APP下载

语块与口译教学

2018-01-29祁昕

考试周刊 2017年57期
关键词:口译教学语块英语教学

摘 要:越来越多的研究成果表明,预制语块可以缩短双语转换的时间,提高译文的地道性和得体性,从而提高译文质量,调动口译学员的积极性。口译教师应该充分发挥语块的积极和有效作用,在教学中注重培养学生的“语块”意识,加大“预制语块”输入的力度,使“预制语块”能有效地为口译学习服务。

关键词:口译教学;英语教学;语块

一、 引言

语言的使用过程中存在一些习惯性的语言构块,它们有比较固定的语法结构,稳定的搭配意义和特定的语用环境,可以整体快速提取使用,大大提高了语言表达的效率。这些固定的表达结构通常被称为“语块”。Gile的口译认知负荷模式中,口译第一阶段:Interpretation=L+N+M+C;这里的L=Listening+Analys,N=Notetaking,M=Short-term Memory Operation,C=Coordination.口译第二阶段:Interpretation=Rem+Read+P;这里的Rem=Remember,Read=Note-reading,P=Production.LR+NR+MR

二、 口译中存在问题

1. 听辨理解的问题

口译是一种“具有不可预测性的即席双语传译活动,译员在准备时间有限的情况下,即刻进入双语语码转换状态,进行现时现场口译操作”。即席性是口译区別于其他工作的一条大特点,他要求译员在短时间内捕捉到发言人的话语意义,并随即转换成目标语言表达出来。但学生往往在第一环节听辨理解就存在问题,尤其是当句子结构冗长或者发言者语速较快时就乱了方寸,不知所云。

2. 记忆和笔记过程中的问题

许多学生听的过程中,注意力不易集中,学生往往听了前面漏了后面,听了后面又忘了前面。结果似乎瞬间什么都听懂了,但很快什么又记不起来了。由于没有完全掌握科学的分析,理解和记忆方法,尽管学生当时听懂了有关的内容,却没有有效储存,因而造成了大量信息的流失。因为记忆和笔记几乎是和听辨理解同时进行,给初学者造成了很大的认知负荷,学生们往往顾此失彼,注意力很难合理分配,甚至很多情况下笔记干扰了他们听辨的质量。

3. 译语输出质量的问题

口译的最后一个环节就是输出译语。译语输出的质量除了和“听不懂”,“记不全”紧密相关,还涉及多方面的因素。学生的译文往往母语迁徙痕迹明显,地道性不足。学生过度依赖“单词+语法”的模式,常常逐字生硬翻译,或产生语法正确却搭配不当的中式英语,不少学生将说写能力的薄弱归咎于单词量太小和语法知识不足,缺乏正确的方法指引。

三、 语块策略在口译教学中的必要性

1. 听辨理解过程

Gile的认知负荷模式可以看出,如果存储在大脑中的语块数量有限,在口译的即席性特征下,听者往往容易受各种因素的干扰,导致听辨理解无法达到口译的要求。因为仅仅通过单词识别的方式不仅耗时低效,而且容易导致信息遗漏,准确性也大大降低。发言人的口音、语速和场地环境等都会造成原语信息的流失。相反,如果译员具有丰富的语块存储量,并且通过训练达到了一定的自动化程度,便可以成块地理解听到的信息,从而缓解听力理解在中的负荷,为后面的口译过程打下良好的基础。

2. 记忆笔记过程

Gile认为,在笔记过程中,当LR较高时,可通过少记笔记以减少NR,使LR+NR+MR总和不超过TA(译员脑力所能提供的认知总和)。学生平时如果有意识收录各模块高频语料语块,并不断地熟悉掌握这些高频语块,在口译中就可以通过简单的提示对其脱口而出,特别熟练的时候甚至无需诉诸笔记,直接心记,从而大大节省了NR所占的认知负荷分配。在笔记记录环节,有预置语块储备的学生译员可以大胆使用省略。缩写等速记技巧,极大减少笔记记录的信息量,力保NR消费的认知资源达到最低,也减缓了MR的认知负荷。(李霞,2013)

3. 译语输出过程

语块教学法的创始人Michael Lewis提出:“语言不是由词汇化的语法而是由语法化的词汇组成,即多词的预制语块。这些词块分布在一个具有生成力的连续体上,是人们理解语言模式的原始数据。语言习得的一个重要部分是理解和产出不用分析的整体词块的能力。”因为语块知识不足,往往导致口译质量低下。这是因为当译员缺乏大量目标语语块的记忆存储,只能临时选取散乱的词汇,从而延迟编码的过程,导致口译的流利性大大下降。此外,临时选取的词汇因为缺乏大量的地道的译语语块支撑,难免显得生硬,让口译质量大打折扣。

参考文献:

[1]Gile,Daniel.Basic Concept and Modelsfor Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philaddphia:John Benjamlns Publishing Company.1995.

[2]Lewis,Michael.Implementing the Lexical Approach:Putting Theory into Practice[M].London:Languag Teaching Publications.1997.

[3]李霞.加强语块输入减缓认知负荷[J].淮北师范大学学报,2013(2).

[4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

作者简介:

祁昕,江苏省南京航空航天大学金城学院,江苏。

猜你喜欢

口译教学语块英语教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
Long的互动假说及其对英语教学的启示
英语语块在汉英翻译中的积极作用
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系