APP下载

关于商务日语的特点及翻译技巧分析

2018-01-30崔伟

考试周刊 2017年71期
关键词:商务日语翻译技巧

摘要:任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。随着中日贸易关系交流的日益频繁,商务日语翻译的重要性逐步凸显。商务日语是进行商务谈判的专业语言,根据商务谈判的情况不同,其翻译技巧也存在一定的差异。因此,要想更好地从事日语翻译工作,必须要在熟练掌握商务日语翻译的前提下注重翻译技巧的培养,提升日语翻译能力。

关键词:商务日语;翻译;技巧

中日建交以来,两国的商务贸易日趋频繁,商务日语翻译的重要性日益凸显。商务日语的出现在很大程度上弥补了国家与国家之间的文化差异,翻译者能够把握日语翻译的特点,掌握更好的翻译技巧,成为中日贸易有好发展的重要前提。

一、 商务日语的特点阐释

任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。掌握一门语言的基本条件就是要了解语言的特点,商务日语作为商务往来的专业化语言,把握其特点尤为重要。

1. 专业性

首先,词汇的专业性。商务日语作为商务往来的基本语言,会涉及更多的专业词汇和专业用语,比如,进出口关税、合同、签约和保险金额等。其次,具有专业的外来语言。随着对外贸易的日益频繁,商务日语在交流中起到了不可替代的作用。再次,商务日语中有更多的专业缩略词。在中日商务沟通中,为了实现沟通的便捷性和高效性,缩略词得到了广泛的应用,翻译者在翻译中一定要注重缩略词的掌握。

2. 正式性

在商务贸易交流过程中,把握商务日语的正式性必须要得到高度重视。作为跨国贸易语言的商务日语,要与日常用语区分开来,要强调语句、字句、逻辑之间的正式性,在沟通逻辑中要注意语意的统一性,在翻译的过程中要注重专业词汇的运用,从而使得商务日语的翻译更加具有特色。

3. 技巧性

商务日语翻译具有很强的技巧性。首先,商务日语的表达敬语用得较多,敬语是日语翻译中的重要方面,和普通的日语交流不同,与商务日语更加注重敬语的使用,这是为了表达隆重性和对对方的重视程度。因此,翻译者要重视商务日语的敬语使用频率。其次,注意商务日语句子复杂的结构。商务日语最大的特点就是句式比较长,因此要在翻译中处理好长难句,提高翻译技巧。再次,注意商务日语的派生词使用。派生词在日语翻译中非常重要,要注意名词+名词、名词+动词的运用,形成多重的派生词。

二、 提升商务日语的翻译技巧的策略

1. 遵循正确的商务日语翻译标准

商务日语翻译对“信、达、雅”的标准要求更高。首先,做到“信”。在商务日语翻译中,信不再是对翻译的要求,更是对翻译人员的一种品质要求,要求翻译者在商务日语翻译过程中坚持合理、真实的意图,达到翻译的直接性、真实性,杜绝凭空捏造,不添加个人的观点。其次,做到“达”。达就是要求在日语翻译中要确保文字的通顺性,在翻译的过程中要让人们清晰地认识和清晰地了解,杜绝含糊不清,商务日语通常都是直接翻译,因此要着重注意翻译的连贯性。再次,做到“雅”。商务日语中的“雅”就是强调翻译的用词规范和美观,实现了“信、达、雅”的有机融合,使得翻译句式更加规范合理。

2. 商务日语翻译中的用词要完整准确

在商务日语翻译中,翻译者是实现双方交谈顺利的重要桥梁,日语翻译者的翻译好坏在很大程度上决定了商务贸易的交流。商务日语和其他语言不同,在翻译过程中要更加注重用词的准确性和完整性。首先,要确保翻译是根据汉语和日语的不同结构、不同句法进行的适当完善,确保翻译句子的用词、结构的准确性,如果要删减句子,必须在原有意思的基础上进行,确保句子更容易理解,让句子看起来更加清晰。其次,要确保译文用词的准确性。文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译过程中应该选择准确的词语,确保概念的明确性,准确的、原汁原味地把语言的信息用目标语言表达出来。再次,要确保专业词汇、缩略语使用的准确性。作为商务翻译人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语,翻译时就要根据原文及专业内容恰当地意译。

3. 准确把握中日两国的文化差异

任何一种语言都具有鲜明的地域性和文化差异性,中日两国有着不同的文化背景、风俗习惯和历史文化,因此在文化方面的差异性要着重注意。根据商务日语翻译过程汇总,一定要对两国的文化差异进行系统地研究和分析,对日文词汇要有充分的、透彻的理解,不仅要理解文字的表面内容,同时也要把握在不同情境中的含义,比如,“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中非常常见,如果抛开文化差异理解的话,我们可以理解为“接受建议,需要进行研究”,然而,如果放到日本文化的语境中,这句话应该是表示“明确的拒绝”,是一种比较委婉的表达方式,如果對日本文化没有一个充分的认识,在翻译的过程中很容易出错。所以说,日语翻译者应该了解更多的中日文化,尤其是日本文化,把握两国的差异性和共融性。

三、 结论

商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,一方面翻译者应该具备专业的日语翻译知识,另一方面要熟悉日本国的文化,把知识和技巧有机融合起来,确保翻译的准确性和流畅性,真正提高日语翻译的能力和水平。

参考文献:

[1]王尧.论商务英语翻译中的文化差异[J].现代商贸工业,2010,(09).

[2]李芸,姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊,2010,(04).

[3]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(05).

[4]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2010,(20).

[5]麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,(06).

作者简介:

崔伟,吉林省长春市,长春光华学院外国语学院。endprint

猜你喜欢

商务日语翻译技巧
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
提问的技巧
浅谈职业学校商务日语专业人才培养模式
浅析商务日语教学中日本企业文化的导入
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用