Approaches to Translation一书中提出了“交际翻译”(communicative translation)和 “语义翻译”(semantic translation)两种翻译手段。语义翻译倾向于原文内容的再现,而交际翻译则着重于原文信息的再现和目的语读者的感受与反馈,即目的语读者能够领会到原文的表达意图或思想。总之,交际翻译通过更为简练、流畅、直白、更为符合目的语读者表达习惯的译文使目的语读者产生与源语读者相同的感受。

文化和传播相生相伴,传播实质上是文化的传递过程。在大众媒体的推涛助浪下,文化对外传播变得简单、便捷。然而,文化具有复杂性和独特性,这就使得网络流行语的可译性受到很大的限制。目前,汉语网络流行语的中式英译主要采用音译和直译的策略,有时甚至不考虑英语语法规则,如“you can you up(你行你上)”。

美国在线俚語词典Urban Dictionary将“no zuo no die(不做死就不会死)”、“gelivable(给力)”等网络流行语收录进去;权威的牛津英语词典也将“tuhao(土豪)”、“dama(大妈)”等一些网络热词收录其中。尽管如此,中式英译还是需要在地道英语的辅助下才能向以英语为母语的目的语读者传达出源语所蕴含的背景信息。因此,在英译时我们必须以目的语读者为导向,以符合目的语读者文化观、审美观和语用方式的译文尽可能完美地再现源语信息。endprint

汉语流行语中的外来词可采用回译的策略,如上文外来词中提到的“晒”、“迷你裙”、可分别回译为“share”、“mini-skirt”。

例1中的“女汉子”,央视英文网站曾将其译为“female man”,这显然不符合英语的表达习惯,这种译法也无法说清女汉子到底是男是女。《华尔街时报》网络博客曾直接采用汉语拼音“nu han zi”来翻译“女汉子”同样不可取,因为对于非源语读者来说其意不彰。现在仍然流行于网络的另一译文“superwoman”也略显荒谬。英语中的superwoman指里外都能干、家庭与事业两不误的 “女超人”。这种以偏概全、偷换概念的译法会令目的语读者产生误解,导致对“女汉子”的定型观念认知。目前流行于网络的其他“女汉子”英译主要还有“tomboy”和“tough girl”。但我们认为,tomboy原指女同性恋中那些性格刚硬的女性,用来形容女汉子未免有些不妥,容易引起误解和交际失败。根据爱词霸词典对“tough”一词的释义,tough可表“坚强的、强壮的、强硬的、粗暴的、彪悍的”意思,基本符合“女汉子”的共有特征。如此看来,在不区分交际语境的情况下,“tough girl”不失为一个不错的译文。此外,经查阅,表示“有男子汉气概的”的词还有“manly”、“masculine”、“macho”等,因此“女汉子”也可译为“manly/masculine/macho girl or woman”。不过,为了交际中的人们能够选用恰当的词汇来表达“女汉子”的概念,我们必须对“女汉子”的褒贬性意义进行明确界定,其英译也是同样如此。当我们想要表达事业型的女汉子时,可直译成“career girl or woman”。当我们想要表达具有政治头脑、才能的女性时,鉴于目的语读者对铁娘子“玛格丽特·希尔达·撒切尔”的认知,这一类“女汉子”可译成“iron lady”。当我们想要表达“胆大艺高真性情,开朗直爽有气场”的女性时,这类“女汉子”可译成“cowgirl”,因为“cowgirl”与“cowboy”一样勇敢、自强、独立、坚韧、干练、豪爽。当我们想要表达类似于“男人婆”的女性时,鉴于其“粗暴”的特征,我们不妨大胆地将之译为“dragon lady”。此译借用西方文化中“dragon”的内涵,将此类女性的气势汹汹传递给目的语读者。据《牛津英语词典》记载,“dragon”一词早在18和19世纪已被用来形容“凶猛彪悍”的女性。“dragon lady”这个表达来自于Milton Caniff 1934年的连环漫画Terry and the Pirates。“Dragon Lady”是其中一个亚洲“悍妇”的名字。所以,在形容粗暴的“女汉子”时,“dragon lady”显得活灵活现,也能被西方目的语读者所理解、接受,在交际功能上达到对等。

美国俚语“to cut someone some slack”大致与例2中的“人艰不拆”相对应。不过,若将“to cut someone some slack”回译成汉语,大部分不了解这句俚语的国人可能会产生费解。翻译的主要目的在于交际。因此,在达不到两全其美的情况下,我们应弃“形美”而择“意美”。在英译时,我们不妨采取一些大家较为熟悉且喜闻乐见的结构,比如“better not”,“better to...than to”,“had better do...than do”。这些结构表示“做某一件事比做另外一件事好或不好”,在语义上与“人艰不拆”相契合。基于此,我们不如直白地将“人艰不拆”译为“Sometimes it′s better to remain silent than to speak out, since life is already so hard”或者“Life is already so hard that some things are better not to be exposed”或者“We had better sometimes keep quiet than reveal, as our lives are already so hard”或者“Life is just so hard that sometimes its better to overlook something than to take it seriously”等等。

以上译例分析表明,在一般情况下,以交际为目的释义性译文可结合音译或直译准确达意,即先音译或直译,后接释文加以补充;对于涵盖多种意义的网络流行语,翻译时可诉诸情境语境或文化语境,亦可将两者相结合;在“形美”与“意美”不能两全时,应舍前者而取后者,切不可为保形之美而出现错译、漏译的现象。总而言之,在交际翻译视角下,要坚持以读者为导向(Reader-Orientation);在达意之上,尽可能减少源语信息“韵味”的流失,旨在使目的语读者感同身受。

三、结语

由于汉语网络流行语自身的特殊性,目前对汉语网络流行语的翻译研究和纯熟的译文可谓是凤毛麟角。不管汉语网络流行语是新意迭出也好,是汉语危机也罢,我们都不可否认汉语网络流行语正在影响着我们生活的方方面面,使交际中的人们体会到了畅快淋漓的感觉。因此,在网络时代背景下,鉴于跨文化交际的需要,对汉语网络流行语进行翻译而且是恰当的翻译,具有不可小觑的文化意义和交际意义。我们认为,任何两种不同文化的语言之间,几乎没有百分之百的语言转换策略,既想在形式上做到一致,又想在功能上达到对等,实在是可遇而不可求。对于译者来说,该做的、能做的就是针对不同类型的汉语网络流行语,提供较为可行的翻译策略和译文,使目的语读者最大限度地体会源语信息。

参考文献

[1] 蔡爱春,谭晖.从跨文化视角看汉语网络流行语的英译[J].湖南城市学院学报,2013,34(2):94-97.

[2] 蔡晓静,薄守生.“女汉子”等网络称呼呀浅析[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2014(4):8-11.

[3] 卢弘.文革前夕发生在中南海的“反革命案”[J].炎黄春秋,1992(6):72-78.

[4] 李波阳,王伦峰.从交际翻译视角看汉语网络语言的英译[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版,2014,10(3):57-62.

[5] 孫祯.当代汉语流行语及其英译研究[D].中国海洋大学,2012.

[6] 杨凯.网络四字短语暨“网络成语”调查研究[J].长春理工大学学报,2014,27(7):110-113.

[7] 杨琦.现代汉语流行语及其英译[J].牡丹江大学学报,2009,18(7):89-90.

[8] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.endprint

猜你喜欢

交际翻译翻译策略类型
公示语翻译探究
交际翻译理论下的陕西传统饮食文化翻译研究
我国高职院校实训基地主要类型及其存在价值初论
C语言教学探讨
人名中不应该使用生僻字
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略