APP下载

基于语料库的otherwise的用法和译法研究

2018-02-07游英楠

中国人民警察大学学报 2018年1期
关键词:译法牛津词典

游英楠

(武警学院 基础部,河北 廊坊 065000)

法律语言是不同于一般语言的法律载体[1],具有准确和简洁的特点,要求用词正式、严肃并确切。因此,普通英语词汇在法律文本中的使用与日常英语有所不同,主要体现在搭配和译法方面,成为学习难点。本文试图探讨otherwise在《联合国移民、难民公约英汉平行语料库》中的用法和译法。

一、《联合国移民、难民公约英汉平行语料库》内容简介

《联合国移民、难民公约英汉平行语料库》为双语平行语料库,主要由联合国签署的有关移民、难民的法律公约和议定书,中英美等各国移民和难民法规以及国际移民组织有关文献等组成。语料库容约为800万字符,117部法律文件。该语料库的建成不仅可以丰富国内法律语料库的建设,还能为学员毕业论文的撰写和相关专业研究提供一定帮助。

语料库的研究方法有利于从大量的语料剖析语言的特点[2]。近年来,语料库已经成为翻译研究的一个重要手段[3]。本文基于自建的移民、难民法律公约语料库,运用AntConc软件,检索出在本语料库中所有的otherwise,采用定量分析的方法,探讨otherwise在本语料库中的用法和译法。

二、otherwise的用法和译法分析

根据《牛津高阶英汉双解词典:第6版》的解释,otherwise是副词,主要有三个意思:1.used to state what the result would be if sth. did not happen or if the situation were different(否则;不然); 2.apart from that(除此以外);3.in a different way to the way mentioned; differently(在其他方面;另;亦)[4]。otherwise在本语料库中的用法和译法讨论如下。

(一)译为“除……另有……外”

1.otherwise和unless连用

在本语料库中,通过使用AntConc软件统计,发现otherwise总共使用了37次。其中unless和otherwise连用的情况最多,共有8次,后面主要接provided,decided,requested和agreed,其中provided使用最多,共有5次。在这里otherwise的意思和上述牛津词典解释中的第三个意思相同,为“in a different way to the way mentioned; differently”(在其他方面;另;亦)。使用的句式为unless+(it is)+otherwise+动词过去分词,省略了it is,一般翻译为“除非另有规定外,除……另有……外”。例如“The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.”译为“除非本议定书中另有规定,公约的规定应经适当变通后适用于本议定书。”(出自“Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime”《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于打击非法制造和贩运枪支及其零部件和弹药的补充议定书》)

除了unless和otherwise连用后加动词过去分词的用法,还出现了unless...+otherwise直接和动词连用的情况,动词放置在otherwise前面或后面,共出现4次。其中两次分别在“Worst Forms of Child Labour Convention”(《禁止和立即行动消除最恶劣形式的童工劳动公约》)和“Seafarers’ Identity Documents Convention (Revised), 2003 (No. 185)”(《2003年海员身份证件公约》)中,都是以“unless the new Convention otherwise provides”的形式出现,译为“除新公约另有规定外”。另外一次在“Convention relating to the Status of Stateless Persons”(《关于无国籍人地位的公约》)中,原文“...unless compelling reasons of national security or public order otherwise require...”,译为“除因国家安全或公共秩序的重大原因应另作考虑外”。还有一次在“International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families”(《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》)中,“...unless compelling reasons of national security require otherwise...”,译为“除因国家安全的重大理由另有规定外”。

2.otherwise和except连用

根据统计结果,除unless之外和otherwise搭配使用比较多的是except as,共6次。except as otherwise后面接provided或stated,其中stated使用最多,共有4次。在这里otherwise的意思和上述牛津词典解释中的第三个意思相同,为“in a different way to the way mentioned; differently”(在其他方面;另;亦)。这里使用的句式为except+ as +(it is)+otherwise+动词过去分词,省略了it is,与unless...+otherwise相似,翻译为“除……另有规定外”。例如“The present Convention is applicable, except as otherwise provided hereafter, to all migrant workers and members of their families without distinction of any kind such as sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.”译为“本公约,除此后另有规定外,适用于所有移徙工人及其家庭成员,不分性别、种族、肤色、语言、宗教或信念、政治见解或其他意见、民族、族商或社会根源、国籍、年龄、经济地位、财产、婚姻状况、出身或其他身分地位等任何区别。”(出自“International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families”《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》)

还有一处except和otherwise的搭配,在“Convention relating to the Status of Stateless Persons”(《关于无国籍人地位的公约》)中,原文为“...except where compelling reasons of national security otherwise require...”,译为“除因国家安全的重大理由要求另作考虑外”,这个用法和上述的unless...+otherwise直接和动词连用的用法相似,也翻译为“除……另有……外”。

(二)译为“否则,不然”

通过统计发现would和otherwise搭配使用的情况也较多,共出现了6次,其中otherwise有5次用在would后面,1次用在would前面。这里otherwise都是做副词,和上述牛津词典解释中的第一个意思相同,表示“否则,不然”。例如“States Parties shall ensure the implementation of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless.”译为“缔约国应确保这些权利按照本国法律及其根据有关国际文书在这一领域所做承诺予以实施,尤应注意不如此儿童即无国籍。”(出自“Convention on the Rights of the Child”《儿童权利公约》)

(三)译为“或……”,“……或其他……”

本语料库中,还出现了or otherwise+动词(包括动词分词)的结构,共出现4次,在“The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China”(《中华人民共和国出境入境管理法》)中出现2次,在“United Nations Convention against Transnational Organized Crime”(《联合国打击跨国有组织犯罪公约及其议定书》)也出现2次,都理解或翻译为“或……”“或……其他……”。例如“Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.”译为“外国人从事与停留居留事由不相符的活动,或者有其他违反中国法律、法规规定,不适宜在中国境内继续停留居留情形的,可以处限期出境。”(出自“The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China”《中华人民共和国出境入境管理法》)

这里or otherwise的用法和普通用法不同,《牛津高阶英汉双解词典:第6版》中or otherwise的解释是“used to refer to sth. that is different from or the opposite of what has just been mentioned”(或其他情况;或相反)。而在本语料库中or otherwise表示“以其他方式”,因此翻译时要根据上下文选择合适的译法[5]。

(四)译为“不同,不同于”

还有otherwise和than搭配使用,只出现了一次,在“International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families”(《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》)中,第2条第2点h点“The term “self-employed worker” refers to a migrant worker who is engaged in a remunerated activity otherwise than under a contract of employment and who earns his or her living through this activity normally working alone or together with members of his or her family, and to any other migrant worker recognized as self-employed by applicable legislation of the State of employment or bilateral or multilateral agreements.”译为“‘自营职业工人’一词是指从事非属雇用合同的有报酬活动,通常是单独或与其家庭成员共同通过此种活动谋生的移徙工人,以及经就业国适用的立法或双边或多边协定承认为从事自营职业的任何其他移徙工人”。这里otherwise than的意思和other than相似,译为“不同,不同于”。

(五)译为“另外”或“以其他方式”

除了上述几种出现频率比较多的otherwise的用法,otherwise在本语料库中的其他用法基本上都是翻译为“另外”,或“以其他方式”。

例如在“Convention on the Reduction of Statelessness”(《减少无国籍状态公约》)中,第10条第2点“In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition.”译为“如无此种条款时,接受移转领土或以其他方式取得领土之缔约国,对因领土之移转或取得而致非经授与国籍即无国籍者,应授与该国国籍。”

这里有两个otherwise,第一个译为“以其他方式”,第二个是和would搭配,译为“否则,不然”。

又如在“International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families”(《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》)中,第22条第3点“The decision shall be communicated to them in a language they understand, upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated.”译为“应以他们所了解的语言将判决传达给他们,如果没有另外的强制性规定,经他们要求,应以书面方式将判决传达给他们,除涉及国家安全的特殊情况外,应说明判决的理由。”这里的otherwise译为“另外”。

同样在“Seafarers’ Identity Documents Convention (Revised), 2003 (No. 185)”(《2003年海员身份证件公约》)中,3.12.3项“...verification, with the passport authority or other competent authority, of the genuineness of the passport or other document produced; where there is reason to doubt the genuineness of the passport, the original should be sent to the authority concerned; otherwise, a copy of the relevant pages may be sent.”译为“向护照颁发机关或其他主管机关核查护照或所出示的其他证件的真实性;如有理由怀疑护照的真实性,应将原件寄给有关机关;另外,也可寄出有关页的复印件。”这里的otherwise译为“另外”。

三、结束语

综上所述,在本语料库中,和otherwise搭配比较多的词有unless和except,翻译为“除……另有……外”;除了otherwise和would搭配时翻译为“否则,不然”,or otherwise译为“或……”,“或……其他……”,otherwise than的意思和other than相似,译为“不同,不同于”,其他基本上都是翻译为“另外”,或“以其他方式”。这和otherwise在《牛津高阶英汉双解词典:第6版》中的第三种解释是相符的,表示“in a different way to the way mentioned; differently”(在其他方面;另;亦)。因此,otherwise除了和unless等几个词搭配时的译法是基本固定的,其他译法和otherwise的普通用法和译法没有区别,与词典第三种释义相同。otherwise的用法和译法值得英语研究者和学习者注意,有助于更好地理解英文法律文本中的逻辑关系。注重更多的常用英文法律词汇的译法,也有利于英文法律语言的翻译和学习。

[1] 杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2] 杜金榜.从目前的研究看法律语言学学科体系的构建[J].现代外语,2000,23(1):99-107.

[3] 张律,胡东平.国内基于语料库的翻译研究的发展(1999-2010)[J].嘉兴学院学报,2011,23(2):95-99.

[4] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].6版.石孝殊,等译.北京:商务印书馆,2004.

[5] 蒋甜甜.“otherwise”在法律英语文本中的用法和译法[J].淮海工学院学报(社会科学版·人文纵横),2011,9(19):34-36.

猜你喜欢

译法牛津词典
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
旅行者,饶了牛津吧
宅假期
漫画词典
烧烤也疯狂
“快”字的不同译法
“好”字译法种种