APP下载

浅析功能对等理论指导下商务英语信函的翻译

2018-01-29李洁王春霓

教育界·下旬 2017年11期
关键词:功能对等理论翻译

李洁+王春霓

【摘要】随着经济全球化的不断发展,我国的商务活动日趋频繁,商务英语信函翻译在商务活动中的重要作用也日益凸显。文章首先简要介绍了功能对等理论和商务英语信函特征,之后以功能对等理论为指导,试从语义对等与文体对等的角度出发对商务英语信函翻译进行分析,以期为提高商务英语信函的翻译效果提供参考。

【关键词】功能对等理论;语义对等;文体对等;商务英语信函;翻译

【基金项目】本文为赣州市社会科学研究课题《功能对等理论指导下商务英语信函的翻译研究》的研究成果,课题编号17328。

一、功能对等理论概述

美国的翻译学家尤金·奈达早在20世纪60年代就提出了“动态对等”的翻译概念,并于80年代做了进一步的完善,将其更名为“功能对等”。他概括出翻译的两种基本导向:形式对等和动态对等。形式对等注重信息的形式和内容两个方面,译文的信息要尽可能与原文中的不同元素相对应;而动态对等强调的是译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息之间的关系相同,即译文读者阅读译文后的反应应与原文读者阅读原文后的反应一致。他认为,翻译的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等四个方面,而翻译的首要是准确传达原文的意思,其次才是文体上的对等,在语义和文体对等无法同时兼顾时,应以语义传递为先。翻译应做到原文与译文的自然对等。奈达的功能对等理论强调了文化的重要性,该研究成果对以传递信息为主要目标的商务英语翻译有十分重要的指导意义。

二、商务英语信函的特征

商务英语信函是一种特殊的商务英语文体,集一般公务信函与一般书信的特点于一身。随着国际贸易日趋频繁,商务英语信函已成为重要的商务沟通与交流方式之一,甚至可能直接影响外贸活动。以下将从词汇、句法、语篇三个方面来简述商务英语信函的特征。

(一)词汇特征

商務英语信函所用词汇多为书面用语,且具有很强的专业性。商务活动涉及合同的磋商、订立和履行多个阶段,因此信函写作的内容通常牵涉一系列的商务行为,从建立业务关系、询盘、发盘到结算货款、办理运输和保险、提出仲裁与索赔等都有涉及。为了确保各阶段的商务活动能有效、顺利地开展,商务英语中的专业术语较多,且用词多为正式用语。如缩略词FOB(Free on Board)离岸价、B/L(Bill of Lading)提单、WPA(With Particular Average)水渍险等;语义单一精准的词如Liner班轮、irrevocable L/C不可撤销信用证、collection托收等;古体词thereinafter此后、thereof由此等;书面语in reply to现答复、with regard to关于、inform告知等。

(二)句法特征

商务英语信函中的语句多为简洁明确、逻辑性强的句子。常见的句子有套句、复合句、被动句、祈使句等。

例1:Your compliance will be appreciated.(贵方如能照办,我方将不胜感激。)

例2:Your customers request for insurance coverage up to the inland city is acceptable on condition that such extra premium is for his account.(贵方客户保险范围扩大至内陆城市的要求已被接受,条件是额外费用由贵方客户承担。)

例3:Particular care should be taken about the quality and the packing of the goods to be delivered in this first order.(在此头次订货中请特别注意货物的质量和包装。)

例4:Please despatch one sample tin each of the six qualities by air parcel immediately and, meanwhile, confirm your acceptance by return.(请立即航邮六种质量的样品罐头各一只,并早日确认接受。)

例1是表示感谢的套语,例2是由on condition that引导的主从复合句,例3是表达强烈要求的被动句,而例4则是祈使句。商务英语信函的语句从总体上来看大多是有固定句式的书面化表达,语义清晰准确。

(三)语篇特征

商务英语信函有其独特的写作结构,包括信头、日期、信内名称和地址、称呼、正文内容、信尾客套话、签名七个部分,有时还有信件编号、经办人、事由行等补充信息。其次,由于商务信函是较为正式的信函,措辞庄重、礼貌、委婉,通常把读者放在首位,写作时基本采用“You Attitude”,并使用外贸行业的术语进行有效的交流。从整体上看,商务信函的写作内容较完整,格式固定,措辞准确和礼貌,可以概括为具有7“C”的原则:correctness(正确)、completeness(完整)、conciseness(简洁)、concreteness(具体)、clarity(清晰)、courtesy(礼貌)和consideration(体谅)。

三、功能对等理论在商务英语信函翻译中的应用

由于中西方在语言和文化上有一定的差异,译者在翻译商务英语信函时需重视英汉两种语言的对比研究,在功能对等理论的指导下根据英汉两种语言各自的特点实现文本在语义、文体上的对等。

(一)语义对等

运用商务英语的主要目的是能够准确传达商务信息从而实现有效沟通,因此语义对等是商务英语信函翻译时追求的基本目标。实现语义对等需要译者熟练掌握外贸领域的专业术语、常用书面词汇、特定的句式结构,对信函内容进行准确的翻译,避免产生歧义。endprint

例5:But, in view of our friendly relations, we will, as an exceptional case, accept payment for your trial order on D/P basis.In other words we will draw on you by documentary draft at sight, through our bank, on collection basis, without L/C.(但是,鉴于贵我双方之间的友好关系,作为例外,我方愿接受贵方以付款交单方式来支付试订单,换句话说,我方将不用信用证而是通过我方银行凭即期跟单汇票以托收的方式向贵方收款。)

例5出现了常用的外贸专业术语和常用词汇,如D/P、documentary draft at sight、collection、L/C。如果译者无法明白这些词汇的真正含义,译文也就无法准确传递原文中的基本信息,容易造成语义曲解或缺损。

例6:Enclosed you will find our S/C No.SH100 in duplicate, a copy of which is to be signed and returned to us for our records.(随函附上我方第SH100号销售确认书一式两份,请予以会签并退回我方一份存档。)

例6是请求贸易伙伴签署并退还一份合同时的常用句式,措辞严谨简明并十分礼貌,翻译时也应体现上述特点,实现中英在语义上的对等。

例7:The shipment of bath towels under Contract No.756 will be effected by M.V.“Goddess”, which is scheduled to leave here on June 20.Please arrange insurance for this cargo.[第756號合同项下浴巾(货物)将由“女神”号轮装运。该轮定于6月20日启航,请办理保险。]

“shipment”一词在外贸中有“装运”和“货物”两种含义。而在例7提供的语境下应译为“货物”而非“装运”。因此译者要结合语境准确翻译词句,避免误译。

(二)文体对等

在实现了语义对等的基础上,译者应努力做到文体对等,尽可能使译文在文体风格上与原文一致,体现商务信函庄重、礼貌、严谨、简明的特点。

例8:We await your early reply.(盼早复。)

例9:We trust you must have received our cable of today reading as follows:(今日去电谅必收悉,其内容如下:)

例10:You are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice, with the Bank of China, the relative Letter of Credit in our favor, to be advised to us by the Union Bank of Switzerland, Zurich.(请在收到第一次装运通知后10日内通过中国银行开立以我方为抬头的相关信用证,并由瑞士苏黎世联合银行通知我方。)

例11:Dear Sirs(敬启者)/ Yours sincerely(谨启)

例8至例10的译文充分体现了商务信函的特点,语体正式端重,译文准确简洁,措辞礼貌委婉,保留了英文商务信函的文体风格。而例11则展现了商务信函结构中必不可少的称呼和结束语部分,为了充分译出原文的文体特征,译者在充分考虑到中英语言文化差异的基础上采用了汉语书信中对应的表述,而不是直接翻译词汇的字面含义,使译文更加符合译文读者的语言习惯。上述例句翻译都较好地体现了商务信函在文体上的对等。

四、结语

商务英语信函翻译要求译者不但要有扎实的英语基本功底,而且还需要具备基本的外贸基本知识和商务信函写作技能,这样译者才有可能准确地传递原文信息。功能对等理论对商务英语信函的翻译有较为重要的指导意义,它有助于引导译者在翻译时尽最大努力实现英汉两种语言在最大程度上的对等,使译文无论是从词汇、句法、篇章还是文体上都尽可能地与原文信息相符,从而促使商务活动有效开展和顺利完成。

【参考文献】

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]袁洪,王济华.商务翻译实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

[3]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2011,9(01):99-103.

[4]任月花.商务翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2010.

[5]吴智慧.国内商务英语翻译研究综述[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2008(02):54-57.endprint

猜你喜欢

功能对等理论翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用