交替传译在英语教学中的应用前景
2018-01-29赵科研
赵科研
摘要:该文就英语交替传译及其学习与训练方式进行分析,结合当下英语口译教学现状以及交替传译的特点,从英语口译基本原则、交替传译学习与训练的难点与训练策略如听力、记忆与语言等方面深入实践与探索,旨在更好地提升英语交替传译的学习与训练质量,提升学生的英语口译尤其是交替传译能力。
关键词:交替传译;英语教学;应用
引言
自改革开放以来,我国经济发展逐渐步入正轨,与世界经济发展之间形成紧密联系。社会对英语口译员的需求不断增加,对英语交替传译也提出更加严格的要求与标准。为了更好地提升学生英语口译能力,各大高校对英语训练以及学习方式进行不断创新,利用先进的教学方式以期更好地实现英语交替传译教育质量的提升,适应人才市场的发展要求。
1、交替传译原则
交替传译是一个复杂的认知过程,涉及听、录、译等多个任务。口译任务的成功完成,需要译员在听力、录音、翻译等方面进行科学的分配和协调。在此基础上,吉尔提出了“替代心理分布模式”翻译:阶段1:CI=L+N+M+C,II:CI=Rem+Read+P,即:第一阶段=听力理解+笔记+短期记忆+协调;第二阶段=记忆+读笔记+传送。根据“吉尔模式”在口译过程中,译员必须具备较强的听、短时记忆的编码、解码输出和任务协调能力,这是实现合理分配注意力,有良好的听、记、逻辑分析、注释和翻译技巧,并做能源合理分布的各个方面。““厦门模式”是在“吉尔模式”基础上提出的一种口译训练模式。该模式将口译训练分为四类:口译、口译、口译、口译、分析和口译技能。该模型不仅注重对源语信息的分析、理解和重组,而且注重口译技巧的应用。
2、交替传译训练存在的问题
2.1听力理解能力弱
解释主要是通过听力需要掌握的内容的翻译,会听到准确的翻译内容,但现实中的口译训练,学生的听力能力是不够的,不能准确判断的话,面对不同种类的英语叙事,不区分性质的第一时间,特别是一些重的口音听起来更是模棱两可的,这种情况不利于提高解释精度。
2.2笔记不熟
根据上述吉尔解释原则,很容易看出,在吉尔教授的分析中,第一、第二阶段笔记在交替传译中起着非常重要的作用。在速度快的情况下,讲话者每分钟能讲150个单词。大量的信息和时间限制,特别是适当的名词和数字,如果没有注释是不可能的,译员就会完全掌握目的语中的内容,可能出现大量的省略现象。一个糟糕的记笔记方法也可能使译员在看到笔记时忘记记笔记的意思。
2.3记忆能力差
除了使用记忆法帮助记忆源语言外,学生自己的记忆能力也很重要。这里的记忆能力主要指交替传译过程中的短时记忆。短时记忆不仅仅是记忆句子的意义,还包括记忆其结构。这种记忆只能持续几分钟,可用于连续口译简短演讲。连续场景中的长时记忆指的是一种逻辑记忆,它基于对说话人内容的理解,可能不仅指存储、记忆结构、长期记忆,而且通常指记忆词、短语和句子的表达。在交替口译过程中,短时记忆和长期记忆可以提高交替传译的内容完整性和准确性。然而,两种记忆能力的缺失可能会导致逻辑的混乱和信息的丢失,从而影响到通信质量。
2.4语言组织与表达能力弱
听力理解和口译训练对学生文化知识要求非常严格,学生不仅需要英语翻译能力较强,而且反应能力和语言表达能力也需要不断提高。在实际口译训练中,学生往往已经理解意义,但在表达上不恰当,导致口译不准确,影响口译质量。
2.5心理素质
在语言学习、听、说、读、写、译五部分中,作为综合能力最强的要求之一,学生在口译学习中有一定的心理恐惧。因为公众演讲能力,口译的基本功不扎实的原因,学生不能自信地在舞台上展示自己的口译水平,因为怯场,错误的翻译造成的紧张和焦虑,误译现象时有发生。不良的心理素质也会影响口译质量。
3、交替传译应用优化措施
3.1加强听力训练
口译最基本的因素是翻译的准确性,其次是流畅的翻译和准确的翻译。它是流利表达的前提,也是口译的基本组成部分。口译的主要过程包括源语、语音听力、理解、记忆和目的语翻译输出,而听理解是目的语翻译输出的前提和前提。在听力训练中,掌握英语准确区分结构、英语口音、语言逻辑、不同的英语表达方式和使用中的英语语法,有助于正确识别语法错误或不明确的内容。英语翻译,不仅需要继续在训练中进行大量的听力训练,掌握听力内容,了解背景知识,但还需要继续在题材方面的拓展,内容涉及经济、政治、社会、文化、教育、宗教等方面,结合精听与泛听,练习适应不同英语口音和不同英语表达的能力。就语音而言,英美发音还是存在一定差别的。例如美国人问英国人“What,s your job?”英国人回答“Im a clerk[klɑ:k]”,但是美国人很有可能会听成clock[klɑk],因为美式发音里clerk发[kl k]。那么误会就产生了。熟悉不同英语口音需要大量的练习和总结。在听力训练过程中,我们既要广泛涉猎各个领域进行泛听,又要坚持边听边写进行精听,这样能够加深学生对于英语的理解,提升学生的听力能力。
3.2加强笔记训练力度
在训练学生注意似乎是神秘中的神秘但能通过大量的实践和自我创作,一开始可以模仿前人的笔记,变得熟悉,也可以创建自己的符号,通常在讲稿的英文首字母和缩写表达单词的意义,一个感叹号,表示重要或警示,也可以结合符号和字母。如果你说“昨天”,在“Day”的左边一点,明天在d右边加一点,还有“前天”和“后天”等等加两点。上个星期,“上个月”,“去年”等等,将是第一个字母相应的变化,这加快了笔记的速度和方便记忆和阅读笔记。
3.3提高记忆训练
吉尔教授的交替传译口译模式第一阶段第三个步骤是记忆,重视口译学习和训练,学生的记忆非常重要,上述解释在记忆主要是短期记忆能力的培养。实践证明人的短时记忆集中在15s~30s,,记忆训练不仅需要的英语语法和词汇的长时记忆训练,但还需要提高口譯中的短时记忆,保证翻译速度。有口译记忆训练两种形式。第一个是影子练习的方式,这种方式是在播放录音的同时以几乎相同的速度的源语言阅读,把握停顿、语调和语气,阅读时脑子记,锻炼自己的思考在不断的训练过程中,词义扩展的内容的句子利用的能力,或听到一个中心词汇可以分析表达接下来的内容。训练方法,重复听录音的第二种上,在源语言和目标语言的一般意义上的重复,这有助于记忆能力的训练,培养学生把握关键信息的能力,使用逻辑记忆和推测文章内容。第三种长期记忆的训练方法,根据文章或新闻阅读的原始内容,熟练运用英语表达,这种方法对训练材料时间没有限制,但需要注意内容的选择和表达的关键。
3.4对语言组织能力加强训练
交替传译的最后一步也是最关键的一步,就是在目标语中准确、流利地传达说话人的意思。除了掌握好英语之外,学生还需要加强他们的中文技能。需要实践,从数字化的应变能力提高翻译能力,运用常用词汇等方面的语言技能训练,提高学生的语言能力和双语翻译能力,提高交替翻译的教学质量。
结束语
在交替传译的教学和训练中,要掌握好基本理论,多练习,多学习别人的好方法,提高口译能力。交替传译的教学和训练应循序渐进,结合口译的各个环节,提高理解与表达能力,扩大知识面。
参考文献:
[1]全娟,邢启艳.浅谈英语交替传译教学及其训练策略[J].海外英语,2017,(06):36-37.(2017-05-09)
[2]钱灵杰,操萍.交替口译教学中合理简化意识的培养[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2017,15(02):122-124.
[3]徐啸冬.交替传译中信息缺失原因分析及解决方法[D].北京外国语大学,2017.endprint