汉语长句英译时隐性逻辑连接的研究
2018-01-27王世刚
【摘要】汉语与英语属于不同的语系,它们在句子结构及逻辑连接上存在较大差异,使得汉语长句在英译过程中变得非常棘手。本文从句子逻辑连接的概念及类型入手,分析了汉英两种语言逻辑连接上的区别,进而指出汉英长句英译时常见的隐性逻辑连接的种类及对应翻译方法,从而希望能为英语学习者在汉英长句翻译中提供一些借鉴。
【关键词】汉语长句 形合 意合 隐性连接
所谓汉语长句,通常意义上是指字数相对较多、语义呈现多层次、结构相对较为复杂的句子。对于很多学习者来说,汉语长句英译一直都是个头痛的事情。究其原因主要是两种语言在句子结构及逻辑连接上的差异造成的。汉语是重意合,句子内部及句子之间的逻辑连接往往是隐性的,而英语则重形合,句子内部及句子之间的逻辑连接常采用显性形式。因此翻译时要重视汉英语言在逻辑连接上的差异性,采用灵活多样的翻译方法与技巧,克服原文构句的限制,翻译出符合英语语言表达习惯的译文。
一、汉英长句逻辑连接对比分析
1.逻辑连接的概念及类型。韩礼德和哈森(1976)在合著的《英语的衔接》一书中指出逻辑连接是指从句、句子、和段落成分之间具有的合乎逻辑的联系。在韩礼德和哈森的研究成果的影响下,胡壮麟(1994)对逻辑连接的概念进行了补充:“语篇中的连接概念专指相邻句子(群)之间的关系。通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义。”汉英句子逻辑连接可以分为显性逻辑连接和隐性逻辑连接之分。
显性逻辑连接是指语句中有逻辑连接形式标记,即有各种连接词语。汉语中最常见的表示显性逻辑关系的连接词有“因为……所以”,“不但……而且”,“……却……”,“不是……就是……”等等。英语句中的显性逻辑连接词语更加丰富,除了有连词外,还有介词短语、副词等等。比如:if, and, furthermore, moreover, whats more, as a result以及so that等等。
隐性逻辑连接是指句子间的逻辑关系不是依靠连接词连接,语句间没有逻辑连接的形式标记,句中各成分之间或句子之间的结合多语义的贯通。
2.汉英句子逻辑连接特点分析。英语句子侧重形合(hypostasis):即句子内部的连接或句子之间的连接采用显性(overt)的句法手段,表达词法意义和逻辑关系。这种句法形式要求比较严格,其形合手段多种多样,可以运用连词、关系代词或关系副词,定语从句以及非谓语动词形式等,这些联系手段使得英语句子逻辑严密,关系明显。例如:Yet it is natural for some flights to be delayed because of reasons such as bad whether or mechanical problems that needed to be solved. / However, some passengers take it for granted that their flights must take off at the time stated on their tickets, and they even assume that the members of the cabin crew are simply there to do their bidding.上面例句子表达了两个意思:即航班延迟的原因及乘客的反应,这两层意思由“however”连接;第一层意思是由一个包含有一个定语从句的简单复句构成,第二层意思是由“and”连接的两个表示并列关系的句子构成。通过这些连接方式,上述句子内部及句子之间的逻辑关系一目了然。
汉语句子侧重意合(parataxis),即汉语很少用甚至不用语言形式连接手段而是通过句子本身的意思和内在逻辑关系来连接,更注重隐性连贯(covert coherence)。例如:要坚持推进西部大开发,振兴东北部地区等老工业基地,促进中部地区崛起,鼓励东部地区加快发展,形成东中西互动、优势互补、相互促进、共同发展的新格局。这个例句里面没有明显的连接词,所以只能根据句子之间的内在意思来判断逻辑联系。仔细分析就会发现,这个长句由两个部分构成。第一部分是由四个表示并列关系的短句构成,表示措施手段;第二部分是由一个简单句构成表示目的。
汉语语法形式机制简约隐含,过多的连词和句法连接手段显得句子累赘冗余。虽然有一套表达转折、条件、时间等关系的连接词,但是由于汉语重意合的特点,在应用数量和方式上远远小于英语。这种差异在汉英长句上表现更为明显。
二、漢语长句隐性逻辑连接的常见类型及翻译
正如上文所说汉语重意合,句子界限不分明,往往用隐性连接来表现句子本身意思及内在逻辑关系。因此在汉语长句英译过程中,就需要译者首先要弄清楚句子之间的隐性逻辑连接的类型,并根据英语句子结构特点用显性连接来表达这种逻辑关系。常见的汉语长句隐性逻辑连接有以下几种。
1.表并列。例句:在大多数国家经济增长停滞,工资下降,失业率飙升。
译文:In most countries economic growth stalled, wages declined and unemployment rate skyrocketed.
虽然例句里没有明确表示并列关系的词语,但是根据句子内部的关系可以推断出“停滞”、“下降”及“飙升”之间隐含了并列的逻辑关系。因此英译时用“and”一词就把这种隐性的逻辑关系明确化了。表并列的隐性逻辑连接常用于由多个动词短句构成的长句里面。
2.表条件。例句:据将于4月11日起实施的新交规,北京10条道路禁止二轮电动自行车通行,违反该规定的行为人将处罚20元罚款。
译文:Riders of twowheeled electric bicycles in Beijing will risk having to fork out 20 Yuan if they ride on one of the 10 streets prohibited by a new traffic rule, which will take effect on April 11.endprint
上面句子里面没有表示条件的连接词,但是仔细推敲就会发现在例句里面“违反”这一行为是被“罚款”的前提,所以英译时加入表示条件的连接词“if”后使得句子逻辑性更强,显性连接一目了然。
3.表补充说明。例句:北京方面上月公布了发生在华东的山东省的一起非法活动,一个医院药剂师和她的女儿卖了价值8800万美元的问题疫苗,这些疫苗因为过期或者储存或运输不当而可能变质。
译文:Beijing last month made public an illegal operation in eastern Shangdong province in which a hospital pharmacist and her daughter traded $ 88m in vaccines that may have been compromised because they were expired or improperly stored or transported.
仔细推敲原文就会发现“一个医院药剂师……问题疫苗”这一句是对“一起非法活动”的说明;英译时用in which把这两句连接起来,句子内部之间的逻辑关系就非常明确了。
4.表结果。例句(1):今日,我国大城市的医院报告指出,选择自然分娩的女性数量正在增加,扭转了计划生育实施数十年来,剖腹产手术更受青睐的趋势。
译文:Hospitals in Chinas biggest cities are reporting an increase in women choosing natural childbirth, reversing a decade-long trend during the one-child policy in which cesarean sections were favored.
例句里面表面上没有表示结果的连接词,但是根据上下文揣摩内在关系就会发现“扭转”一词就隐含了结果成分。我们经常会遇到结构像例(1)一样的汉语长句:前部分陈述一件事情,后面部分是前一事件引起的结果;这种情况下可以用现在分词结构或用which引导的非限定性定语从句(如例句2)把前后部分连接起来。
例句(2):英国物理学家史蒂芬·霍金在中国社交媒体平台新浪微博开通账号,24小时内粉丝数量已超过200万。
译文:British physicist Stephen Hawking has opened an account on Chinese social media platform Sina Weibo, which amasses more than 2 million followers within 24 hours.
这一例句没有表示结果的词语,但是读者可以体会到:“开通账号”这一事情吸引了“200多万的粉丝”的这一结果。
5.表原因。例句:此次裸照风波再一次让媒体的目光聚焦于羊卓雍措湖。网友们纷纷表示羊卓雍措湖是西藏宗教的象征,是这片圣洁土地的守护者。该女孩子在此拍裸照是失礼的。
译文:The “naked photos” incident has once again put the media spotlight on Yamdrok Lake. Netizens wrote that the womans behavior was disrespectful because the lake is a religious symbol and protected sacred land.
从例句可以推断出网友认为这种行为“失礼”的原因是“羊卓雍措湖”是“宗教的象征”和“圣洁土地的守护者”。因此翻译时用显性连接词because把这种隐性的逻辑关系呈现出来。
6.表目的。例句:进一步发展文学艺术、新闻出版和广播影视业,实施精品战略,提供更多健康向上、人们群众喜闻乐见的精神文化产品。
译文:We must further develop literature, art, the press, publishing, radio, film and television, following a strategy of product excellent excellence to provide more healthful, inspiring cultural works that people can enjoy.
在这个例句里“发展文学艺术、新闻出版和广播影视业,实施精品战略”的目的就是为了“提供精神文化产品”。因此翻译时用连接词 “to” 就能把原文隐含的逻辑关系显现出来了。汉语长句里有很多动词词组在句子里表示目的,读者在翻译当中一定要多加留意。
7.表途径方式。例句:我们要实施科教兴国的戰略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。
译文:we should implement the strategy of invigorating China by relying on the development of science and education since economic development is mainly decided by scientific and technological progress which is based on educational development.
例句里面没有明显表示“途径、方式”的词语,如“按照”、“通过”等词语,但是仔细斟酌就会发现发展“科学、教育”是实现兴国的一途径,所以英译时就用 “by”把这种表示途径的隐性逻辑连接显性化。汉语长句里面有些四字短语本身就隐含了表途径方式的逻辑联系,如“寓教于乐(teach through lively activities)”、“因材施教(teach students according to their aptitude)”、“按劳分配(distribution according to performance)”、“以商养文(support/sponsor cultural activities with the profits from doing business)”等。
除了上面几中常见的隐性逻辑连接之外,还有表时间前后、转折等隐性连接,笔者就不一一赘述了。
三、结语
隐性逻辑连接是汉语长句的一个主要特点,因此学习者有必要对隐性连接的常见类型及对应翻译方法有所了解。尽管汉语长句英译一直都是英语学习过程中一个难点,但是只要在平时的翻译中多以隐性连接为切入点,就可以化繁为简,使汉语长句的隐性连接显性化,从而使句子的逻辑连接更加清晰,这样才能翻译出符合英语语音特点的译文。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London: Longman Group,1976.
[2]韩虔,陶源.从思维方式看英汉显性与隐性表达及翻译[J].沙洋师范高等专科学校学报,2011(12).
[3]胡状麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
作者简介:王世刚(1978.3-),男,汉族,浙江东阳人,为2004级外语课程与教学论研究生,研究方向为英语教育学。endprint