联络口译高频词汇特点及习得研究
2018-01-27李子玉
【摘要】词汇是语言学习的基础,是影响学生语言学习中综合运用能力的关键要素之一。它是学生具备语言学习的听、说、读、写四方面能力的基础,它能保障交际活动得以顺利进行。本文从联络口译的定义出发,分析了联络口译培养现状及问题、联络口译高频词汇习得的意义,探讨了联络口译高频词汇特点,指出了强化联络口译高频词汇的途径。
【关键词】联络口译 高频词汇习得 意义 途径
一、联络口译培养现状及问题
1.联络口译。联络口译即随同口译。广义来说,联络口译指的是与发言双方进行直接沟通面对面或电话沟通等,来消除语言沟通障碍的双向或多向口译。从具体活动来看,包括接待口译、商务洽谈口译、展会口译、饮食宴请口译、文化教育口译、法律服务口译、医疗服务口译等。联络口译(liaison interpreting),是一种由同一译员在同一场合中担任两种语言方向(如英译汉和汉译英)口译的工作模式,又称为“对话口译”、“社区口译”、“公共服务口译”。联络口译是最常用的一种口译的方式,其广泛应用于外交会晤、商务会谈、外宾陪同、旅游导览、参观访问、法律服务、医疗服务等各种场合。詹成(2010)指出联络口译在口译教学培训中,有时也被称为“短交传”,主要是译员对使用不同语言的两名讲话人之间的对话进行口译,每个话轮相对短小,内容取决于前一个话轮的内容。这种口译形式常见于访谈、对话和法庭口译等场合。联络口译一般用于陪同口译场合,一般涉及迎来送往、导游、购物、饮食宴请等活动安排见而时的双方的寒暄、餐后及席间的谈话、参观时的解说等。场合比较轻松随意,对译员的要求不高,语言难度不如会议场合等正式口译大。译文内容要求相对宽松,有时介绍大意即可,有时候说话的顺序也可以进行调整。张梦璐(2016)把联络口译定义为:联络口译是相对于会议口译的一种交替传义的形式;它广泛应用于各种社会领域,包括正式场合和非正式场合;具有焦急双方话轮短小、始终处于面对面交流、监督薄弱等特点;译员的主观能动性和灵活度,可依据用户态度、场合氛围以及话题内容等适时进行调控。2008年,上海外国语大学英语学院院长梅德明教授明确将“联络陪同”(Liaison and Escort Interpreting)这一术语引入到国内的教材中,并将它作为口译教学和研究中的一个重要组成部分。联络陪同口译(Escort Interpreting)一般指译员陪同个人或者团体旅游、参观、参加会议、接受采访等。其口译模式是交传。
2.联络口译人才培养现状及问题。在国外,联络口译人才培养的研究在起步相对较早,其中少数国外高校已经形成联络口译人才培养体系。英语的巴斯大学是欧洲国家中最早提供翻译课程的学校之一。巴斯大学的口译笔译研究所是联合国最受推崇的三大同声翻译班之一,该专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,专为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。在巴斯大学,口译方向的学生必须通过同声传译、交替传译和联络口译这三门口译考试才有资格取得文凭。巴斯大学在口译教学方面积累了丰富的经验,建立了一体化的联络口译教学体系。通过网络平台实现课前、课中、课后的直观和互动教学。美国蒙特雷国际研究学院(Monterrey Institute of International Study)的翻译(口译和笔译)专业也开设有联络口译课程,但也只是众多课程之一。
国内口译研究发展水平相对西方来说是起步较晚的,并且较之西方研究成果的数量也偏少。国内对于联络口译课程的关注和重视也相对较小,而且很多联络口译课程仍然是忽视了口译的技巧,甚至忽视了相互沟通交流、相互协调的技巧,依然还是把英语的语言学习作为课程教学的首要目的。王斌华(2013)认为,近些年以来国内的关于口译的研究的发展趋势有着以下特点:研究主题以从单一化转变到了多样化的趋势,涵盖了口译理论研究、口译机制探索、口译技巧探讨、口译教学研究四大类;口译的研究方法、路径等已向跨学科发展趋势;口译认知研究更偏向借鉴心理学的实验方法来对理论预设和假说进行验证;口译质量评估研究由主观、抽象、孤立地提出规定性口译质量标准的阶段逐步拓宽为较系统地探讨口译质量所涉及的诸多变量。在英汉口译教学过程中,由于学生的源于是母语,因此学生在信息编码和信息储存过程中都不会出现什么问题,但是到了输出表达产出的环节中,却经常因为在他们脑海的词汇库中没有搜索到相对应的词汇而出现卡壳的情况。导致学生自信心减弱,最后乃至不敢开口,无法开口的现象。有时候即使绞尽脑汁挤出的译文也会存在着一定的问题,如词不达意、搭配不当、误译或者漏译原本的意思等等,都会不同程度地影响口译表达的产出过程。除此之外,学生在口译过程中假如存在词汇缺乏,或者不熟悉词汇的准确意义和正确用法的问题时,他们要绞尽脑汁思考如何译,则大大降低了产出的准确性和产出的速度,发生错译、误译和漏译等情况。只有学生能掌握大量的高频词汇并熟知意义和用法,才能更好的把握口译的节奏,并能达到更好的产出效果。
二、联络口译高频词汇习得的意义
词汇的运用能力在语言学习中占起着至关重要的作用,同样的,口译中的高频词汇也在语言运用和产出过程中占据着重要的位置。词汇是语言学习的基础,在语言交际过程中占据着不可或缺的地位。可以说没有词汇就没有语言的表达。词汇是能影响学生语言学习中综合运用能力的关键要素之一,它使学生具备语言学习的听、说、读、写四方面的能力,它保障交际活动得以顺利进行,能保障口译活动顺利、即时地进行,是交流双方理解构建过程的關键之一。而语言学习中的口译实践活动是一种集视、听、说、读、写于一体的语言综合运用的活动,其目的在于为实践活动中交际双方构建理解的桥梁,进行意义的传送,即译员表达的话语所含信息意义,最终达到提高学生的口译交际能力和语言综合运用能力的目的。在联络口译活动中,对译员的准确性也要求较高,一旦出现口译的错失或者表达不准确、用词不准,如在医疗、法庭、质询等活动中,所带来的后果也较为直接和严重。在口译实践活动中,并受时间和空间的限制,这就要求议员在短时间内,能独立地进行口头翻译,在规定的时间间隔内产出有效的内容,并且不得求助他人和查阅任何资料,这要求覆盖较大的词汇量,否则,口译活动无法开展,双方交际活动无法进行。在此过程中,议员的知识面和词汇量起着至关重要的作用,能决定口译实践活动是否顺利地进行,或者产出译文质量的好坏等。在口译实践中,议员的词语选择上会采取先入为主的方式,选择先进入到脑海中的词汇。所用句子结构和表达方法相对来说会比较简单,但一旦听译材料出现生词,则会造成学生卡壳,甚至无法进行口译活动,长久以往,学生自信心受到挫折,同时会降低他们对口译活动的积极性,给学生带来很大的积极负面影响。所以,在口译教学中,学生的词汇能力的培养应越来越引起教学的关注。endprint
三、联络口译高频词汇特点分析
联络口译以对话为主,涉及的领域比较广泛:经济、金融、政治、科技、文化等。所以每个议员除了要具备扎实的基本功——良好的语言能力外,还需要有效的知识积累方式和科学的译前准备方法。联络口译译前的准备多表现为对内容、知识和交际的准备。因为口译活动本身就有不可预测性的特点,而联络口译中的互动交流又加大了挑战的难度,所以,议员需要在译前准备时候,收集相关领域的 专业术语和词汇,根据联络口译的主题分类,根据不同的主题建立自己的词汇表。形成图像的东西或者能令人产生联想的东西有助于记忆,高频词汇的分类也一样地有助于词汇记忆。联络口译的主题可分为十五个方面,下面列举几个方面:
1.迎来送往。Send regards to 致意、welcome speech/address 欢迎词、reception dinner 接风晚宴、pleasant flight 飞行愉快、hospitality 热情款待、seeing-off 送行、accommodate 提供食宿、excellence 卓越、fruitful cooperation 合作愉快、declare 行李申報、farewell dinner 饯行、to bid farewell to…向……告别、on behalf of 代表、Bon voyage 一路平安等等。
迎来送往的口译活动包括迎接来宾和送客道别的陪同口译活动。在迎接来宾和送客道别的活动中都要特别注意礼仪问题和文化差异问题。要注重文化差异引起的交流沟通问题,如中国人在迎接客人时经常会说:“您一定累了吧”,如果直译,西方的游客不一定能体会到这句话本来关切的含义,甚至会认为怀疑他们的体力,所以在迎来兴旺的口译活动中,词汇的选择要注意场合的适当的问候语,要注意跨文化和跨语言的交流沟通。
2.休闲购物。Ornaments 装饰品、arts-and-crafts 工艺品、handicraft 手工艺品、originals 原作、reproductions 复制品、unusual 新奇独特、characteristic 极具特色、bargain 讨价还价、outlet 名品折扣中心、floating price 浮动价格、supply beyond demand 供不应求、discount 折扣、merchandise 商品、business hours 营业时间、invoice 发票、credit card 信用卡、night fare 夜市、guaranteed qualities 质量保证等等。
购物陪同口译活动属于生活类口译活动。设计到的高频词汇一般涉及到询问价格、讨价还价、折扣、对商品的描述、付款方式、营业时间、购物地点等等的主题,因此,译员不仅需要增大词汇储量还需要扩大自己的知识面和对词汇的灵活运用。如下一例子:“他们可以给你95折,你觉得可以接受吗?”“They can give you 5% off. Do you think its reasonable?”“可以接受吗”灵活地运用词汇,口译为“reasonable”。
3.旅游观光。Itinerary 旅程、travel agency 旅行社、holiday resort 度假胜地、summer resort 避暑胜地、place of interest 景点、scenic spot风景区、window seat 靠窗位置、package tour 包价旅游、party tour 团体旅游、check luggage 行李托运、natural scenery 自然景观、places of historic figures and cultural heritage、places of relics and scenic beauty名胜古迹、deluxe suite 豪华套房、ingenious design 独具匠心、picturesque views 景色如画等等。
旅游口译,是跟来自不同文化背景的旅游者跨文化的交流。在旅游口译活动中,译员需要针对不同的旅游景点介绍不同的旅游知识,传播旅游文化,还可能涉及到游客的食、住、行、游、娱等各个方面的口译活动。在介绍景点的同时,可能会涉及到文物、文化、风俗、艺术、宗教、地理、历史等多方面的背景知识和词汇。不仅涉及面之广,还会遇到特别富含文化意味的词汇,要将这些词口译出来也是一个极大的挑战,需要译员在译前准备过程中充分做好词汇、百科知识、背景知识的储备。
4.会展活动。Booth 展位、commodity fair 商品交易会、exhibition 展览会、exposition 博览会、organizer 主办商、brochure 产品宣传册、exhibition cost 参展费用、finished product 成品、exhibitor 参展商、organizing committee 组委会、catalogue 产品目录、exhibit 展览品、retail price 零售价格、biennial 两年一次的、distribution 分销、trade barrier 贸易堡垒、vicious competition 恶意竞争、exhibit directory 参观指南、pavilion 展厅、licensing 特许经营、move-in 布展期、move-out 撤展期等等。
会展口译活动涉及到参加各种规模的展览会、博览会、交易会或者文化活动的口译。在某一特定的环境下,译员的会展口译活动目的是推进各方的理解沟通、交流合作等。会展活动涉及的领域比较广泛,可能覆盖科技、能源、机械、材料、食品、文体等等行业,专业性强,在会展口译活动中的词汇应包括行业术语、固定表达或者相关主题的缩略语。展会一般是有特定针对的主题,所以译员在会展口译译前还需要对这一特定主题的专业词汇、行业术语、缩略语、固定搭配等等熟悉和了解。endprint
5.商务洽谈。Offer 发盘、inquiry 询盘、firm offer 实盘、floor offer 底盘、cost price 成本价、counteroffer 还盘、deposit 定金、lead time 订货交货的时间、price ceiling 价格上限、capital chain 资金链、business claim 贸易索赔、price indication 指示性价格、concession 让步、price-performance ratio 性价比、purchasing contract 购买合同、settlement 结算、spot price 现货价、net price 净价、business negotiation 交易磋商、specification 规格、quote 报价、close a deal 成交、freight 运费等等。
商务洽谈是常见的联络口译的形式。谈判的过程中,交际双方各自从不同的立场和角度出发,通过谈判,最后达成一致的意见或者共同的目标。商务谈判可以发生在各种不同场合,不拘形式,表现可谓不同程度的谈判。议员不仅需要具有丰富的跨文化交际方面的知识,还需要关注双方在浅谈过程中关注的重点是什么。商业洽谈口译活动中詞汇通常会涉及到技术概念、商务行业术语等方面的专业词汇。
6.医疗服务。Registration office 挂号处、waiting room 候诊室、out-patient 门诊病人、consulting room 诊室、operation room手术室、medical department 内科、surgical department 外科、ward 病房、emergency room 急诊室、out-patient department 门诊部、physician in charge 主治医生、in-patient 住院病人、Traditional Chinese Medicine 中医、acupuncture 针灸、excessive internal heat 上火、cupping 拔火罐、scraping 刮痧、cancer 癌症、cataract 白内障、coma 昏迷、fever 发烧、flu 流感、injection 注射、pneumonia 肺炎、runny nose 流鼻涕、stroke 中风、tonsil 扁桃体、swell 肿大、tumor 肿瘤等等。
医疗口译活动可能涉及到医院问诊,私人诊疗,向营养、信息或健康专家咨询等活动。医疗口译主要目的是要促进医生和患者之间咨询过程的互动。从事这类工作的译员多数要具备医学背景知识。需要精通生理学、病理学、医学、药学等方面的知识,准确理解和把握病人的描述的症状及医生给出的诊断及建议,即既了解医学术语的专业词汇去配合医生的诊断及开具处方,还要了解病症词汇去了解和澄清描述患者的病情。医疗服务口译活动的高频词汇更具专业性。
7.法律事务。Bank guarantee 银行担保、commercial fraud 商业欺骗、confession 供认、counterfeit 伪造的、entrapment 诱捕、floating population 流动人口、inmate 囚犯、interception 监听、interrogation 审问、medical bail 保外就医、money laundering 洗钱、smuggler 走私者、surveillance 监视、bribe 贿赂、trafficker 贩毒者、shall have equal validity 具有同等效力、tangible and non-tangible assets 有形和无形资产、trade union 工会、credentials 资格证明、polygraph detector 测谎仪等等。
司法口译活动中的联络口译活动是多种多样的,较常见的是司法问询和法律援助,这就涉及了涉外案件中抓捕、取证、审问、庭审、辩护等多个环节,司法口译词汇也应覆盖这些方面。另外,司法口译活动还会涉及一些与法律体系相关的技术化、非生活化和复杂化的用语、议员应避免使用非专业、非法理、感性甚至激烈的用词。在用词原则上应尽量保持“中立”的原则。
四、强化联络口译高频词汇习得的途径
首先,要充分利用主题分类的词典可见联络陪同口译活动涉及到不同的主题活动就有不同的词汇,每一个联络口译活动都会有一个明确的主题,涉及到某个领域的知识和词汇。在加强词汇习得过程中,要掌握科学有效的方法对口译高频词汇进行分类整理。充分利用有效的工具,如利用依据主题分类的英语词典,平时注重对相关领域的专业术语和高频词汇的积累,根据不同的主题列出相关的高频词汇表,建立自己的词汇表。
其次注重善于利用互联网资源,充分利用互联网资源,通过网络的各种搜索引擎等工具,搜索到相关的主题词汇,做好平时的词汇整理分类,比如说医疗服务词汇、法律纠纷词汇、金融词汇、物流常用语等等的词汇汇总。充分利用网络资源扩大自己的阅读知识面,上网看相关材料和文章,能提炼相关的信息和词汇。
最后,还需要做好充分把词汇和主题知识结合起来的译前准备,在学习各类主题文章的同时提取其中的词汇。由于联络口译活动涉及的知识面之广,议员也不可能是每个领域的专家,只能在译前做好充分准备,短时间内充分结合主题词汇了解这个专业领域的相关背景知识,理解一些专业术语,了解一些核心概念,熟悉一些背景文化知识,阅读一些相关主题的文章、书籍。只有对口译活动主题加以深刻地了解,熟悉这个特定领域的专业术语和高频词汇,译员在联络陪同口译过程中才能准确把握源语调意思,最终产出流利的译文。
五、结语
词汇是各类交际活动的基础和奠基石,在口译实践过程中,学生口译词汇能力培养也起着至关重要的作用。因联络口译涉及的主题众多,知识面较广,领域专业术语较多,为了口译活动能顺利开展,需充分结合联络口译高频词汇的特点,采用合适的教学方法,遵循语言教学的规律,学生需要掌握各类主题的高频词汇。
参考文献:
[1]王斌华,伍志伟.联络口译[M].武汉大学出版社,2010:1.
[2]詹成.联络口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:1-3.
[3]张梦璐.联络口译译员角色概念界定[M].上海:上海外语教育出版社,2016:44.
[4]梅德明.口译进阶教程联络陪同[M].北京:北京大学出版社,2016:25.
[5]王斌华.口译规范的描写研究—基于现场口译较大规模语料的分析[M].北京:外语教学与研究出版社,2013:31-33.
[6]邓礼红.论联络口译人才的培养[J].考试周刊,2011(65).
[7]王晓伟.英国巴斯大学联络口译一体化教学模式的启示—中外联络口译课程课堂教学绩效实证分析[J].长春理工大学学报(高教版),2009(11):138-139.
本论文为2016年度广西壮族自治区教改课题A类项目《联络口译职业能力培养课程体系建设的理论与实践研究》
(项目编号:2016JGA395)阶段性成果之一。
作者简介:李子玉(1987-),女,湖南郴州人,研究生硕士,广西外国语学院欧美语言文化学院讲师,研究方向:英语视听说教学、联络口译、英语语言文学。endprint